祝铁骊
摘要:纽马克的文本范畴理论为翻译实践标准提供了新的视角,不同的文本需要不同的翻译标准。文章从纽马克文本范畴理论入手,探讨在文本功能指导下的翻译策略。并以具体的文学作品,政治文本、新闻资料、中文菜单、旅游资料为例,采用语义翻译法和交际翻译法详细说明文本功能的指导实践意义。
关键词:纽马克;文本范畴理论;语义翻译法;交际翻译法
引言
彼得·纽马克是英国当代翻译家、翻译理论家。其翻译理论简明扼要,短小精悍。他认为译论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。本文将就其主要的观点进行简要叙述:
一、翻译两种译法
在纽马克翻译教程中,语义翻译和交际翻译代表了翻译的两大方向。语义翻译是在译人语和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译则是指译作对读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。前者侧重翻译的内容,更为重视原文的形式和原作意义,后者关注的是目的语读者,强调的是翻译的效果。针对不同的文本类型,纽马克提出语义翻译适用于表达型文本,而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本。
二、文本类型的分类
纽马克看来,翻译就是文本的翻译、研究翻译不能离开文本。因此,纽马克根据Buhler的语言功能理论将所有的文本分为三个类型:表达型文本、信息形文本和号召形文本(温鑫,2010:205)
三、自传、散文和私人的信函
(一)表达形文本
表达形文本如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言形式和内容同等重要。因此,这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。典型的表达形文本包括:1.严肃的文学作品,包括抒情诗、长篇小说、短篇小说、戏剧等等。2.权威性的言论,包括国家的政治人物的政治演说或文件,各种法规和法律文献以及由公认权威撰写的科学、哲学和学术著作。
(二)信息型文本
信息型文本强调“真实性”和语言外部的现实。从翻译的目的来看,典型的信息型文本可以涵盖任何知识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,其表现形式往往包括教材、技术报告、报纸或杂志文章、论文、备忘录和会议记录。需要指出的是,这些教材、技术报告、文章和论文只要属于“权威性言论”,也可以是表达型文本的载体。在信息型文本中,作者则是“无名”的,“真实性”才是至高无上的。
(三)号召型文本
号召型文本强调以读者为中心,其目的是号召“读者按照作者意图来行动、去思考、去感受”。并做出反应。告示、说明书、宣传手册、广告等都属于这一范畴。以推销书籍和取悦读者为目的的通俗小说也是典型的号召型文本。在这类文体中,作者的地位是“无名”的。在翻译号召型文本的时候,应遵循“读者第一”的原则,把读者放在首要位置。
四、理论的运用
(一)语义翻译在表达型文本中的运用
在翻译表达形文本时,要遵循“作者第一”的原则。以原作者为核心,既要忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。以展示作品特有的魅力。例如在文学作品中翻译庞德的诗时:The apparition nf these faces in thecrowd;Pedals on a wet,black bough(Ezra Pound:in a station of theMetro)译为:人群中这些脸庞的隐现;湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。在这里,原文中重要的因素在译文中得到精准的在现(陈凯,张建辉,2008:142).译者使译文在语法结构和词汇上均尽可能与原文贴近和对应,即忠实于原作的思想内容以及原作者的语言风格。翻译时,译者最大限度的保留了绯句的结构形式,反映出诗人“意象本身即是语言”的诗学观念。
(二)交际翻译在信息型文本的运用
信息型文本强调的是信息的“真实性”,作者的语言是次要的。人们关心的是作者说话的内容而不是说话的方式。因此,信息型文本的翻译应遵循“真实性第一”的原则。新闻报道最主要的任务是传递信息、报道实事,是典型的信息型文本。出于这一功能,新闻报道的语言表达简洁、内容丰富,力求用经济的语言传递尽可能多的信息。
(三)标题的翻译
标题是新闻英语中重要的组成部分。对新闻起到引导、概括和提示的作用。一个好的标题能够浓缩新闻特写的灵魂,抓住文章的主旨,吸引读者的眼球。英文标题语言简洁、质朴、平淡,汉语标题讲求文采,注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、具体主题背景等,而英语标题有时忽略这些细节。
五、结语
纽马克翻译理论为我们看待翻译问题增加了一个新的视点,其对文本的分类,针对不同文本采用语义和交际以及其他不同方法的翻译的理念,还有他对自己的翻译理论的补充和完善。都对当代译论和翻译实践具有很强的启发性和指导意义。