数字化口译教学资源的语境重构*——以IVY资源库为例

2016-12-10 02:40邓军涛
现代教育技术 2016年11期
关键词:口译员口译语料

邓军涛



数字化口译教学资源的语境重构*——以IVY资源库为例

邓军涛

(中南民族大学外语学院,湖北武汉430074)

语境在口译理解、信息推理与预测、译语输出等方面都发挥着重要作用。数字化资源在口译教学中已经得到广泛应用,但语境缺失是其中不容忽视的问题。文章以技术手段重构资源语境为着眼点,以IVY(Interpreting in Virtual Reality,虚拟现实口译)资源库为例,从环境语境、角色语境、认知语境、任务语境等方面探讨了数字化口译教学资源的语境重构方法,以期对提升数字化资源的应用价值、增强口译教学的效果有所助益。

口译教学资源;语境重构;IVY资源库

引言

数字化口译教学资源具有获取便捷、主题丰富、内容时兴、媒介多元等特点,克服了传统纸质教材的诸多弊端,因而受到口译教师的青睐[1],并在国外广受重视,如由欧盟口译司与欧委会共同倡导,欧洲议会、欧盟理事会等组织合作,针对欧洲口译培训与教学建立了“欧盟口译资源库(EU Speech Repository)”;日内瓦大学高级翻译学院创建了“在线共享口译教学资源库(SIMON)”等[2][3]。国际口译界知名学者Gile[4]在肯定数字化口译教学资源各种优势的同时,也指出其中的一大缺陷:发言者不在现场,诸多语言外的线索得不到呈现,而这会使真实口译任务中口译员的理解深受影响——这里论及的“语言外的线索”,便是语境的一个重要方面。经过下载或编辑的数字化资源具有一个共同特征——语境缺失,而语境缺失的资源往往对口译员的听辨、理解、信息预测、逻辑关系梳理等造成了种种障碍,导致数字化资源在口译教学中的应用价值大打折扣。因此,借用一定的手段重构数字化口译教学资源的语境便成为一个不容回避的话题——在口译教学中,通过师生角色扮演或是邀请外教充当其中的发言者是一种常规做法;此外,以技术手段来重构数字化口译教学资源的语境也不失为一个新的方向。

一语境重构的背景

语境在口译过程中发挥着至关重要的作用,具体体现在口译理解、信息推理与预测、译语输出等多方面:①在口译理解方面,芮敏[5]认为“时间上的封闭性和空间上的开放性”是构成口译员话语理解的一对突出矛盾;要提高话语理解的速度和质量,口译员必须依靠认知语境、社交语境和语言语境来建立话语信息和语境假设之间的关联。黑玉琴[6]基于关联理论认为,口译中最佳意义的选择必须依赖于认知活动与时间、地点、交际参与者和具体事件等语境因素的有机联系。②在信息推理与预测方面,Chernov[7]认为口译员对听众、发言者、交际目的与话语动机的掌握构成其语用推理的主要来源,对主题、活动背景与相关时间要素的熟悉度成为其认知推理的来源,对话语时间和地点的了解则成为其情景推理的重要来源。O’Conaill等[8]也认为,现场听众对讲话者发言的反应会对口译员的推理判断起到辅助作用,并且这些反应会伴随会议即时出现,因而对快节奏的同传理解与预测非常重要。③在译语输出方面,张威[9]基于真实语料的观察性研究发现,口译中的认知记忆因素会与语境、语篇因素交互作用,共同影响口译的认知加工过程,决定译语输出的效果。

口译过程中涉及的语境类型较为复杂,而相关语境类型的划分也不尽相同。比如,Diriker[10]区分了两种同声传译口译员的语境:一种是广义或宏观的社会语境,如词典类的普通参考书、口译职业规范、口译职业性机构等;另一种是狭义或微观的情景交互语境,如话题、时间、场合、会场与译员厢、语言、口译员、组织者、与会者、发言者及技术问题等。Moser-Mercer[11]列举了影响口译理解与输出的四种现场视觉信息,包括译者对周围环境的注视、对参与者手势运动轨迹与姿态的觉察、对各种面部表情的领会、对体态的观察。谌莉文等[12]则认为,交际中的副语言因素和超语言因素共同构成完整的口译语境系统,该系统可划分为两部分:在场概念(包括语言、技术与情景框架)与不在场概念(包括社会文化、情感与趋势框架)。

由此可见,与口译相关的语境包括语篇、情景、文化、认知、情感等诸多变量。从口译教学的角度来看,重构数字化口译教学资源的语境需要重点考虑以下方面:①资源本身的语言语境,包括构建相对完整的语篇内容、确保语篇内容的衔接性与连贯性;②数字化资源的原情景语境,包括熟悉话语内容的组织者、发言者、听众及其他参与者,了解话语进行的背景、目的与时空因素,掌握话语进行的环境因素;③学生译员的认知语境,包括熟知与资源内容有关的常识性百科知识,了解相应的口译技能、职业道德与心理素质,具备相应的双语知识;④现场口译的任务语境,包括明确译者与听众的角色关系和互动关系,为学生译员提供参与、观察和反思口译活动的机会等。本研究以IVY资源库为例,阐述了语境重构的具体操作方法。

二IVY资源库概况

据IVY资源库总协调负责人Braun[13]介绍,该项目受欧盟委员会资助并于2010年获批启动。IVY资源库总体由英国萨里大学负责实施,同时参与该项目的还有来自德国、波兰、塞浦路斯、以色列等国的6所大学。该项目旨在为口译员提供以三维虚拟环境为依托、以商务口译和社区口译为主要场景、以职业化口译实践模拟为导向的数字化音视频口译教学资源,并进而培养契合社会和市场发展需求的、高质量的职业化商务及社区口译员。

1 IVY资源库的特点

(1)采用动态化的资源呈现策略

IVY资源库改变了以往语言类资源库静态单调的资源呈现思路(如语料库中的词条检索模式),在借鉴心理学、医学、法律、二语习得等学科应用虚拟教学环境经验的基础上,将数字化口译教学资源嵌入Second Life虚拟环境之中,并基于其中的三维虚拟环境元素进行深度开发,为口译员营造了立体多维的资源学习体验。同时,IVY资源库还为口译员和口译客户设置了身份虚拟的功能,让他们通过人机互动的方式得以较为逼真地参与其中的口译学习活动。

(2)利用已有的语料库进行深度开发

IVY资源库的核心语料资源取自ELISA和BACKBONE两大语言学习语料库。其中,ELISA语料库的主要内容是职业化的英语口语资源,由来自教育、政府、旅游、银行、环保等行业职场人士的叙事性采访视频组成;BACKBONE语料库的主要内容是以英、法、德、西等语种和英语作为国际通用语的采访视频,另外还包含部分用于通用型口译训练的采访视频。IVY资源库以商务口译和社区口译的常见场景为参照,从上述语料库中选取并加工相关的口译训练语料。

(3)资源内容以职业化口译实践为导向

IVY资源库从国际化移民和多语交流的趋势出发,顺应口译职业专业化分工日益明显的潮流,打破了诸如欧盟口译资源库、日内瓦大学在线共享口译教学资源库、欧洲议会口译语料库等资源库聚焦于会议口译的单一格局,更有针对性地聚焦于商务口译和社区口译的若干场景,使口译训练的内容更贴近社会和市场的发展需求。同时,IVY资源库还尝试将情景式、沉浸式、任务式、合作式等多种学习方式加以整合,为口译员提供多样生动的口译职业化训练体验。

2 IVY资源库的四种工作模式

如图1所示,IVY资源库主要包括四种工作模式:①在“学习活动模式”中,口译员既可以进行商务与社区领域交替传译或联络口译所需的口译技能分项训练,也可以自主学习职业口译员所需的职业素养;②在“口译练习模式”中,口译员在选定相应的独白或对话语料并读完附带的语料简介信息后,系统会自动激活相关联的虚拟场景,这样口译员便可通过代表其身份的虚拟角色练习交替传译或联络口译;③“探索模式”主要为口译客户与口译初级学员提供与具体口译场景任务相关的语言、文化、伦理与实践知识;④“实时互动模式”则为口译员和口译客户创设了基于仿真口译任务的虚拟协作环境。

图1 IVY资源库的四种工作模式

三IVY资源库语境重构的操作方法

1 通过虚拟场景重构环境语境

IVY资源库的最大特色是借助三维虚拟场景营造逼真的环境语境。该项目借助Second Life虚拟环境中已有的且可编辑的建筑物、设施、器材、背景等物件,围绕商务口译和社区口译领域的若干场景(如法庭、会议室、医疗中心、社区中心、教室、警察局等)营造出立体多维的虚拟口译场景,如图2所示。这些场景由项目组成员根据两大领域的常见口译工作场景提炼而成,较为真实地反映了职场口译工作场景的实际需求,具有重要的现实意义和职业前瞻性。

同时,虚拟环境开发人员和语料选择人员密切合作,根据语料内容对场景进一步加工,定制设计成与语料内容具有较高契合度的虚拟场景,尽可能地营造出逼真的口译工作场景,并确保所选语料与虚拟环境开发的适配性和连贯性。不仅如此,口译员在虚拟环境中还可自由移动,从不同角度观察、感受所处的工作环境。这种做法克服了传统口译教学过程中口译员只能根据所给语料凭空想象所处口译工作环境的尴尬情形,能帮助口译员建立直观可视的环境语境。

2 通过虚拟身份重构角色语境

角色语境是口译教学资源原情景语境中的人物角色因素,主要涉及发言者、听众和话语活动组织者等三方面。在IVY资源库中,技术员通过虚拟身份植入的方式,为口译员及其服务的潜在口译客户提供了代表各自身份的虚拟形象。虚拟身份的赋予,让口译员消除了练习口译时“置身事外”的疏远感,增强了其参与执行现场口译任务的真实感与沉浸感。同时,口译员还可以通过虚拟环境,理清口译任务中发言者、与会者、听众等人物间的数量关系、空间关系、职位关系、角色分配关系等,从而构筑较为清晰的虚拟角色,如图3所示。

图2 IVY资源库的虚拟口译场景[14]图3 IVY资源库的虚拟角色[15]

3 通过活动设置重构认知语境

口译员的认知语境主要包括双语知识与技能、常识性百科知识、口译技能和口译职业素养等。在IVY资源库的“学习活动模式”中,针对商务与社区领域交替传译或联络口译所需的听力理解、主题识别、记忆力训练、笔记法、公众演讲等分项技能训练,为口译员创造了良好的口译技能训练机会,其中的具体口译任务准备活动还可帮助口译员熟悉相关的主题知识与专业术语。此外,“学习活动模式”还包括口译实践中涉及的着装、坐位、职业伦理等知识以及口译职业素养与意识,这些都有助于丰富口译员的认知语境。

值得一提的是,口译员可链接BACKBONE语料库的界面,通过其注释和搜索界面掌握相关的主题性百科知识;可参阅与源语料相关的口译难点注释,并在该语料库中进一步搜索具有类似难点的语料以便系统化练习;还可在该语料库中进行双语知识与技能的自主强化训练。

4 通过实时互动重构任务语境

任务语境是各种语境因素中最具实时性和动态性的语境因素。在IVY资源库的“实时互动模式”中,参与训练的学生译员在虚拟环境中扮演口译员,具有法律、医学等专业背景的学生译员则在虚拟环境中充当口译客户,他们以仿真的口译任务为依托、以合作的形式同步协作完成口译任务。这种虚拟角色扮演,为学生译员营造了身临其境的现场任务参与感,无疑拉近了他们与潜在客户之间的距离;同时,还有利于扮演不同角色的学生译员从不同角度观察、审视、反思口译的任务完成过程,并学会如何与对方合作开展工作。

5 通过语料标注重构语篇语境

口译训练中的语篇语境包括语料自身的上下文语境信息和与之相关的语料特征语境信息。在IVY资源库的“口译练习模式”中,语篇语境重构体现在两个方面:①在语料的选择过程中,口译员可依次在交流形式(独白或对话)、语言(源语或语对)、主题(全部列表或所属领域)等语料标注中进行选择,由此获得宏观的语篇语境信息。②在具体的语料界面,还会呈现语料标题、发言人身份简介、语料概况、话轮总数和语料的语音变体等微观语篇语境信息。

四IVY资源库语境重构的改进建议

由上可见,IVY资源库从虚拟环境营造、虚拟身份构建、认知语境构筑、任务语境创设和语篇语境重构等方面进行了卓有成效的尝试。但语境是一个非常复杂的概念,数字化口译教学资源的语境重构涉及多方面内容,而IVY资源库的语境重构也有待进一步改进。

1 环境语境有待充实

环境语境是数字化口译教学资源原情景语境的一个分支,主要包括话语现场的物理布局和气氛营造两个方面。IVY资源库在虚拟环境的设计方面侧重于现场物理布局,重点开发了物理布局中具有代表性的核心构件和功能构件,但忽视了物理布局中的信息媒介、技术保障、译员工作设备等因素。更为重要的是,气氛营造是环境语境中重要的隐性因素,且与口译员注意力的集中、压力的形成、情境的融入等息息相关,而IVY资源库在设计时恰恰忽略了这一点。

2 角色语境有待完善

角色语境是构成数字化口译教学资源原情景语境中人的因素,主要涉及话语活动的组织者、发言者、口译员和听众。在角色语境的重构方面,IVY资源库虽呈现了人物基本的身份、性别、数量、空间等内容,但对人物文化背景与心理背景展示不足。更为重要的是,虚拟角色的手势、姿体语言、面部表情等副语言信息没有得到展现——副语言信息对理解话语意义很重要,它能帮助口译员建立副语言信息与话语意义之间的最佳关联,故有助于口译员的理解与译语输出。

3 语篇语境有待加强

IVY资源库在重构语篇语境方面存在两个不足:①IVY资源库的核心语料是在ELISA和BACKBONE语料库中截取和编辑而成,故涉及所截取的语料与它在原完整语篇中的上下文关系。设计者对相关上下文信息描述的缺失,可能会对口译员的完整理解造成负面影响。②在编辑对话类语料的过程中,设计者人为地添加了话轮参数,这使得话轮之间的衔接性和整个语篇的连贯性存在风险,可能会为口译员构筑完整的语篇语境带来障碍。

4 背景语境有待扩充

在背景语境中,口译员通常需要关注话语的时间、地点、活动背景、目的、主题与交际方式等内容。一方面,IVY资源库设计者对语料中发言者、听众的交际目的和话语动机缺乏详细描述,这势必给口译员的语用推理带来不便;另一方面,由于IVY资源库属于二次开发,两大来源语料库对固有语料的背景描述构成了IVY资源库背景语境重构的瓶颈,而两大来源语料库中相关信息的缺失也会给IVY资源库带来背景语境信息缺失的负面效应。

五结语

从本质上说,重构环境语境旨在营造逼真的现场交流场景,从而为口译员提供身临其境的工作情境;重构角色语境旨在构筑完整清晰的活动参与者信息,同时为口译训练营造任务参与的沉浸感;重构语篇语境旨在还原相对完整的语篇内容,同时为口译训练提供精细化的语料特征信息;重构背景语境旨在还原所载事件的背景、目的、时空等信息,从而建立语境与资源内容的最佳关联。诚然,将复杂的语境因素全部通过技术设计得以实现的确极具挑战性,但IVY资源库在环境营造、角色虚拟、认知建构和任务创设等方面重构资源语境的尝试,无疑为研究者提供了富有价值的技术创新思路和经验。

[1]邓军涛.信息技术环境下口译教学资源的设计与开发[D].武汉:华中科技大学,2014:49-50.

[2]邓军涛.国外口译教学资源库的建设与启示[J].现代教育技术,2015,(12):78-83.

[3]许明武,邓军涛.信息通信技术辅助口译教学的研究——回顾与展望[J].中国应用语言学,2015,(2):219-233.

[4]Gile D. Teaching conference interpreting: A contribution[A]. Tennent M. Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010:127-151.

[5]芮敏.关联理论与口译理解策略[J].四川外语学院学报,2000,(3):100-103.

[6]黑玉琴.从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J].外语教学,2003,(6):93-96.

[7]Chernov G V. 同声传译中的推理与预期[M].上海:上海外语教育出版社,2011:73-76.

[8]O’Conaill B, Whittaker S, Wilbur S. Conversations over video conferences: An evaluation of the spoken aspects of video-mediated communication[J]. Human-Computer Interaction, 1993,(4):389-428.

[9]张威.口译认知加工分析:认知记忆在同声传译实践中的作用[J].北京第二外国语学院学报,2009,(2):53-60、74.

[10]Diriker E. De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower?[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004:2-8.

[11]Moser-Mercer B. Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task[J]. Meta, 2005,(2):727-738.

[12]谌莉文,王文斌.论口译双重语境的认知构建:在场概念与不在场概念[J].中国翻译,2010,(6):24-28.

[13][14][15]Braun S. Interpreting in virtual reality: An overview of the IVY project[OL].

编辑:小米

Re-contextualization of Digital Materials for Interpreting Teaching——Taking IVY Resources for Example

DENG Jun-tao

Context plays important roles in the aspects of interpreting comprehension, information inference and prediction, output production. Digital materials have been widely applied in interpreting teaching, but the problem of contextual deficiency cannot be ignored. This paper took the resource library of interpreting in virtual reality (IVY) as an example and discussed the context reconstruction methods of digital materials from the aspects of environment, role, cognition and task. This result was of great value to bringing digital materials into full play and enhancing teaching effect of interpreting teaching.

interpreting teaching resources; context reconstruction; IVY resource library

G40-057

A

1009—8097(2016)11—0094—06

10.3969/j.issn.1009-8097.2016.11.014

本文为中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“数字化口译教学资源库的模型构建与应用研究”(项目编号:CSW15088)、中南民族大学学术团队基金项目“英语语言学及应用语言学研究”(项目编号:XTS15013)、湖北省教育科学规划2016年度专项资助重点课题“信息技术环境下口译教学语料库的创建与应用研究”(项目编号:2016ZA001)的阶段性研究成果。

邓军涛,讲师,博士,研究方向为口笔译教学,邮箱为duncanenglish@126.com。

2016年1月31日

猜你喜欢
口译员口译语料
基于归一化点向互信息的低资源平行语料过滤方法*
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
口译中的“忠”与“不忠”——从政协十二届三次全国代表大会发言人吕新华的“任性”谈起
略论笔译与口译的区别
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法