◎罗明燕
审计英语语言特点及翻译研究
◎罗明燕
随着我国对外贸易的发展,审计英语逐渐成为涉外审计机构与涉外企业经贸活动的重要语言媒介,这对涉外审计人员的英语知识结构与翻译能力提出了更高要求。审计人员要根据审计英语词汇、语篇特点,运用专门用途英语翻译原则与方法,掌握过程动态化、模式规范化、手段现代化的翻译策略,提高审计英语翻译质量,为涉外企业经营绩效的提高创造有力条件。
在经济全球化背景的推动下,我国涉外企业规模、数量、效益都取得了长足的发展。审计人员在企业经济活动中发挥着日益重要的作用,是涉外企业实现良好的经营效果的重要保障。审计人员除了要具备良好的专业素养,还应通晓审计专业英语语言特点,掌握审计专业英语的翻译技能。在专业文本内容翻译和审核过程中,减少因文化、语言等方面的差异,而形成的翻译歧义、障碍与文化休克,确保涉外审计专业业务的顺利开展。审计英语又被称作审计专门用途英语,就是以审计专业业务为服务对象,在词汇、语篇、语义方面体现审计专业及审计业务的特点,有助于审计机构或审计人员对涉外企业经济活动效益性、安全性、合法性及一贯性进行鉴证监督。
审计英语是专门用途英语和审计专业知识在经济全球化发展中形成的特殊语言变体,主要涉及以下几方面的内容。首先,审计英语涉及审计活动主体、客体的基本情况介绍。审计英语文本中,一般会对专业审计机构、审计人员进行分类介绍,如一般审计英语文本会将审计主体分为:政府审计机关、企业内部审计机构、会计师事务所三大类,涉及税务专业人员、企业财务人员及注册会计师等人员;而审计客体主要针对涉外企业或跨国企业及一定时期内财务收支、财政及相关经济活动的统计资料。其次,审计关系及审计标准介绍。审计英语文本一般会详细介绍审计主体与客体间的委托或授权关系,并根据审计工作执行、审计对象特点对经济法规、审计标准进行阐述。再次,审计内容与审计目标。审计英语文本一般将检查审核工作、资料收集工作、证据整理作为其内容核心,因此审计英语文本有别于其他专门用途英语。同时审计英语文本中一般会将审计具备目标,如涉外企业资料合法性、一贯性、效益性作为审计活动主要目标进行阐述介绍。最后,审计方法及程序介绍。审计英语文本一般将审计人员搜集证据、制定审计报告、审计任务执行、审计目标总结的方式与手段进行集中介绍,同时会对审计活动程序进行阐述,将审计通知书送达、审计调查、审计报告意见书、审计决定等各个环节内容给出明确的介绍和解释。
审计英语词汇特点。首先,审计专业术语繁杂。所谓审计专业术语就是指在审计学科、审计业务领域及审计行业内专门使用的特定词汇,因为这些审计专业词汇具有特定含义,因此在审计专业领域内应用范围较广,使用频率较高。尽管审计专业术语词汇数量众多,但总体上其主要分为:对义性、单一性和时代性三大类。对义性词汇主要是指概念在词义逻辑上呈现一定关联或矛盾的词汇。在审计领域,对义性词汇数量较多,例如:assets(资产)与 liabilities(负债)、appreciation(升值)与depreciation(贬值)、deficit(逆差)与 surplus(顺差)等。单一性词汇主要是在审计领域内,仅能表述单一词义的专业术语,如auditing (审计)、internal audit(内部审计)、tangible assets(有形资产)、commission (佣金)等。而时代性词汇,主要是指随着审计技术、审计范围、审计业务不断发展涌现的新型词汇,这些词汇体现了审计专业理论外向性发展及涉外企业经济活动的最新动态及方向,例如management audit(管理审计)、information disclosure(信息披露)、risk-oriented audit(风险导向审计)等词汇代表了审计专业业务的时代属性。其次,审计专业术语中缩略语现象较为普遍。普遍实用缩略语是审计专业英语词汇第二大显著特点,这与审计英语缩略词本身意义准确、简洁及便利的特点有着直接关系。在审计英语中,缩略语表现形式主要分为两大类:其一主要为首字母的缩写词,其二为截短词。首字母缩写的审计英语词汇,是将专业词汇首字母根据英语习惯,进行大写并连接的词汇变化形式。例如:GAAP(会计公认准则)、FASB(财会标准委员会)、GAAS(公认审计准则)、VAT(增值税)等首字母缩略词提高了审计人员书写与阅读效率。除此之外,在审计英语中,单词截断现象也非常普遍,如: Acct (账户)、Bal(余额)、Cap(资本)等。最后,审计词汇中复合词与派生词数量较多。涉外审计业务经常涉及法律、财会、国际贸易等多元学科,因此经常会出现审计专业词汇与其他专门用途英语词汇复合来表述特定含义的词汇,如:audit appeal(审计复议)、audit hearing(审计听证)、double-entry accounting(复式会计)等。
审计英语语篇特点。因为审计业务本身具有客观性,因此在语篇方面主要具有以下特点:首先,句法以被动句、复合句为主。被动语态作为专门用途英语追求规范性、客观性的重要手段,能直接表示审计英语中审计活动与企业之间的逻辑关系。在审计英语中,被审计企业及相关内容经常被置于主语位置,凸显出审计对象的明确性,同时也降低了审计主体本身的主观色彩,与审计业务客观性形成高度吻合。另外,审计英语中还大量采用陈述句和复合句,其中复合句能对复杂审计概念及审计业务进行详细阐述,其主要由多个从句、短语组合构成,同时搭配并列结构、非谓语动词等。因此,审计英语文本句式虽然较为复杂,但是逻辑关系明确,对审计内容能够有较强的阐述作用。而为表现复合句严密的逻辑性,审计英语一般会采用大量逻辑性连词联系上下文,例如for 、as a result、due to、because、 owing to 等表述因果关系的连词; but、although、though、however、nevertheless、while等 表述转折关系的连词;furthermore、in addition、moreover、so、thus 等表述逻辑次序的连词;if、provided、suppose等表示假设的连词。其次,审计英语时态、修辞手法简单。审计专业英语中,时态一般较为简单和单一,主要采用一般现在时为基调,这是因为审计英语文本以介绍审计原则、审计方法、审计理论、审计程序、审计手段为主,一般现在时可以凸显审计活动中所存在的客观经济活动现象及问题,因此成为审计英语句式中最常用的表达时间概念的语法形式。另外,审计活动一般基于涉外企业财务报表数据、图表和公式等内容,集科学性和严肃性为一身,因此在审计英语语篇中语言一般正式、可信及客观,很少采用普通英语文本中惯用的修辞手法。这是因为夸张、比喻、讽刺及拟人等手法会极大破坏审计业务表述的科学性和严肃性。同时,审计英语语言为凸显科学、客观的特点,经常采用:定义、分类、描写等三大修辞方式,也就是使用定义凸显审计活动的本质,然后据概念本质进行审计活动的分类,表明不同审计业务之间的区别与联系,再从不同角度如实描写,反映涉外企业经营活动的特征。
审计英语翻译原则。审计英语翻译是译者对审计信息客观内容专业性、逻辑性、简洁性的语言译介活动,因此必须符合专门用途英语翻译“客观、专业、通顺”的三大原则。首先,客观性原则。审计英语在语法上以一般现在时和被动语态为主,用来阐述以数据为基础的业务活动内容和效果,旨在强调审计信息客观性,同样在审计英语翻译中,译者也必须要根据一般现在时特点和被动语态特点,在翻译过程凸显审计活动中所发现的客观事实及审计对象的客观行为和反应,摒弃译者对审计行为的主观判断,减少译者感情色彩对原文的影响。其次,专业性原则。审计英语语言涉及财务、法律等专业知识,因此在术语选择上既要规范,又要严谨准确,文体信息的措辞要符合审计专业理论和惯例要求,将审计法案用语语体与审计对象、审计主体之间的关系准确地表达出来。最后,通顺性原则。通顺性原则就是要求译者译文一方面要符合汉语规范要求,避免硬译死译、文理不通、结构混乱现象。另一方面,审计英语文本主要针对涉外企业经营活动规划、活动实施步骤、过程、结果的逐步审核,具有一定的程序性和连贯性,因此译文必须要凸显各个模块之间的逻辑关系。
审计英语翻译方法。审计英语作为专门用途英语,以主要以财务数据报表为基础,客观真实反映涉外企业经济业务。审计英语文本内容讲究真实、准确及审计信息和审计报告的清晰,而为保证其内容的完整真实,当前审计英语翻译主要采用多种方式相结合的翻译方法,即包括直译、意译等翻译在内的,由译者将审计英语文本信息译介为汉语信息,并保持原文风格的语言译介方式,其主要目的就是保留审计英语文本信息完整,传递原文本审计信息。审计英语翻译方法主要包括:一是增译和减译相结合的翻译。增译和减译主要是以传递审计信息意义为主要目的的翻译方法,译者根据审计文本语境、汉英语审计语言表述习惯及逻辑关系,增加或减少审计原文内容。增译主要是根据审计文本语境主动增加某些名词、动词及关联词等,让汉语译文含义更加明确,译文结构更加完整,同时符合汉英语各自的行文习惯,而减译则是指减去审计英文文本中多余词汇。二是转换翻译。所谓转换策略,就是译者以审计英语信息意义为翻译重点,调换及转移审计原文内容,如审计术语引申、词性与词序转换、主被动转换、词类转换等。三是分译与合译相结合的翻译。分合翻译作为审计翻译中最常用的方法,主要通过融合或分离审计英语文本中的不同句子成分,改变原文的表达形式,同时保持审计信息所传递的意义不发生变化的翻译方式。分译可以保证译文中单词、短语和从句的独立性,而合译可以使译文更加简洁紧凑、增强不同句子成分之间的逻辑联系。
翻译过程动态化策略。审计专门用途英语在词汇、句式上具有与普通英语显著不同的特点,因此决定了其翻译过程在策略选择上不能过于单一,而要针对词汇、句式和语篇,主动、灵活地选择翻译策略,适应不同需求。首先,审计术语翻译策略。审计英语涉及大量专业术语、复合词、缩略语,同时随着经贸活动的发展,术语的形式和内容也在发生着变化,因此译者翻译过程中必须要依据术语形式和内容的动态变化将意译法、音译法、直译法、原型翻译法等技巧加以灵活运用。针对审计活动中早已广泛认可的约定俗称,译者可直接采用直译法,根据字面含义直接翻译,如audit直译为“审计”、internal audit译为“内部审计”。而针对复合词汇,译者可将直译和意译方式结合,对审计专业核心词汇运用直译,而修饰词汇则采用意译,如audit hearing可译为“审计听证会”。针对缩略语,可多选用意译法,将缩略语和具体审计情景结合,译文要反映缩写字母真正代表的词汇。其次,句式翻译策略。审计英语文本是为详细介绍涉外企业经营情况及其效益,同时对相关经济活动问题进行审核剖析,这些审计内容均需要严谨与精确的语言及大量词汇、分句予以限定和修饰,因此审计英语文本往往句式极为复杂。针对以上特点,译者要依据其句式情况和翻译目的,灵活选择分译、合译、倒译及拆译等方法,保证其逻辑含义。例如,译者可以运用顺序翻译法对与汉语结构类似的英语文本进行直接翻译,而对与汉语语义结构和表达习惯相反的句式进行转换翻译,颠倒原文的句式顺序以保证逻辑准确性,对审计英语文本主句、从句逻辑关系不紧密的情况,可用拆译法对其结构简化处理,以降低其翻译难度。
翻译模式规范化策略。审计英语文本翻译要求译文必须符合审计活动专业、客观、独立、规范的行业标准及要求,但当前我国审计英语翻译主要采用“审计英语文本→译者→译文”的以译者为核心的翻译模式,导致翻译模式过于传统和主观化,因此审计英语翻译必须根据现有翻译模式发展特点及审计工作需求,建立更加规范、系统、专业的审计英语翻译模式。首先,在审计英语翻译活动之前,审计主体及相关机构要根据审计活动需求,建立审计专业翻译队伍、审计英语专业语料库、审计英语资料库以及审计英语翻译计划与管理机制,对存有疑问的审计英语专业词汇、术语、审计企业特点建立翻译咨询及检索渠道,以保证审计英语翻译工作的规范性和专业性。其次,翻译过程中,审计行业和审计英语译者要严格遵循审计英语翻译计划要求,对审计专业术语、翻译内容进行专题讨论和反馈,保证翻译策略的及时调整。最后,翻译结束后,审计英语译者和审计行业、机构要针对译文进行多次校正,将译文交给审计专业机构开展译文质量评价,根据译文评价结果进行修改或二次翻译。
翻译手段现代化策略。当前日益发展的网络技术,使得审计英语翻译工作者有了更多的信息来源渠道,因此译者不能仅依靠原有的审计专业知识的储备及英语语言知识基础,而要与时俱进,采用更为现代化的翻译手段,发挥现代化翻译工具的优势,提高翻译的准确性与时效性。一方面,审计英语翻译者要树立网络思维,充分利用网络的互动功能,加大与专业翻译机构、被审计企业、审计机构、审计研究机构的在线联系沟通,保证译文的审计专业性、语言表达的规范性并及时对译文进行修改,建立审计英语网络合作翻译新模式。另一方面,译者要充分利用网络翻译工具、翻译软件,利用翻译工具减少基础英语翻译负担,同时将翻译中心由审计信息的采集向审计英语深度翻译处理方向进行升级。例如,译者可采用有道翻译、Linux、金山翻译等辅助翻译工具,弥补自身专业知识与英语知识匮乏的现实问题。值得注意的是,虽然翻译工具日益现代化,但是审计英语译者切忌过分依赖网络翻译或机器翻译,而应该将人工翻译、软件翻译有机结合起来,只有这样才能最大程度提高审计英语翻译质量,保证审计专业英语翻译的准确与高效。
(作者单位:亳州学院)