孙红岩
(郑州大学外语学院,河南 郑州 450001)
【语言与文化】
基于语料库对国情咨文和政府工作报告英译本的批评性话语分析
孙红岩
(郑州大学外语学院,河南 郑州 450001)
本文通过自建语料库,在系统功能语法理论框架下,从情态功能和人称系统角度对2012-2014年美国国情咨文和中国政府工作报告的英译本进行批评性话语分析。研究发现:在情态动词的使用方面,两个英译本在使用情态动词方面较为相似,而在人称系统的使用方面却有很大的差异。
国情咨文;政府报告英译本;批评性话语分析;语料库
国情咨文是美国总统通过演讲向国会及民众阐明美国国内外形势和政府提出的对策,政府工作报告是国务院总理在全国人民代表大会上的演讲,属于典型的政治演讲。近年来,较多学者对政治语言进行了批评性话语分析,王彦(2009)探讨了政治语篇翻译中的语言形式与意识形态关系及批评性话语分析对政治语篇翻译研究的指导意义;王颖(2012)从文本、话语实践和社会实践三个层面对不同的案例进行分析。关于政府工作报告和国情咨文的对比研究包括邹亚杰(2014)对两者中语法衔接手段的使用记性对比分析。所以,从批评性话语分析两者的英译本的研究并不多见。本文从批评话语分析的视角出发,运用语料库的检索工具对2012-2014三年里美国国情咨文和中国政府报告的英文版进行对比分析,从批评性话语分析的角度入手,探究中西政治演讲中人称代词及情态词的使用情况,以期为批评性话语分析在跨文化交际领域中的运用提供参考。
英国语言学家Roger Fowler、Gunther Kress指出“批评话语分析不仅仅是通过描述揭示意义,而且要揭示意义是如何形成的,如何隐蔽地给某一特定的意识形态以特权,从而控制人们对社会和政治的评论”。[1]这一新研究方向直至20世纪80年代末才得到了极大的发展。重要的论述有Linguistic Criticism,Critical Discourse Analysis,Language and power,等等,这些研究成果极大地丰富和完善了批评性话语分析理论。[2]
本文对美国国情咨文和中国政府工作报告英译本进行分析,研究对象选取了2012年、2013年和2014年的美国国情咨文(从http://stateoftheunionaddress.org/网站下载),库容为20485个单词,以及2012年、2013年和2014年的中国政府报告英译本,库容为38145个单词,所选择的英译本是由新华社发布,可以认为该英译本具有权威性,英译本来源为http://www.xinhuanet.com/english/home.htm。使用Tree Tagger对语料进行标记,使用Edit Plus对文本进行格式处理,最后使用Antconc对语料进行检索提取后分析。[3]
(一)情态功能
情态动词的使用可以反映出说话人的态度和看法。在系统功能语言学里,情态动词是一种主观隐形的情态手段,具有高、中、低三个情态值。1.高:must、ought to、need、have to、be to。2.中:will、would、shall、should。3.低:may、might、can、could。
众所周知,美国国会两党的执政态度有根本的差别,这样的分歧对执政党的政治决策及社会发展有巨大影响,所以,作为每年在国会上阐述美国内政外交及要采取政策的国情咨文,不仅是美国执政党对民众的工作报告,还肩负着团结两党的责任。基于这个背景,就可以很容易理解为什么美国总统使用了这么多中量值的情态词。中量值情态动词的使用说明总统采用温和的姿态,来争取听众的赞成和支持,以达到团结民众的目的。[4]
相比与国情咨文,政府报告英译本使用了更多的中量词,表明政府在政策和方针方面,不是以高压的方式命令人们,而是以低姿态向人大代表进行汇报。
综上所述,国情咨文和政府工作报告英译本在情态动词的使用上并没有呈现出较大的差异,这可能是由于全球化的发展,即便不同国家有不同的文化背景,但大众的思想越来越趋同,都以在公众中树立良好的形象,从而为其将来在政界发展创造有利条件为的目。
(二)人称
1.第一人称
使用第一人称复数形式能充分体现集体观和团结观,这样很容易让听众对演讲者产生认同感,从而达到支持演讲者的目的。所以,在政府工作报告英译本和国情咨文中,对第一人称复数的使用频率都非常高,分别是79%和46.2%。而使用第一人人称单数形式则说明演讲内容是从演讲者的立场来阐述的,代表演讲者的政治立场和市政纲要,所以有一些第一人称的单数形式很有必要。但西方人尤其是美国人,更注重“个人主义(Individualism)”,他们常常把自己的目标放在首位;而中国人则注重“集体主义(Collectivism)”,所以在演讲中,中国人会将社会或集体放在首位,而很少表达个人的意向或目标等,因此,国情咨文中第一人称“I”的使用要比政府工作报告的英译本中多,而政府工作报告英译本中“we”的使用也远高于任何人称代词。[5]
2.第二人称
第二人称的使用在政府工作报告中英译本中出现不足1%,个人主义思想浓厚的美国听众在听到“you”时,会认为自己和演讲者站在两个同等位置,可以提出提议,从而会让听众有受尊重的感觉,且可以吸引听众的注意力。而在中国文化中,个人是集体的一部分,如果将个体或一部分个体单独提出来,会让听众有被隔离的感觉,达不到演讲的目的。[6]
本文使用语料库相关工具,在系统功能语法理论框架下,从情态和人称系统对2012-2014年的国情咨文和政府工作报告的英译本进行批评性话语分析。在情态动词的使用方面,这两种文本在使用情态动词方面较为相似,而在人称系统的使用方面却有很大的差异。本文从文化角度对出现的差异进行解读,以期为批评性话语分析在跨文化交际领域中的运用提供一定的参考。
[1]Fowler,R.Language and Control[M].Oxford:Oxford Univ,1986.36-67.
[2]Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].New York:Longman,1995.195-203.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(Second Edition)[M].London:Edward Arnold,2000.69-110.
[4]王彦.政治语篇翻译的批评性话语分析[J].上海翻译,2009,(3):23-27.
[5]王颖.政治语篇翻译的批评性话语分析[D].上海:上海外国语大学,2012.
[6]邹亚杰.基于语料库的美国国情咨文与中国政府工作报告语法衔接对比研究[D].大连:大连海事大学,2014.
【责任编辑:王 崇】
战国 树双鹤纹
H315.9
A
1673-7725(2016)01-0166-03
2015-10-15
孙红岩(1990-),女,河南商丘人,主要从事外国语言学及应用语言学研究。