王庆
[摘要]MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,是以提高学生口译技能为主要目的。MTI口译教学在我国还处于探索阶段,尽管各培养单位对MTI口译教学给予高度重视并投入了大量的经费,但在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足。我国高校应加强口译师资和教学培训,优化课程设置,优化师资队伍,提高教师的专业水平,优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养,并为MTI口译师生建立校外实践平台,从而提高MTI口译教学的效率。
[关键词]MTI口译教学;非语言口译技能;现状研究及对策
[中图分类号]F270 [文献标识码]B
一、引言
与笔译研究相比,我国国内对口译理论的研究起步较晚,真正对口译进行系统的研究开始于上个世纪90年代后期。1994年北京外国语大学以1979年设立的联合国译员训练部为基础成立了高级翻译学院,口译课也逐渐由选修课变成必修课。随后,国内高校的专家们对口译课的教学研究也表现出极大地热情,无论是对口译教学研究的深度还是质量都有了很大的提高。
翻译硕士专业学位(MTI-Master ofTranslation and Interpreting)是国务院学位委员会为适应我国对应用型高层次专门翻译人才的需求,而批准设置的专业学位。随着我国国际竞争力不断提高,我国与世界各国的各领域交流与合作也不断扩大,与之相对的是我国高层次、高水平、应用型翻译人才短缺,因此,在经过将近2年的论证之后,最终在2007年1月国务院学位委员会第23次会议上审议通过《翻译硕士专业学位设置方案》,同时选定包括北京大学?北京外国语大学?上海外国语大学、复旦大学?广东外语外贸大学等共计15所大学作为首批开设翻译硕士专业学位的试点学校,以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。截止目前这一数字已经达到160多。MTI口译方向的设立,标志着我国高校在口译教学方面进入了一个更新的阶段。本文主要综述我国MTI口译方向的发展历史及现状,并结合自己的教学经验概述MTI口译方向在课程设置、教材使用以及培养模式等方面存在的不足并提出建议。
二、MTl口译方向教学的现状及其存在的问题
MTI口译方向的设置,是近年来我国高校翻译学科发展的一个里程碑式成果,为我国培养高层次、应用型的专业化口译人才提供了一条重要途径,同时也给我国的外语教学带来了机遇与挑战。MTI项目在我国还是个新生事物,开设MTI口译方向各高校的教学尚处于摸索阶段。尽管各培养单位对MTI口译教学给予了高度的重视,并投入了大量的经费,但部分培养单位还是在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足,具体表现如下:
(一)培养目标不明确,课程设置缺乏系统性和科学性
目前很多高校的MTI人才培养没有真正细化培养目标,只是笼统粗略地把专业方向定义为笔译和口译方向,没有能够满足社会对专业化高级实用型口译人才的需求:同时,口译方向的课程体系设置存在一定的问题,按照所设置的课程培养出的学生达不到培养目标,表现最为严重的问题就是专业不突出。大多数的培养单位只是在国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的课程范围内选择若干门课程,例如,基础口译、高级口译、交替传译、同声传译、商务口译、外交口译等,而且各门课程的授课教师在授课内容的选择上也经常出现重复的现象,而且这些技能课的教学大多以教师为主体,教学重点仍然放在语言点的讲解和练习上,因此课堂效果不佳,达不到开设这些课的目的:另外,在学时安排上也不尽合理,上述课程一律每周2学时,开设一个学期,总计32-36学时。利用现有的学时作为支撑,很难保证在课堂上进行系统的口译讲解和训练,而没有经历系统的课堂口译专项训练的毕业生的口译能力也很难得到全面的提升。
总之,这种没有明确特色专业方向、相应系统科学的课程设置和足够的课时作为支撑的MTI口译教学很难培养出让社会满意的高层次、应用型的口译人才,从而造成一方面社会上高素质的口译人才紧缺:而另一方面,MTI口译方向的毕业生由于知识结构无法满足社会需求,就业情况又不容乐观的局面。
(二)教材的选择和教学内容缺乏灵活性,忽视了学生非语言口译技能的培养
据统计,近10年来,我国国内出版的英语及其他小语种的口译教材数量很多,大多数教材在内容编排上都很丰富,结构也很严谨,但上述教材中内容涉及的题材基本都局限在母国和对象国的国情和日常生活方面,例如,政治、经济、文化、历史、地理、体育、环保、旅游参观、商务会谈等方面,缺少对口译理论和口译技能的详细介绍。其实口译是一门囊括面很广,涉及内容也很多的多元化学科。一个出色的口译人员除了需要具备扎实的语言功底外,必须还需要在理解能力、记忆能力以及表达能力方面得到系统的训练,换言之,一名合格的口译人员除了具备语言能力之外,还要具备一系列非语言技能和技巧,即理解和分析语言的能力、短期脑力记忆能力、快速笔记能力以及良好的心理状态和现场应变能力,这些非语言能力和技巧也是需要教师在课堂上加以引导和强化训练才能具备的。
教师选教材时具有局限性。目前,教师在课堂教学内容的选择上基本可以分为两类:一类是,教师选择自己喜欢的教材作为课堂使用:另一类是教师自选内容,这些自选的授课内容大多来自互联网。上述两类教学内容的选择方法,都把主要的注意力放到了学生语言能力的培养上,即主要以语法、专业词汇以及句型的演练为主,他们都忽视了学生非语言口译能力和技巧的培养。这样就势必造成学生语言出色,但却不能胜任口译任务的现象。
(三)教师自身专业素质有待提高
MTI口译课既是理论课也是实践课,它是一门交叉学科,其学科复合性要求教授口译课程的老师具有较高的综合素质。不仅要求具有扎实的外语和母语语言基本功,语音语调纯正标准,而且要求具备国际商务知识和跨文化知识等。因此,MTI口译教学并不是口语好的人就可以承担。承担口译教学的人除了扎实的语言功底之外,还需要有丰富的口译实践经验,只有做到语言理论和口译实践有机结合才可能胜任MTI口译教学。而目前我国高校MTI口译课大多是由原来的语言教师来担任的。他们大多都具有扎实的语言理论基础,但由于他们平时的工作量较大,他们很少参加各种口译活动,这样他们的口译实战的训练明显不够,这样势必会造成教学过程中重语言而轻口译技巧的局面。
口译教师是教学过程的组织者和参与者,学生在教师的指导下获得语言知识和口译技能。一名合格的MTI口译教师应该既是一名优秀的语言教师,同时又是一名出色的口译译员。作为优秀的教师可以采用最恰当的教学方法教会学生语言知识和口译理论,而作为实战经验丰富的口译译员可以教会学生掌握口译的实践技能,处理口译实践中出现的各种难题。
三、提高MTl口译教学效率的途径
专业学位教育是我国研究生教育的一种新的尝试,与侧重理论与学术研究的学术型研究生不同,专业学位教育更侧重于在实践中获取经验和知识,培养高层次、应用型的专业人才。MTI口译方向的培养目标是培养具有娴熟的口译技能和能力、丰富的相关专业知识和较强的人文素养职业译员。MTI口译方向的人才培养必须符合翻译产业发展的需求,紧密联系社会实践活动与翻译产业的实际发展状况,以专业实践为导向,重视实践和应用,培养在专业和专门技术上受到正规的、高水平训练的,能够胜任社会实际工作需要的应用型专门的口译人才。针对目前MTI口译教学的情况,笔者建议通过如下途径提高教学效率。
(一)加强口译师资和教学培训
MTI口译教学成败的关键因素就是教师,目前各高校MTI口译教学普遍缺乏具有口译专业知识和口译实践技巧的高水平师资力量。因此,教育部和各办学单位应该加强各级口译师资和教学的培训,使得MTI口译教学一线的教师有机会通过参加培训来提高自身的口译教学理念、口译技能。
截至目前,MTI教育已在我国实施了近7年的时间,这期间各开设院校对翻译人才培养模式进行了探索,并已取得初步进展。通过参加国家的各级培训进一步完善了MTI教学团队。其中比较被大家认可的培训之一就是由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会以及教育部高等学校翻译专业教学协助组举办的《全国高等院校翻译专业师资翻译教学与翻译研究培训》。培训期间,各MTI口译教学单位的一线教师通过与专家进行交流与探讨,加深了对口译教学的理解和对口译教学技巧的把握,进一步推广MTI口译教学理念与方法、探讨多样的教学形式与手段,并为各MTI培养单位培训专业的口译教学人才,这些都为MTI口译教学的发展与改革打下了良好的基础。
(二)优化课程设置
MTI口译课程设置是实现口译人才培养目标的重要途径,根据国务院学位办下发瞧翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的要求,各培养单位有权根据各校的实际情况设置不同的选修课。这也就导致了有些办学单位在MTI口译选修课程的设置上基本上都是“以我为主”,即现有教师能上什么课就开设什么课,没有把翻译市场对口译人才的需求放到第一位。为了促进MTI口译方向毕业生的就业竞争力和缩短MTI口译人才培养与企业需求的距离,满足我国十二五”规划中提出的培育国际竞争新优势的高端口译人才的需要,各MTI口译人才培养单位应该结合翻译市场的要求,总体把握,重视实践性课程、重视现代化技术在翻译中的应用、做到课程设置整体化、课程内容市场化、实现学生学习过程中的主体地位。同时,在加强学生口译能力培养的同时,也要提高学生外语语言的应用能力,而不能把课程的设置重点只放在与口译相关的课程上,要全面考虑口译能力和语言能力的相互关系,对所有的课程做出科学、合理的组织与安排,既要全盘考虑相关课程的层次和性质,课程的门数和学时,课程的先行与后续,又要符合未来翻译市场对口译人才的需求,把所有课程变成一个富有内在联系的完整的课程体系。
(三)优化师资队伍,提高教师的专业水平
MTI口译教师是整个口译课堂教学活动的组织者、以及语言技能和口译技能的传授者,也是学生课堂表现的评价者。口译教师所拥有的知识和技能、课上所采用的教学方法以及他所秉承的教学理念都对培养优秀的口译人员产生深远的影响。MTI口译人才培养在我国国内还是一个新生的事物,国内还没有形成统一完美的口译教学模式。而且,大多数的培养单位严重缺少高水平的专业MTI口译教师,现有的MTI口译教学任务主要由高校外语语言教师或者有长期从事口译工作的职业人员来完成。但是由于纯语言类教师缺乏口译实践经验,而专业的口译人员又缺少实际教学经验,从而导致MTI口译教学效果大打折扣《国家中长期教育改革和发展规划纲要》穗国家中长期人才发展规划纲要》中指明,既要分析研究新形势下高校教师队伍建设工作的新思路和新机制,也要对高校教师队伍建设工作已经取得的经验进行深入总结和交流,深入总结经验才能很好地规划未来,才能真正做好高校“十二五”发展规划编制中的教师队伍建设规划。“打铁先要自身硬”,要教会别人一定要先教会自己。优化师资队伍,提高教师的专业水平刻不容缓。
要成功地进行MTI口译教学,首先要求教师具备坚实语言基础和丰富口译实战经验。结合目前高校的实际情况,笔者认为,提高MTI口译专业教师专业水平的途径有如下两个方面:一方面是鼓励现任教师走出去,到北京外国语大学、对外经贸大学等MTI口译教学经验比较充足的高一级的院校进行进修,接受更加专业培训,短期内掌握MTI口译教学的先进教学理念和教学方法:另一方面各培养单位应该努力给一线的口译教师创造机会实际地参加各类口译的实践活动。学校要积极为专业教师搭建一个校企合作的平台。具体而言,可以采用培养与引进相结合的方式进行,即一方面定期选派专业教师到企业、公司或外贸部门等调研、实习:另一方面也可以聘请具有高水平的口译专家到学校为MTI师生进行授课或专题讲座等。
MTI口译教师必须即是一名经验丰富的教员,同时也是活跃口译译员,口译教师要终身不断地自我学习,自我提高、自我完善,只有这样才可能保证自己永远保持高水平,才能培养出高水平的MTI口译人才。
(四)优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养
与传统的外语语言课不同,MTI口译课是一门以提高学生口译技能为主要目的的技术含量高的课程。传统的外语语言教学的重点通常都放在了语言基础上,从小学到大学的外语课基本上都是单词一语法一对话一课文的传统教学模式,课堂教学过程中重视对学生语言知识的培养,而对学生语言应用能力的培养却不够。而MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,课堂的重点是提高学生的口译技能,即听一记一加工一输出一套综合技能的顺次提高。换言之,MTI口译课堂教学就是首先要培养学生在听的过程中对输入信息的快速识别技能,培养学生在听的同时就能够对词、词组、句法结构做出准确的判断:其次要培养学生记忆的能力,这里包括学生的即时记忆、长期储存记忆以及现场的笔记能力:再次是要培养学生的对收到的信息进行整理加工的能力,主要是指提高学生的理解能力、分析和综合能力、抽象和概括的能力:最后是培养学生双语的快速转换能力和现场的应变能力。
以提高学生口译技能为主导的MTI口译课堂教学模式要求必须转变传统的外语课堂教学过程中教与学的相互关系,即需要转变教师和学生在教学过程中的地位与所扮演的角色,应该改变以教师为主、学生为辅的满堂灌”的教学模式,课堂教学中以学生为中心、突出学生的主体地位,教师只是引导者和评价者。教师应多给学生展示自己的时间和机会,让其独立搜集相关材料,并独立设计口译模拟情景等等。采用这种方法既激励了学生主动将课堂上学到的知识和技能应用到实践中,又能够使学生在实际的演练中巩固理论知识,锻炼了实际操作能力。
值得注意的是,尽管MTI口译课堂教学是以提高学生口译技能为主导,但这并不意昧着Mrl口译课堂教学中可以忽视学生语言知识的培养。在口译人才的培养中,两者是相辅相成,互为补充的关系。语言知识培养是学生口译技能提高的前提和基础,它直接影响到学生听的能力以及输出的能力:学生口译技能又是对学生知识能力的拓展和应用,它是到学生未来能否胜任口译工作的关键。
(五)为MTI口译师生建立校外实践平台
各培养单位应该为MTI口译师生提供更多的实践机会,充分利用我国对外交流不断加大的优势,遴选资质优秀的翻译公司或企事业单位与其合作,双方共建师生口译实践平台,学校长期选派MTI口译教师和学生赴合作企业承担翻译工作,在专业的MTI口译专业教师的实际指导下既能保证所承担的口译工作的质量,使企业满意,又能给学生和教师提供课堂上所没有的实践机会。并且学生在实习期间的个人表现和口译工作完成质量和数量也可以成为学校对学生学位考核的依据。
四、结束语
MTI口译教学作为一个新生事物越来越受到社会各界的广泛重视。它必须依托于外国语言文学这一成熟学科,并以优秀的MTI口译教师和现代化的教学设备为保障,在教学计划、课程设置、教学内容、教学理念与方法等各个方面进行不断的努力和创新,才能为市场培养出高水平、高素质、应用型的专业化口译人才。