英汉原因状语从句位置及对二语习得的影响
——基于语料库的实证研究

2017-01-07 03:29丁梦雪
大学英语(学术版) 2016年2期
关键词:后置语序英汉

丁梦雪

(北京航空航天大学,北京100191)

英汉原因状语从句位置及对二语习得的影响
——基于语料库的实证研究

丁梦雪

(北京航空航天大学,北京100191)

语言和思维相互影响,互为表征。英汉思维与认知方式存在的差异导致英汉在原因状语从句位置分布上也存在明显不同。本文选取英汉以及英语学习者原因状语从句作为研究对象,比较英汉原因状语从句语序的差异,运用“图形-背景”理论解释造成其分布差异的制约因素,了解英语学习者原状语从句的位置分布特点,并结合具体实例对学习者原因状语的使用情况进行分析,最终对二语习得提出建议。

原因状语从句;图形-背景;思维方式;二语习得

引言

语言和思维相互影响,相互作用,互为表征。英汉思维方式之间存在的明显差异,不仅反映在语言本身的特点上,而且反映在英汉语序表达的差异上。

英汉语序差异很早就引起国内学者的广泛关注。汪康懋、肖研(1981)从主干成分以及修饰成分两方面对英汉语序进行对比。戴浩一、黄河(1988)从时间顺序原则的视角解析英汉语序表达的差异。刘宓庆(1992)指出汉语语句结构重意合,借助语义和词序实现各成分之间的关系,表现为“流水式”的时间型样态,而英语则重形合,以丰富的形态构成句子。刘世英、曹华(2006)从认知视角,以顺序象似原则和距离象似原则为理论出发点,比较了英汉短语、句子、语篇各个语言层次所体现的词序象似性特征、方式及其程度的异同。

近年来,对状语从句语序尤其是时间状语从句位置分布的研究不断增加,陈春华(2004)对英汉时间状语从句位置分布差异及其对英语学生写作的影响进行了探究,并结合实例分析英语学生写作中时间状语从句位置对语篇连贯性的影响。李银美、王义娜(2015)运用学习者英语、目标语和母语三方语料库,对时间状语从句进行对比考察,并指出母语语义凸显或缺失的隐性概念义以及从句前置的连贯桥作用是影响从句习得的重要因素。

之前对于英汉状语从句位置的研究存在几点问题:第一,对状语从句位置的研究主要集中在时间状语从句上,很少涉及原因状语从句;第二,对于原因状语从句位置分布的研究主要是英汉语序对比,对英语学习者的情况研究较少,因此不能对二语习得提出合理建议;第三,研究多缺乏统计数据支持。

基于以上几点,本文选取英汉以及英语学习者原因状语从句作为研究对象,比较英汉原因状语从句语序的差异,运用“图形-背景”理论解释造成其分布差异的制约因素,了解英语学习者原因状语从句的位置分布特点,并结合具体的实例对学习者写作中原因状语的位置使用进行分析,最终对二语习得提出建议。

1.研究方法

1.1 研究问题

中西文化与思维方式的差异,导致中西方表达原因状语从句时的语序有所不同,而中国学生在学习英语时不可避免地会受到母语思维方式的影响。基于这一点,本文主要对以下两个问题进行研究。

1、英汉原因状语从句位置分布各有何特点,其制约因素有哪些?

2、英语学习者写作中原因状语从句的位置分布是否符合英语分布特点,是否受到母语迁移的影响?

1.2 研究数据

本文采用语料库的方法,从BAWE、CCL、CLEC语料库中提取数据,并使用AntConc工具对数据进行分析。

英语原因状语从句的研究数据来源于BAWE语料库(British Academic Writing English Corpus),从中选取英语中引导原因状语从句频率最高的“because”、“since”以及“as”作为研究对象。将三个词各随机抽取200例,并去掉不符合研究目的的句子:在抽取的200例because句子中,去掉“because of”以及“This is because...”等结构;在since引导的句子中,去掉“since then”以及表示“自从”义的句子;在as引导的句子中,去掉“such as”、“so as to”、“as far as”、“as a result”以及表示“作为、伴随”义等的句子;最终所引导的原因状语从句中符合研究目的的“because”共195例,“since”共86例,“as”共94例,总计375例。

汉语原因状语从句的研究数据来源于CCL语料库(Centre for Chinese Linguistics PKU Corpus),从中选取汉语中引导原因状语从句频率最高的“因为”与“由于”作为研究对象。将两个词各随机抽取200例,去掉26例“因为”引导的独立句等,最终“因为”引导的原因状语从句符合研究目的的共163例,“由于”共197例,共360例。

英语学习者原因状语从句的研究数据来源于CLEC语料库(Chinese Learner English Corpus),与英语原因状语从句相对应,选取“because”、“since” 以及“as”作为研究对象,采用同样方法,最终筛选出符合目的的原因状语从句“because”113例,“since”95例,“as”81例,共289例。

2.英汉原因状语从句位置分布差异

2.1 数据分析

通过数据分析与统计,得到英语原因状语从句位置分布,如表1所示。

表1 英语原因状语从句位置分布

根据表1的统计结果,英语原因状语从句表现出明显的后置倾向。在375例原因状语从句中,后置的共334例,而前置仅为41例,后置概率高达89.1%,而前置概率仅为10.9%。其中,because引导的原因状语从句后置概率更是高达89.2%。因此,可得出结论英语中原因状语从句更倾向于后置。

通过对汉语原因状语从句的数据分析与统计,得到其位置分布,如表2所示。

根据表2的统计结果,汉语原因状语从句表现出明显的前置倾向。在360例原因状语从句中,前置的共266例,而后置仅为94例,前置概率高达73.9%,而后置概率仅为26.1%。其中,“由于”引导的原因状语从句前置概率更是高达87.3%。相比之下,“因为”引导的原因状语从句前置与后置的差异并不明显,通过观察语料库,笔者发现有42例“因为”用于“……是因为……”的结构中,因此后置比例较高。总体来说,汉语中原因状语从句更倾向于前置。

表2 汉语原因状语从句位置分布

2.2 制约因素

通过统计数据,可以看出,英语原因状语从句倾向于前果后因,而汉语表达则倾向于前因后果。这一语序差异可以运用“图形-背景”理论加以诠释。

“图形-背景”理论是心理学与认知学的一个重要理论。在一个具有一定配置的场内,有些对象突出出来形成易于被感知的图形,而其他对象则退居于次要位置成为背景。(毛海燕2003)。换言之,当大量的视觉、听觉信息冲击我们的感官时,我们的注意力会集中到最突显的信息上,而把其他信息当作次要背景,而语言是一维的线性结构,在反映客观世界时就有顺序问题。同一情境激起的不同意象,说话者对相同情况的不同分析方式与解释方式,形成了“图形、背景”,或“背景、图形”的感知顺序,最终导致不同的语序表达。试比较以下语料库中典型的英汉原因状语从句表达。

[1] In Engels’ words, the government would slowly ‘wither away’, because it would be unnecessary.

[2] This form of moderate liberal welfare state, however, fails to pass the test, since in this model, the law does not come from all.

[3] Nationalism is a very popular discourse in contemporary society, as it was during the period of colonialisation.

[4] 因为教育是有目的、有计划地专门为人的发展组织起来的,它对人的发展的影响,是依据科学原理来进行的。

[5] 由于社会分裂成相互对立的阶级,如奴隶主阶级和奴隶阶级,所以就没有了全社会统一的根本利益和教育目的上的一致。

毛海燕(2003)指出,主从复合句中的主句是图形,而从句是背景。英语原因状语从句是采用“图形,背景”顺序,而汉语采用“背景,图形”顺序。由此看来,在原因状语从句的排列顺序上,英语的语序模式是从核心到边缘,把信息中最突出、最重要的部分放在容易感知的信息之前;而汉语则倾向于先处理容易理解的信息,使其作为背景,遵循的是从边缘到核心的顺序。

语言与文化密切相关,英汉在原因状语从句表达顺序方面存在差异,归根结底是由于两个民族的思维方式和文化传统不同:汉文化重直觉性思维而英文化重逻辑性思维。具体来说,中国的传统思维借助“直接感悟,即通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的本质和规律”(连淑能2002)。在描述事物时,中国人依赖于对具体事物的直接感知,表现在时间顺序上,汉语重意合,借助语义和语序来实现各成分之间的关系。因此,在表达原因状语的时候,采用“前因后果”的表达顺序。而英文化注重分析与逻辑,在看事物、处理问题时强调客观性,突出实物形式及逻辑的合理性,表现在时间顺序上,英语重形合。因此,在表达原因状语的时候,通常将其后置,而将信息最突出的主句前置。

3.英语学习者原因状语从句位置分布特点

在分析英汉原因状语从句位置分布差异之后,我们进一步探究中国英语学习者原因状语从句的使用情况及其受汉语表达的影响程度。

3.1 数据分析

通过对CLEC语料库英语学习者写作数据进行分析,得到如下表格。

表3 英语学习者原因状语从句位置分布

根据表3,英语学习者写作中,原因状语从句前置后的主从复合句占44.3%,而原因状语从句后置占55.7%,但前置与后置的差异并不明显,并未表现出明显的后置倾向。通过表四英汉及学习者英语原因状语从句三者位置分布的比较,可以更清楚看出,英语学习者在表达原因状语从句时受到汉语语序的影响。

表4 英汉及学习者英语原因状语从句位置分布比较

根据表4,英语原因状语从句表现出明显的后置倾向;汉语表现出明显前置倾向;而英语学习者写作中前置与后置差异趋于接近,前置频率较英语明显提高。因此,笔者认为,中国英语学习者在输出英语原因状语从句时,受到汉语语序分布模式的影响。换言之,母语迁移(郭纯洁、文秋芳1997)是导致中国英语学习者作文中原因状语从句前置倾向的重要原因。

3.2 实例分析

下面我们以“because”引导的原因状语从句为例,结合具体语境探究英语学习者在使用原因状语从句时存在的问题。

首先,在某些语境下原因状语从句前置可能影响语篇连贯性。英语学习者受母语影响不分语境地将其放在句首,造成前句与该句主句之间的逻辑关系形成某种程度的阻隔。下面是典型例句。

[6] That day was my first day to come to the English school. Because I am a new comer, when I came to the school the classmates were having class.

在例[6]中,“That day was my first day to come to the English school.” 之后,读者期待的是那天发生了什么事,而该句将原因状语从句“because I am a new comer”置于后一句话的句首, 推迟了主要信息的陈述,使得主句与前面句子之间的逻辑关系形成阻隔,造成局部意义的不连贯。

另外,值得注意的是,在200例because引导的原因状语从句的学习者英语写作中,出现83例because位于句首的独立句,如例[7]所示,而这种表达在英语中是极为罕见的。

[7] I can’t forget that thing. Because my English was poor at that time.

而在汉语中“因为”引导的独立句频率高达13.5%(27例),英语中仅有为1%(2例),并用于回答疑问句。由此看来,英语学习者在表达原因状语时的句法型式也会受到母语的影响。

3.3 对二语习得的启示

由于认知方式、文化背景等方面的差异,汉语与英语的原因状语从句的语序分布模式不同。中国英语学习者在输出英语原因状语从句时,其位置分布及句法型式通常受到母语迁移的影响,而在某些语境下原因状语前置可能对英语写作的连贯性产生负面影响。

基于这一点,笔者建议:第一,在英语教学中应重视英语原因状语从句的语序分布以及影响英语原因状语从句前置或后置的制约因素,并向学生明确展示英汉原因状语从句的不同语序分布特点。英语教学中,应有足够的目的语输入,以便于学习者将所学通过实践融入其知识系统。第二,英语学习者须尽可能的增加英语本族语语料的输入,善于利用语料库,借助第一手语言资料,掌握地道的英语表达方式,以提高英语输出的质量。另外,在二语习得过程中,善于进行对比学习,通过比较英汉差异,从而更好理解并掌握英语表达特点。

4.结语

本文通过对比英汉原因状语从句位置分布,发现英语原因状语从句倾向于后置而汉语则倾向于前置,并运用“图形-背景”理论解释造成这一分布差异的制约因素。通过对比学习者英语及英汉原因状语从句的位置分布,发现学习者英语受到母语迁移的影响,因此前置比例明显高于英语,接着以“because”引导的原因状语从句为实例研究学习者原因状语从句使用中存在的问题及对语篇连贯性的影响,最终对二语习得提出建议。

陈春华. 2004. 英汉时间状语从句位置分布差异及其对英语学生写作的影响——基于CLEC的实证研究[J]. 解放军外国语学院学报(1).

戴浩一、黄河. 1988. 时间顺序与汉语的语序[J].国外语言学(1).

郭纯洁、文秋芳. 1997. 外语写作过程中的母语影响的动态分析[J].现代外语(4).

李银美、王义娜. 2015. 学习者英语与英汉时间状语从句的句法分布差异——一项多语料库对比考察[J].解放军外国语学院学报(4).

连淑能. 2002. 论中西思维方式[J].外语与外语教学(2).

刘宓庆. 1992. 汉英句子拓展机制对比研究[J].现代汉语(2).

刘世英、曹华. 2006. 英汉词序象似性对比研究[J].外语教学(6).

毛海燕. 2003. 英汉语序中的认知差异[J].学术交流(11).

汪康懋、肖研. 1981. 英汉语序的比较研究[J].外语教学与研究(1).

2016-07-20

猜你喜欢
后置语序英汉
非正交五轴联动数控机床后置处理算法开发
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
沉淀后置生物处理组合工艺的工程应用
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
后置式自动发卡机系统应用
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默