尹静
商务英语是在商务活动中所使用的英语。基于商务英语特点的商务英语翻译对词语、句子、篇章、语用等几方面的处理则是基本分析要素。语用翻译的研究几乎涵盖了语用学研究的方方面面,语用学各个领域(比如指示语、预设、语言礼貌、会话含意、关联理论、话语连贯、言语行为理论、会话分析、适应理论等)的研究成果可以为翻译研究提供科学的、具体的语用学分析方法。以商务英语作为语料来研究语用翻译的论著少之又少,即使有也仅仅涉及到商务英语的某个侧面或语用翻译的某个细支,在这种情形下,安岩教授和赵会军博士的专著《商务英语语用翻译简论》(中国社会科学出版社2016年6月出版)将语用学研究的各个方面融合到商务英语翻译研究中,重点研究语用学与翻译、语用学与商务英语、商务英语与翻译能够紧密联系的主要方面。此书注重学术性、系统性、前沿性、可读性,具有较强的理论和实践性,学科的交叉性较强,体系新、内容新,不仅在翻译领域进行了学术开发,还在语言学研究的方法上有很强的借鉴意义。
《商务英语语用翻译简论》的内容体现了语用学理论的主要精髓、商务英语的主要特点、翻译的基本原则。该书结合实践教学经验和现代网络科技的发展,不仅将中外翻译理论进行了概述,就语用学的基本概念和理论作了简要回顾,而且将语用学理论用于翻译研究的一些代表性人物和观点展示于读者面前,并就商务英语的特点以及商务英语翻译研究进行了介绍。在研究过程中,作者紧紧围绕语用学在商务英语翻译中的具体应用从三个角度进行阐述。首先,作者从语用学各个细分理论的角度强调在翻译时,要依据礼貌原则,根据不同的语用隐喻环境进行不同的处理,在必要时使用标识、解释和语境重构来准确地传递原文所特有的社会、经济和文化意境,以实现善后行为理论等效翻译的目标,通过翻译案例分析,将关联理论中的三元关系展现出来,同时强调在商务翻译过程中将语言表意功能的四个方面与选择性适应相结合。其次,从文化、社交和篇章的角度对文本的空间结构逻辑重组、时间顺序逻辑重组和时空共构逻辑重组三个方面进行划分,以金融英语为语料分析在英汉翻译过程中的逻辑重组现象,强调在商务英语翻译中要尽量避免语用语言失误和社交语用失误,还原文以真实面目。利用一般统计筛选法、区别网站类别筛选法和区别语言特性筛选法等三种方法对译文进行筛选,对商务英语双关语的语用语言对比翻译、社交语用对比翻译和语用综合对比翻译三个方面进行了详细分析,在翻译双关语时根据不同类型来分析各自不同的结构特点,运用双关语语用翻译量化模型分析每一种类型的翻译量化过程,最终得到理想的翻译结果。再次,通览全书还可以看出,作者还加强了商务文章翻译的实践性,译例欣赏部分根据原文具体的语用特点、综合语用翻译技法精炼而成,其中不乏词语、句子结构、语篇结构、文化差异等方面的语用转化,使人阅读起来很感兴趣。
总之,该书作者在语言学研究领域进行了有益的探索,新颖的知识体系和复合构架会让读者产生耳目一新的感觉。当然,研究中对于一些语言现象的解释和翻译尚需要进一步完善。同时对于语用学其他很多领域在翻译中的应用也未能完全涉足,在量化方面还需要深入研究,以适应现代科技和语言学发展的需要。
责任编辑、校对:李金霞