我眼中的“翻译女神”

2016-12-19 04:41吴德广
世界博览 2016年19期
关键词:外宾译员周总理

吴德广

近来我读媒体报道,有人称那些为国家领导人当翻译者为“女神”,也有人称他们为“国嘴”。“女神”也好,“国嘴”也罢,无非赞扬他们翻译的重要性,高水平,也表示人们对他们的职业的重视和尊重。

口译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。高级翻译是一个既神秘又令人神往的职业,为国家领导人当翻译者,无疑是一种神圣的政治任务,但也肩负着时刻不能松懈的责任。

光环背后是艰辛

女性翻译是风云变幻的外交领域里美丽的一片风景,那些能够为领导人做翻译的女性更是不一般。

我是礼宾官,亲眼看到“女神”的风采。上世纪70年代的外交活动十分频繁,尤其是外国领导人来访几乎每周都有,因此高翻的任务循环不断。代表团访华之前,他们都需要熟悉很多有关情况。一天的活动不停,之后还要参加内部的会议,整理会谈记录。周恩来总理日理万机,每天接待外宾后还要亲自召开各种会议,午夜十二点之后才轮到外交部有关同志开会,此时高翻必须参加,凌晨二、三点才得以休息。那时高翻都遵守“主席指示不过夜”的原则,凡毛主席会见外宾后,高翻们立即整理记录,交付打印,第二天早晨送到每位领导手中。

在我礼宾生涯中,我认识数位为国家领导人翻译的“女神”。在周恩来总理身边工作了多年的日语翻译林丽韫说:“我给总理做翻译的时候,常常思考如何接近他的内心世界,感知他的喜怒哀乐、语气和情感,因为我明白机械化照翻直译是不合格的。”

1982年,中英关于香港问题的“马拉松式谈判”开始了。在谈判中担任主要翻译的张幼云是“马拉松式谈判女神”。 此次谈判历时两年,共22轮。22轮谈判的前面8轮,她都亲自上阵。她在每次谈判前,提前查阅大量的资料、绝密文件和历史材料。她说:“在这样的谈判中,我们代表的是国家利益,任何一点问题都可能带来很大的麻烦。”

谈判期间,一位外交部副部长和英国大使会谈,一直从下午6点谈到晚上11点。这期间,她一边做翻译,一边记录谈话内容。晚上再加班加点将所有的内容整理出来,第二天一早就送交给领导人分析参考。“做这样的工作,完全没有正常的休息、吃饭时间”。“不过这也值得,因为我们做的是一件有意义的事情。”

“国嘴”的嘴很快,脑子也很机灵。在处理细节方面有不少成功的范例。有一次,我国国家领导人访问英国时,在谈话中引用了雪莱一句名言“如果冬天来了,春天还会远吗?” 由于口误,说成是莎士比亚。在场的陪同人员很着急,被称为“翻译泰斗”的英文译员陈明明灵机一动,既未说莎士比亚,也未点雪莱,而是巧妙也译成“英国一个大文学家说过这句话。”双方听后都非常满意。

实践锻炼 熟门熟路

周总理多次强调翻译要在实践工作中锻炼提高。他说,学习重要,但没有实践不行。要多实践,才能熟悉领导人的思想和用语,才不会临场紧张翻不好。如安排领导人会见外宾和国际会议的翻译时,尽可能配备新老译员各一人,初次以老为主,新手旁听见习。

为高翻提供了解政策的机会不少。例如高级翻译培养对象可以阅读外交通报、形势电报和领导人会见外宾的谈话记录等。遇有重大翻译任务时,有关单位领导要提前向译员交待情况和政策,使译员有准备。

如何才能熟悉领导人的思想和用语、讲话口音呢?我眼中的“国嘴”通常应付自如,但也有应付不了的时候。

邓小平说话比较喜欢用一些民间谚语,有一次谈到美国的相关政策时用了‘驴子推磨来形容,意思就是在原地转来转去。”当时翻译自己没听懂,所以她就问邓小平是什么意思?邓小平重复了一遍,她还是没听懂,后来还是旁边一位陪同的司长解了围,告诉她“就是小驴子推磨”,她才终于明白,给对方翻译了过去。

李鹏任总理时,比较多地谈到了三峡,讲到发电量时,经常用到千瓦的计量单位,而国际上通用的是兆瓦。这就需要算术知识来进行短时间内的换算。有一次,李鹏总理在和外宾谈到中国的棉花产量时,说到了“万担”这个数量词。这时候,高翻“女神”可不像换算“千瓦”一样游刃有余了,只好向总理投去困惑的目光。李鹏总理一下子明白,马上拿笔算了起来。其实,“担”是汉语重量单位,1担等于100斤。这个术语对于译员来说都比较陌生,一时可能反应不过来。

“女神”翻译技巧高水平,令人十分敬佩。但百密一疏,不足为奇。一字之差,就可能引发国际笑话,我略举一二。

尼克松总统访华时发生的一件事。一位高翻说:“我当时担任尼克松夫妇外出参观的翻译。我在翻译中犯过一个错误,把中美之间距离的单位‘公里翻成了‘米。当时只有周总理听出来了。总理和蔼地对我说:‘好像太近了吧,我的脸一下子就红了。”

1988年1月,邓小平会见挪威首相布伦特兰夫人。当时的话题是:中国希望缓和局势,一心一意搞四个现代化建设,中国愿同整个欧洲共同维护世界和平。随后,小平同志对客人说:“我今年84岁,该退休了”,不料,翻译一不小心把“84岁”误译成“48岁”。会客大厅里顿时扬起一片欢笑声。

高翻是如何炼成

通常说,外交部翻译是担任最重要的翻译、最难的翻译。在一些重大场合,总是少不了那些高翻的身影。这些高翻是如何炼成的?他们具备什么素质?我干礼宾工作多年,逐渐才对他们如何炼成这些技能有所了解。我十分赞赏和敬佩他们的素养。

外交干部和翻译干部都坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。高翻时刻记住周总理对口译的要求:完整、准确、通顺、易懂。

1970年,周总理提出翻译要具备并练好三大基本功。第一是政治思想强,政治思想的基本功,是“基本功的基本功”;第二是语言素质好,语言本身的基本功就是语音、语法、词汇和听、说、写、读、译五个字;第三是文化知识高。周总理还要求外事干部和翻译做好本职工作和提高水平,要求掌握“五勤”:眼勤、耳勤、嘴勤、手勤和腿勤;还要“四多”:多思考、多分析、多看书和多实践;“一化”:就是外语化。

如何做个好口译?准确是亘古不变的真理。但是,译者有时需要审时度势,充分发挥自己的主观能动性,使自己所服务的交流过程得以顺利完成。

在公众眼里,外交部走出来的翻译都是经过了“魔鬼训练”。我知道,他们没有“魔鬼”,只有训练和勤奋。最重要是熟悉语言和实践,其次要熟悉背景知识、国际关系知识和国内情况。心理素质要好,不要怕失败。

争取早日成为一名合格称职的高级翻译不容易。当一名优秀的“女神”、“国嘴”更不容易。真是台上十分钟,台下十年功。

猜你喜欢
外宾译员周总理
周恩来陪外宾三访大寨
首迎外宾
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
周总理的标准餐
走进淮安周总理故乡 追寻一代伟人足迹
周总理运筹援越扫雷——访海军原副参谋长来光祖将军
经理的好恶