邓福泉
关于正题名选取及著录中的一些问题
邓福泉
正题名在识别和检索文献中具有重要作用,做到正确选取及著录正题名至关重要。论文针对某些特殊题名形式文献(题名页仅有非正文语言题名、交替题名、含有标点符号题名以及正文为外文但题名页有中外文题名)在正题名选取及著录中存在的分歧,依据现行国内及国际编目规则,提出了更为合理的处理方法。
正题名选取方法文献著录编目规则
DOI10.16810/j.cnki.1672-514X.2016.10.012
正题名是资源的主要题名,即在题名和责任说明项的规定信息源上出现的资源的题名形式[1]275。由于正题名既是读者检索文献的一条重要途径,更是读者识别和确认文献的最主要依据,因此如何根据不同文献的具体排版印刷形式正确选取及著录正题名就显得至关重要。
在中文图书(包括中文译著)中,通常情况下题名页上只有中文题名或者既有中文题名还有外文题名,但是也偶尔遇到在题名页上仅有外文题名而并无中文题名的现象。例如,由(英)普拉特著,崔琳琳译的《形容词﹒副词》一书,在常规题名页上仅有英文原题名,但在封面、书脊及版权页上均有中文译名和英文原题名。对于该书,张丽娟依据中文文献编目规则中普通图书主要信息源的优先顺序(书名页、版权页、封面、书脊…)认为:“图书著录时应首选题名页作为参考信息源,而将版权页、封面或书脊上出现的与题名页有重大差异的图书题名著录于CNMARC专门标识相关题名的5xx字段中”[2],即该书应著录如下:
2001#$aBetter ways with adjectives&adverbs
5121#$a形容词﹒副词
(或5161#$a形容词﹒副词)
郑兰与康俊在撰文中也持有类似的观点,即“题名页上只有一个题名,无论其所用语言/字体是否与出版物内容所用语言/字体相同,均以该题名为正题名”[3],并将题名页上仅有英文题名,但封面上有中文及英文题名的《英语语法:详解与练习》一书著录如下:
2001#$aEnglish Grammar$e Explanations and Exercises
5121#$a英语语法$e详解与练习
上述做法显然属于机械性地照搬“正题名原则上应按照规定信息源上的文字照录”[4]151的规定,而并未注意到此处的“题名页”是否真的符合题名页的定义。根据ISBD规定,题名页是指“通常出现在资源的开始、呈现关于资源及其所包含作品的最详细信息的一页。它包含题名和(通常但未必)最完整的题名信息、责任说明以及完整的或部分的出版说明”[1]272。就中文图书而言,中文题名显然系构成题名页不可或缺的要素,而缺少了中文题名的题名页自然也难以称得上“最完整”和“最详细”,由此可见,上述实例中的所谓题名页也只能说是“英文题名页”,而不是通常意义上所讲的题名页。对此,最新国家标准《普通图书著录规则》(GB/T3792.2-2006)(以下简称《国标2006》)也将“该页只有西方语言的题名和/或出版信息”[4]150明确排除在题名页之外。
通过以上分析可知,对于题名页仅有非正文语言题名的正题名的选取,应从其它信息源中选择信息最完备的一种信息源作为代题名页,选择该页中与正文语言相同的题名作为正题名。如果代题名页上同时存在与正题名对应的另外语种的题名,应将其作为并列题名用510字段提供检索点。为了让用户准确了解著录信息的来源,根据ISBD“如果资源缺少题名页,而且有代替的信息源被选为代题名页,那么该代题名页应在第7项说明”[1]31和“如果正题名的信息源不同于规定信息源,该信息源应著录在第7项”之规定,上述图书还应使用304字段对正题名所在信息源进行说明。于是上面的前一个实例(后一个实例的做法与之类似)应著录如下:
2001#$a形容词﹒副词
5101#$aBetter ways with adjectives&adverbs $zeng
304##$a正题名取自封面
根据ISBD规定:“正题名可以由两部分题名组成(其中每一部分都可以作为题名),用‘or'(或),‘that is'(即)等词(或其他语言中的等同词)连接。第二部分被定义为交替题名”[1]43。至于在何种信息源上出现的题名才可称得上是交替题名,《中国文献编目规则(第二版)》(以下简称《规则》)关于交替题名的定义中则有着十分明确的说明,即“规定信息源中出现的,由两个部分组成的正题名的第二部分”[5]426。例如,李宝忠著,光明日报出版社出版的《李自成演义》一书,在前言中有“本书原名《永昌演义》”,但我们不能将该书题名著录成“李自成演义,原名,永昌演义”,因为后一个题名不是出自规定信息源上。然而在一些文献列举的实例中并不乏滥用交替题名的现象。例如,在《中文图书机读目录格式使用手册》(全国图书馆联合编目中心与国家图书馆图书采选编目部合编)的第44页有一个举例为“200 0#$a反三国志,又名,改正三国志,又名,反三国演义”,但查遍国家图书馆的书目数据库,却并未找到有如此著录的数据,仅有一条与之最为接近的书目记录,即:
2001#$a反三国志$f周大荒著$g王继权校点300##$a又名,改正三国志、反三国演义
由此不难判断,举例中的后两部分题名并非交替题名,因为它们不是出自规定信息源上,而是出自其他信息源或由编目员补充的。又如,《规则》在论述交替题名时有如下一个举例(原例3)[5]31:
侠隐记,又名,三个火枪手,又名,三剑客
然而在现实文献中却并不存在有如此命名的图书,实际上后两个题名“三个火枪手”和“三剑客”,仅仅是法国作家大仲马的同一原著《Les trios mousquetaires》的另外两种常见的中文译名。
关于交替题名的著录,目前存在着三种做法:第一种做法是让200字段的指示符1取“0”(即不由200字段生成检索点),然后分别使用517字段为两部分题名单独制作检索点;第二种做法是仍让200字段的指示符1取“1”,但只用一个517字段为第二部分题名制作检索点;第三种做法也是让200字段的指示符1取“1”,并在第一部分题名之后加注一个$a,然后用一个517字段为第二部分题名制作检索点。《中国机读目录格式使用手册(修订版)》在第192页提供的即为第三种做法,其举例如下(原例3):
2001#¥a谈《红楼梦》¥a,又名,红学刍言$f张毕来著
5171#¥a红学刍言
由于第三种做法与第一种做法相比可少用一个517字段,与第二种做法相比可用第一部分题名进行准确检索(后者只适用于前方一致的检索方式),所以笔者在过去撰文中曾认为它是其中最好的著录方法[6]。最近通过对交替题名定义的深入分析后发现,第三种做法实际上是一种错误做法,错就错在它把一个完整的正题名人为分割成了两个正题名(即变成了合订题名文献的著录方法),因为ISBD明确指出,正题名“包括交替题名以及连接交替题名和正题名第一部分的连接词”。另外,在CNMARC格式中,第二个及其之后的每个$a在显示书目信息时都会自动产生一个分号,即上例会变成“谈《红楼梦》;,又名,红学刍言”,这显然是与交替题名的著录格式相悖的。
题名中含有标点符号(包括空格)是一种常见现象,对于标点符号如何处理的问题,目前尚无统一而明确的规定。例如,《规则》规定:“正题名原则上按照规定信息源所载题名著录,对于有语法关系的标点符号、空格也应照录”[5]30;《国标2006》规定:“正题名原则上按照规定信息源上的文字照录,但大写和标点符号不一定照录”[4]151;ISBD规定:“正题名严格按照规定信息源上的措辞转录,但是未必完全按照规定信息源上的大小写或标点符号”[1]52;《CALIS联机合作编目手册》规定:“正题名所含文字、符号或数字应依原书照录,标点可酌情修改”[7]。由此可知,关于标点符号的著录问题,前者要求照录,后三者规定不一定照录,即可酌情修改。由于各种编目规则的规定不一致,即使多数编目规则倾向于“可酌情修改”,但也并未详细列出各种标点符号在何种情况下应如何修改,以致在实际编目中使同一图书出现了截然不同的著录结果。例如,由刘康德与刘海芬编著,题名页题《长寿的奥秘——祛病延年100法》一书,按不同编目规则就可能著录成如下两条数据:
方式1:2001#$a长寿的奥秘——祛病延年100法$f刘康德,刘海芬编著
方式2:2001#$a长寿的奥秘$e祛病延年100法$f刘康德,刘海芬编著
为有效避免因执行不同编目规则或因编目员存在不同理解而造成题名著录结果不一致的现象,有的学者提出了“题名中标点符号宜照录”[8]的主张。该主张的主要优点是有利于实现题名中标点符号的统一著录;但缺点也是十分明显的,那就是有可能模糊了正题名与副题名之间原本存在的主从关系,使原来用于限定、补充和解释正题名而处于从属地位的副题名跃升到与正题名同等的地位(如上例的“方式1”),这显然是不符合书目著录中关于“正题名”与“其他题名信息”的著录要求的。
图书按文种可划分为中文图书与外文图书。但对于何谓中文图书目前在图书馆界尚未形成一个统一而明确的定义。如果单就字面来理解,中文图书显然系指正文语言为中文或者以中文为主,至少也应该是中文内容占半的图书。但许多图书馆在分编典藏文献时却并不是完全按照正文语言来划分的,例如,由国内作者编写,以提高外语阅读能力为目的图书,尽管正文内容所用语言大部分甚至全部为外文,但图书馆通常也是按文种将其归入语言类并按中文图书入藏。这就带来了一个如何为正文语言为外文但却按中文图书分编入藏的图书选择正题名的问题。例如,由胡荫桐与刘树森主编的《美国文学教程》,正文全部为英文,但在题名页有中英文对照的两个题名。对于该书,有的同仁认为应以英文题名作为正题名,中文题名作为并列题名[3],CALIS即是按此法著录的;也有的同仁主张以中文题名作为正题名,英文题名作为并列题名[9],国家图书馆即是按此法著录的,具体数据如下:
2001#$a美国文学教程$f胡荫桐,刘树森主编
5101#$aA Course in American Literature$zeng
应该说上述的两种观点不仅直接体现在现实编目实践中,而且都可以从现行编目规则中找到如此处理的依据。第一种观点的依据来自ISBD的“如果题名用不同的语言和/或文字,正题名应是资源内容或主要部分所用语言和/或文字的题名”[1]46;第二种观点的依据来自《规则》的“规定信息源有两种或两种以上文种题名,应选择中文题名作为正题名”[5]30。《规则》在本项规定中之所以未像ISBD那样提及正文内容所用的语言,主要是因为其适用的编目对象即为中文图书,而中文图书自然也应该以中文题名作为正题名。但是《规则》的制定者可能忽视了在编目实践中有些图书馆也将正文为外文的部分图书按中文图书分编入藏的现状,导致两种编目规则出现了明显的冲突。考虑到《规则》修订的基本原则是“修订要坚持与国际接轨,依据ISBD最新版、……,在内容上尽量采纳国际标准”[5]前言,所以当二者出现差异或容易引起歧义时,笔者认为还是应该按着ISBD的规定来执行。
[1]国际图书馆协会和机构联合会.国际标准书目著录(统一版)[M].北京:北京图书馆出版社,2008.
[2]张丽娟.图书题名在CNMARC著录中的常见问题分析[J].图书馆建设,2002(6):64-65.
[3]郑兰,康俊.试论普通图书正题名的选取与著录[J].大学图书馆学报,2001(2):31-32.
[4]胡广翔.GB/T3792.2—2006《普通图书著录规则》应用指南[M].北京:国家图书馆出版社,2011.
[5]国家图书馆《中国文献编目规则》修订组.中国文献编目规则[M].2版.北京:北京图书馆出版社,2005.
[6]邓福泉.文献题名检索点制作中的误区[J].国家图书馆学刊,2011(1):29-32.
[7]谢琴芳.CALIS联机合作编目手册[M].北京:北京大学出版社,2000:230.
[8]辛苗.题名中标点符号的著录方法[J].图书馆建设,2012(3):49-51.
[9]魏燕燕.正题名的选取要适合语言环境[J].现代情报,2003(6):94,96.
邓福泉辽宁石油化工大学图书馆研究馆员。辽宁抚顺113001。
Some Problems on the Selection and Description of the Title Proper
Deng Fuquan
The title proper plays an important role in the recognition and retrieval of literature,and correct selection and description of the title proper is crucial.This paper is aimed at the differences existing in the selection and description of title proper in literature with special title forms(title of language different from the text,the alternative title,title contains punctuation marks and text of foreign language but title page of Chinese and foreign language).According to the current domestic and international cataloging rules,a more reasonable method is put forward.
Title proper.Selection method.Document description.Cataloging rules.
G254.3
2016-03-03编校:刘忠斌)