章文英+++赵松芝
【摘要】2013年12月大学英语四六级考试对试卷内容作了局部调整,其中翻译部分的分值比重增加,题型也由原来单句翻译调整为段落翻译。长久以来翻译在大学英语教学中一直得不到重视,始终处于边缘化,本文作者结合自己多年的教学实践,通过对四六级翻译新题型的透彻分析来探讨独立院校大学英语翻译教学中存在的一些问题并提出相应的策略,期望能提高非英语专业学生的翻译技能。
【关键词】四六级改革 翻译教学 非英语专业
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)32-0114-02
引言
2013年12月全国大学英语四、六级考试委员会对试卷的题型、分值、难度和考试时间作了调整,改革目的很明显,即更加重视学生综合运用英语的能力。翻译部分作为改革的主要内容之一,题型由原来的句子翻译调整为段落翻译,分值也由改革前的5%提高到15%,翻译内容涉及中国的历史、经济、文化、社会发展等。很显然国家教育部对于非英语专业学生的翻译要求有了很大的提高,四六级考试作为大学英语教学的风向标,让高校及其教师队伍更加清晰地了解教学任务。
一、翻译教学的必要性
(一)人才市场的需求
随着市场经济的发展和全球化进程的不断推进,我国在国际舞台上的地位已经举足轻重,与其他国家在政治、经济、文化等方面的交流也日益增多,人才市场急需具有过硬的英汉双语知识和丰富的社会实践经验人才,但是专业的翻译人才数量毕竟有限,难以满足社会的需求,这就需要加大对全体大学生翻译能力的培养。此外,对于一些专业性较强的职业,如会计、律师、电子等,如果没有经过系统的专业培训和相关知识的积累是无法胜任翻译工作的。因此,具有扎实的专业基础和良好的英汉、汉英翻译技能和技巧的非英语专业人才更具备竞争优势。
(二)四六级改革的需求
长久以来,四六级考试一直是衡量高等院校英语教育水平的一个较为重要的标准,主要考查学生的听、读、写、译四项基本语言技能。这次四六级改革浮动较大,尤其是翻译部分,题型上作了根本性调整,分值也由原来的5%增加到15%,其重要性不言而喻。学院的教学计划有较大一部分是围绕四六级展开。改革之后的四六级翻译新题型测试内容涉及文化、历史、经济等多个方面,这种改革迎合了社会对人才培养的需求,实用性更强。
(三)大学英语教学的需求
大学英语教学的目的是让学生掌握英语基础知识和基本技能,具备良好的阅读和翻译英语资料的能力。我们学习语言的目的就是为了运用它,而翻译能力的高低则能很好地体现出一个人对语言的运用能力,也能更清楚地看出学生英语的真实水平。《大学英语课程教学要求》中对译提出了明确的要求,非英语专业学生无论是应对大学英语四六级考试还是为了适应未来社会发展的需要,都应该注重培养自身的翻译能力。
二、翻译教学中存在的问题
(一)学生学习的兴趣和动力不足
当前的大学生在全国扩招的大背景下人数激增,而独立院校是本科第三批次录取的学校,录取分数相对偏低,不少学生英语高考成绩不甚理想,词汇量不足,语法知识欠缺,所以在潜意识里不少同学对英语学习都有一种排斥感。 不少学生认为自己只要把专业课学好即可,翻译是属于英语专业学生的课务,他们把通过期末考试和四六级作为自己学习英语的目标。由于独立院校学生英语基础比较薄弱,期末考试中的翻译题目主要以课后练习为主,教师在出题时往往以原句作为考题,学生只需死记硬背就可通过考试。在四六级改革之前,翻译题目在整张卷子中所占比重仅为5%,且是以短句的形式出现,重点测试学生对语法、词汇、句子结构等的掌握情况。作为衡量非英语专业学生英语水平最重要的考试,这种测试往往和学生的学习动力密切相关。为了应付考试,学生仅侧重于词汇、短语、时态等练习,而对语篇翻译中所应具备的句子成分之间的衔接,句子与句子之间的衔接则无法胜任。
(二)独立院校师资力量薄弱
大学英语翻译教学要求授课教师能熟练掌握翻译理论,并且具有丰富的实践教学经验。但一些在翻译方面技能较高的教师通常在英语专业从事教学任务,大多数大学英语授课教师虽然也系统地学习过翻译课程,但主要以语言学和文学为研究方向,缺乏跨专业的理论知识。在独立院校向应用型大学转型过程中,学校更注重培养复合型人才,这就需要翻译教学的内容不能仅停留在文化层面,而要与学生所学专业紧密结合,这对大多数老师来说无疑是一个棘手的任务。此外大学英语课堂学生人数较多,英语水平参差不齐,一周四课时的教学任务无法让所有学生锻炼自己的能力,了解自己的不足,教师在有限的课时里无法顾及到每一位学生,致使教学效果不佳。
(三)课程设置不合理
2006年,教育部批准设置本科翻译专业,以培养优秀翻译人才,而大学英语作为非英语专业公共必修课,其课程设置主要包括精度课程和视听说课程两部分,并没有开设专门的翻译理论与实践课程。作为公共课,院校给大学英语安排的课时极其有限,通常是每周4课时,而且只开设四个学期。学院对每个学期的教学任务有严格规定,课时安排主要集中于听、说、读、写四个方面的教学。大学英语所用的课本中也极少涵盖翻译理论和技巧,课堂上的翻译教学主要是以课文中的一些难句,课后翻译习题以及四六级段落翻译练习为主,想要让学生系统地学习各种翻译理论和技巧,锻炼他们的翻译能力,能在未来的就业中熟练使用,这些练习是远远不够的。
三、大学英语翻译教学的改革措施
(一)培养学生学习英语的热情
院校必须重视学生的情感变化,培养他们学习英语的热情。一个根本无意学习英语的学习者,即使本身条件再好也不可能有什么突出成就。一般来说,人对许多事物都是无所谓的,只有那种与人的需要有着直接或间接联系的东西,才会使人产生情绪状态,凡能带来成功或帮助人达到既定目标的东西,就会引起肯定的情感。因此要让学生从心理上真正认识到学好翻译对他们自身发展以及未来就业密切相关。此外,教师作为学生汲取知识最重要的来源,其授课的内容要突出,形式要多样。千篇一律地多次重复刻板的东西是不会引起学生的兴趣的,因此在教学过程中,老师可以在课堂上设置一些有意义而又具有挑战性的翻译训练,教学形式可以多样,如小组讨论、对话情景再现等,让学生体验学习的乐趣。大量研究表明,只有在技术和挑战达到最佳平衡时,我们才能全心沉浸其中,发挥真正的潜力。另外,教师在教学中因当适当掌握声音的强度,充分运用视频、录音、音乐等现代媒体教学手段,有效提高学生的实际的翻译能力。
(二)加强师资队伍建设
一名合格的从事翻译的教师需要具备基本的文化素养、语言素养、专业知识、基本翻译理论和技巧、责任心等。作为培养应用型人才的高校,教师首先就要具备基本的跨专业理论和实践能力。外语水平高是教师建立威信的一个重要方面,而教师的威信则是学生积极参与学习使教学工作获得成效的重要因素。但人的精力是有限的,一名教师在牢固掌握本专业知识以外,不可能精通学校开设的所有跨专业英语,但每位教师可以根据自己的兴趣和特长专攻一两门。此外,教师可以在假期里参加一些翻译教学培训班,参与研讨会以及学术活动。学校也应该鼓励英语教师深入企业或者实训基地等进行实践活动,走出课堂,真正做到把所学理论和实践相结合,在提升自身能力的同时丰富课堂教学,保证教学内容的实用性。在信息化时代,教师作为知识的传授者自身也需要不断充电,提升自我,比如采用自学、参加培训等方式不断提高自己的专业能力。一名合格的教师必须不断剖析自己,了解自己的不足,善于学习,以满足教学的需求。
(三)调整课程设置与组织教材编写
独立院校为非英语专业设置的英语课通常是四个学期的大学英语,要在紧张的教学任务以外专门开设翻译课程来系统地学习翻译理论和技巧也不太实际,但我们可以采取别的方式,比如把翻译教学融入精读课堂。由于翻译对英语基础要求相对较高,因此在课程安排上可以在第三或第四学期把授课重点安排在翻译教学上。另外,为了满足学生的学习兴趣、就业、攻读硕士等方面的需求,院校可以增设与学生专业相关的翻译选修课,如会计英语、法律英语、旅游英语、经济管理类英语等。选修课的授课教师必须具备扎实的跨专业英语知识,学生也可以根据自己的兴趣或者职业规划来选择课程,在修学分的同时,更重要的是提高自己的综合能力和竞争力,对于以向社会输送应用型人才作为目标的独立院校来说可以增加其就业率。此外,由于各高校学生英语水平相差较大,统编的大学英语翻译教材无法满足所有院校教学的需要,且在辅导学生四六级翻译新题型方面效果也不甚理想,因此高校也可以组织教师编写符合自身情况的翻译教材,以更好的完成大学英语翻译课程,为社会培养人才。
结语
四六级改革和社会对翻译人才的需求已经向大学英语翻译教学敲响了警钟,我们必须认真审视现阶段英语教学中的不足之处, 竭尽全力调动学生学习英语的热情,全面提升院校教师的综合能力,合理调整课程设置。独立院校把培养社会应用型人才作为自己的教学目标,翻译作为一门实践性很强、运用性较广的学科,在教学中更需要加以重视,加强训练,提高学生语言综合能力的运用,在日趋激烈的就业环境下为自己增加就业筹码。
参考文献:
[1]陈毅平,秦学信.大学英语文化翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2014
[2]朱纯.外语教学心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1994
[3]李晓婵. 大学英语翻译教学现状与对策分析[J].南昌教育学院学报,2012(02)