论欧美影视翻译中文化意象的传递

2016-12-03 08:26:33
社会科学 2016年3期
关键词:文化

李 静



论欧美影视翻译中文化意象的传递

李 静

欧美影视剧近几年在中国的影视文化中占据较大的比重,众多影片深受中国观众的喜爱。但由于中西文化差异,影片中诸多剧情如果单纯根据文本翻译,则会带给中国观众很大的困惑。因此,影视翻译必须要考虑到文化因素带来的影响,更具体则是指文化意象。虽然影视翻译乃苦事,但却是传播文明最重要的方式。该如何在欧美影视翻译中最大化的把西方文化意象传递给中国观众,更深入理解西方文化是本文作者的主旨。

影视翻译;文化意象;片名翻译;文化因素

电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,与其他体裁作品比较,电影则是通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种特殊效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁作品的翻译,但仍然属于跨文化交际的活动。电影作为一项近百年最为成功的文化与娱乐结合的传媒方式,已经成为了一项世界语言。电影在近百年西方文化的发展过程中,都占据举足轻重的地位,其大多反映一定的空间范围内发生的故事,反映现实与幻想,代表了人们的思潮。从乡村到城市,从时间到空间,从富贵到贫穷,电影用不同的空间符号,形成完全不同的空间语义内容。空间的不断重组,形成了稳定的文化空间。西方的文化本着兼容并包的原则,不断的多元化,进而影响到电影产业,也向多元化的空间拓展。电影是一种文化交流活动,影视翻译也不例外。虽然影视翻译属于文学翻译的一个特殊分支,但与其他作品相比较,影视翻译又不同于以文字出现的文学作品,如散文、小说、诗歌等。因为电影是以影像为主、声音与画面结合的综合性艺术。它不仅是间接介绍异域文化,同时又是传播本国本民族文化的一个重要方法。因此,影视翻译不仅是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。好的影视翻译对更好促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用*包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司2001年版,第105页。。

一、 西方文化在电影中的发展

就影视剧而言,查阅资料可以得知,二十世纪年代初期,美剧《加里森敢死队》《大西洋底来的人》和随后的《环太平洋》《黑衣人》《饥饿游戏》等引进时风靡了整个中国,而随后《老友记》《绝望的主妇》《尼基塔》《黑衣人3》《荒岛求生》《都市欲望》等作品相继被引进中国。此影片以反映社会现实为主题。反映人与社会之间的真实与虚伪,善良与邪恶,以及在电影细节中表现了剧中人在礼节、规范、言语等方面的社会形态。随后美国电视网重磅推出的《越狱》《达芬奇密码》《贫民窟的百万富翁》《速度与激情》《碟中谍》以及最近上映的《玩命速递之重启之战》《幽灵党》《蚁人》等影片更多表达的是暴力、冒险、虚幻超自然的力量。此类影片更多的反映了文化中的以自我为中心的个人主义和英雄主义的文化特征。在影片中,把美国人崇尚个人奋斗、冒险、不屈不挠的抗争精神凸显的淋漓尽致。众所周知,英雄神话在影片中的创造和构想始终是好莱坞电影长盛不衰的重要秘籍,同时也是美国电影蕴藏多姿多彩的文化价值观的根源。尤其近几年,欧美影视剧通过高科技使得美国具有电影征服全球的竞争力量。美国电影积极借助网络、电视台等当代传播媒体向世界大范围的输出自己的电影文化,打造自己独特的电影文化性。以高科技的优势,创造出令人惊叹不已的电影效果,把美国文化精神通过简单的、立体的、感官的方式展现给观众。再次值得一提的是,美国作为世界上的科技大国,虽然其科技发展最先进、经济最繁荣、物质生活最丰富,但是美国人的宗教意识与广大欧美国家相比却较为薄弱。另一方面,美国社会中,美国人在人际交往中更多的关注个人价值,因此,美国人把人际交往看成是个人价值的延伸,而中国人则将社会交往看成是个人与集体、与社会的融合。由于美国社会的激励竞争,使得相互之间缺少信任和安全感。因此,更多地美国人希望参加一个宗教团体,此团体会常常给人一种归属感,一种心里庇护,一种社会认可,和一种群体相处的满足感。不难看出,在电影《撞车》和《诸神之战》中,宗教对美国的民族心理和民众生活产生了重大而深远的影响。宗教价值观自然渗透到美国影视剧中*柴梅萍:《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》,http://www.hienglish.com,2004-05-09。。

因此,社会普遍的文化认同和人们的价值观在影片中得以展示。观赏影片的同时,在很大程度上为人们学习西方文化打开了窗口,观众通过影视剧了解世界各地的风土人情,接受世界各地的文化。

二、 文化意象下的影片翻译

正如习近平总书记提倡的弘扬中国文化,影视翻译也是一种特殊形式下的弘扬国学文化。没有扎实的汉语语言功底和对中西文化的深刻理解,翻译不出好的影视作品。因此,为了让观众看到更好的影视作品,要求译者更多地从交际翻译的角度思考问题,然而交际翻译的成功与否,中西文化的理解和应用不可忽视。所以,片名翻译的优劣直接影响到影片的传播与反响。

(一) 片名翻译中的国俗语义

国俗语义,从词汇语义角度来讲是指注入历史文化、宗教背景、民俗风情、文学背景以及地理人文环境等丰富内容。不难看出,文化因素多元产生的多元国俗语义必将影响影片翻译。因此,在影片片名翻译时,译者要充分考虑到译语使用者的文化背景以及国俗语义在其语言中的理解和可能产生的联想,同时结合电影片名自身的特点及影片的内容对所使用者的国俗语义进行选择。

1. 文化意象影响下的直译

直译法是片名翻译的最基本的译法。直译片名时,译语在形式、意义等方面都近似原语。这是当原语和译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。如,The Sound of Music, Troy, Alice’s Adventure in Wonderland, Charlie and the Chocolate Factory,Wedding Planner 分别被译为《音乐之声》《特洛伊》《爱丽丝梦游仙境》《查理和巧克力工厂》《婚礼策划》。又如将Schindler’s List翻译为《辛德勒的名单》,Four Weddings and a Funeral和the Jurassic park分别译为《四个婚礼和一个葬礼》和《侏罗纪公园》等。这些片名中英文重合程度都非常高。另外,有一类电影的片名的翻译方式较为固定,即根据文学名著改编而成的影片,这一类的翻译往往直接采用该名著书名,如Mansfield Park, A Tale of Two Cities and Wuthering Heights 分别翻译为《曼斯菲尔德庄园》《双城记》和《呼啸山庄》等作品。除此之外,把影片出现的比较重要的地点、人物名称作为电影名,亦适合采用直译方法。如Chicago, Da Vinci Code, Pear Harbor,Notting Hill and Edward Scissorhands 分别译为《芝加哥》《达芬奇密码》《珍珠港》《诺丁山》和《剪刀手爱德华》等作品。

2. 文化意象影响下的意译

所谓意译是指“译文的语言表达形式,完成遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,但又忠于原文”*杨士焯:《英汉翻译教程》,北京大学出版社2006年版,第116页。。由于观众所接受的文化教育水平及对电影的理解力参差不齐,加之很多观众并不能够对影片的源文化背景有所了解,这种情况下,意译的电影片名翻译更加获得观众的喜爱。例如:World Is Not Enough译为《黑日危机》;Toy Story《玩具总动员》;The Wizard Of OZ《绿野仙踪》;Tomorrow Never Dies 《明日帝国》;Twilight《暮光之城》;Rebecca《蝴蝶梦》;Waterloo Bridge《魂断蓝桥》;Fast and Furious《速度与激情》;Gattaca《千钧一发》和作者喜爱Inception《盗梦空间》和Up《飞屋环游记》等影片*殷玲:《从功能翻译理论卡电影翻译中文化词语的处理》,《外国语言文学与研究》2008年第2期。。Inception《盗梦空间》,这部电影为详细分析案例,假设采用直译的方法来翻译,根据词典可翻译为《开端》或《创始》。如果影片译者直接按照原作翻译,这部令无数观众感动的影片将与其片名很难产生直接的联想,但将其翻译成《盗梦空间》,其效果就非同凡响了。从该影片的主要内容这个角度进行分析,不用直译,而采用意译,该片名翻译为《盗梦空间》会更好,更为贴切,符合电影讲述的一个造梦师通过重造梦境从而窃取别人的信息这样的主要内容。因此,盗梦空间翻译的每一个字都会引发观众无尽的遐想,给观众留下极大的想象空间。再如Fast and Furious《速度与激情》这部影片,如果最初被译为《快速与愤怒》,票房收入可能不会像现在这样攀高。当观众看到《快速和愤怒》,立刻会想到复仇或者枪战片,等等,这样的翻译可能只会吸引不多的观众。相反,《速度与激情》让观众展开无限的遐想,速度和赛车紧密联系,激情和感情不可分割。片名似乎在向观众们展现现代汽车的精美和震撼人心的车型设计的同时,也勾画出迄今荧屏上最令人震撼的赛车场面和朋友之间的真挚情感。又如电影 UP根据字面可译为《上》。本来这部电影的原片名就让中国观众不明就里,再加上一对一的翻译,更让观众们一头雾水。而通过对剧情理解同时抛弃对原文精炼的起名风格,再译后的翻译就显得通俗易懂了。因此,《飞屋环游记》这样的片名翻译令观众通过对剧情的了解,不仅满足视觉的欣赏,同时对西方文化得以了解和学习。因此,根据剧情内容再次改译为《飞屋环游记》,不仅帮助观众了解剧情,同时更好的学习西方文化。*刘宓庆:《翻译基础》,华东师范大学出版社2008年版,第53—76页。

(二) 片名翻译中的流行语借用

随着网络的快速发展,流行语成为当代一种词汇现象,对当代文学、日常交流都产生很大的影响。运用流行语对片名翻译体现了鲜明的时代特征,给片名添加一种幽默、调侃的感觉,更加贴近观众。比如Sucker Punch本来译为《美国少年特工队》,但是最新流行的较多的译为《杀客同萌》或者《暴走萝莉》。 新的片名中“萌”“萝莉”都是近期网络上出现的新词汇,把网络词汇运用到片名翻译中更好的体现网络文化的新特性。*贺莺:《电影片名的翻译理论和方法》,《外语教学》2011年第1期。

三、 文化视野下的影片翻译

在电影翻译时,处理提到的要注意翻译的策略和技巧,更多的还要注重中国观众的文化接受心理,只有在文化心理上实现了与影片的对接,才能使观众在获得艺术享受的同时,获得内心深处的文化体验和认同。从这个角度,好的电影片名的翻译可以在一些方面体现出来。

(一) 注重大众文化的价值取向

欧美电影在向“中国观众席”推进的过程中,在地理、语言的阻隔之外,因文化而生的多元交流是最为主要的内容。一方面,欧美电影为反映异国民族的文化,片名即便简单但也深藏着丰富的文化寓意和意识形态,因此,在对英语电影片名翻译时,首先要做到对异国风情的尊重。其次具有特定的文化内涵(culture-specific),翻译出来的内容可能表达一个完全不为源语文化所知的概念,例如:宗教信仰、地域文化、地方特色等与某种事物有关。因此文化的翻译是有难度的。电影的内容大多来源于生活,却高于生活,电影名中自然而然就包含很多文化因素。例如First Blood,原本是个习语,意思为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”,明显没有传递片名中的文化内涵以及原本含义。A Space Odyssay中,Odyssay一词具有文化背景,其原义为“一段艰险的历程”,若直接按照音译可翻译为“奥德赛”,这样的直译,观众肯定难以理解。如电影《穿普拉达的女王》,在这部影片中,片名并未直接译出主角的名称,而是以指代的修辞手法,不仅指剧中的人物,同时泛指当代的美国女孩的人生价值观。影片中的女主角是来源于社会底层,生活极其艰辛的一个普通的女生。她在一次偶然的应聘中,成为时尚杂志主编的助理,从此,这位女主人公开始生活在贫民与时尚奢华这两种完全不同的生活中。上层社会的奢华、享乐、以及与各种上层名流相识让她眼花缭乱,目不暇接。在整部影片中,华丽夺目,时尚超前的各式品牌服装、琳琅满目的各款鞋子以及觥筹交错品种繁多的各式晚宴,再加上全片充斥着奢靡生活的元素,这些华丽的元素所构建的梦想世界让观众对影片中的享乐主义、追求个人荣耀以及个人利己主义心神向往、想入非非。美剧《绯闻女孩》同样是沿袭了上述的翻译方法,对美国上流社会的贵族子弟生活进行了淋漓尽致的描述。 由此可以看出,在美国影视剧中所表现出来的是对现实生活中的享乐、奢华的追求以及对优越的物质生活的追求及其崇拜,同时在影片中对上流社会及其奢靡的生活描述也极具有诱惑性。深受影片的影响,人们开始在这些影视剧集汲取着享乐、利己、功利的理念,寻求着与影片中相似的价值观、世界观、人生观的认同感,朝着自己的精神方向奔跑,在不知不觉中形成了现实、物质化的个体价值秩序框架*陈娜:《中西文化差异对中英文语言表达的影响》,《长江师范学院学报》2009年第6期。。

(二) 注重观众审美文化的诉求

四、 宗教文化在影片翻译中的体现

无论处于哪个时代,宗教一直是人们热衷讨论的古老而永恒的话题。因为宗教表达人们心底的最深层愿望,对信仰者的心灵带来巨大冲击和影响力的作用,同时直接影响其生活方式、行为准则、道德标准,决定他们的人生观、社会观、价值观,对他们的生活发挥其独特的功能和作用。美国是世界上最具有宗教多样性的国家,美国绝大多数人信奉基督教,但允许其他各种宗教也同时并存。因此,在所有发达国家中,美国是宗教气氛最浓厚的国家。由此可见,宗教在美国人民的精神生活中占着举足轻重的地位。据调查,在美国民众中,近95%的美国人信仰上帝。在美国的国歌里,谱写了“上帝保佑美国”的歌词,而且,宗教在美国政府中也相当活跃,大多数美国总统都与基督教新教有某种联系。宗教已经成为美国社会乃至整个国家最基本的个人精神信仰和社会道德的源泉,宗教对大多数人之所以重要,更主要的原因在于美国的教堂是人们互相交往的一个重要场所。不仅是举行宗教仪式的地方,还是教育、文化和社交中心。在这里常举行教友聚餐会、座谈会、运动会、舞会、社会活动和青年活动等。不管人们信仰如何,教会团体总是欢迎他们参加这些活动。每个美国人都竭力想表明自己是自由人,是个有主权的人。于是他们随心所欲选择自己的宗教信仰,选择教堂或者礼拜方式,从而体现自己的个人自由和对个人信仰追求的自由权利。下面就宗教在影片中的体现作简单说明。Color of the Cross译为《黑色十字架》。十字架对于几乎所有人来说都是和耶稣有关。因此,观众猜测剧情可能和耶稣有着某种关系,但是黑色又代表什么?当观众带着一系列的疑惑看完影片后,对译者出色的译名点头称赞。片名中的Color一词,直指上帝有色人种论。影片记录了耶稣死前的48小时,大部分演员都是黑人出演的,最主要的就是耶稣的角色将由演员、导演水平俱佳的Jean Claude Lamarre饰演。影片展示给观众:种族问题是导致黑人耶稣被迫害的重要原因。另外一部灾难片《2012》,同样显示了电影与美国宗教文化的密不可分。再看电影《2012》,此片的译者灵活巧妙地将《圣经》中的事物来为影片中人物命名,更惊奇的是,导演采取与基督教中《圣经》所记载相似的情节描写剧情,进一步揭示出基督教与剧中情节的关系并折射出美国的宗教色彩。此影片的另一看点在于电影中无论是人物姓名还是宇宙飞船命名,似乎与圣经中提到的事物有某种特殊的内在联系。Noah( 诺亚) 被命名为主人公的儿子, Ask( 方舟) 则是用来拯救人类的飞船,而Genesis( 创世纪号) 是科学家Adrian的父亲乘坐的船。基督教《圣经》中的《创世纪》中第六章到第九章记载: 上帝耶和华见到地面上的种种邪恶行为,于是打算用洪水来消灭地上邪恶之人。但是他发现人类中有个叫诺亚的好人。于是耶和华指示诺亚建造一艘方舟,携带妻儿以及牲畜鸟类乘坐方舟。待方舟建成时,洪水爆发了。最高峰也被凶猛的洪水淹没了,陆上所有生物无一幸免,唯有乘坐方舟的所有生命得以幸存。导演通过此灾难片向观众再次呈现圣经中的部分情景。由此可见,当信仰深入影响甚至渗透到国家的文化时,国家的政治、经济乃至其他等很多方面都可以折射出宗教信仰对人们的影响之深*[美]比尔·尼科尔斯:《纪录片导论》,北京电影出版社2007年版,第12、37页。。

五、 文化因素对影片翻译的影响

文化翻译强调译语文化的决定作用和读者的接受性,为了更好的领略欧美风情, 学习原汁原味的英语,同时满足译语观众的需要和需求,译者在做影视翻译时,必须要做好文化信息的处理,并把此作为翻译的重要标准。因此,在影视翻译实践中,文化信息的处理不可忽视。同时好的国外影视翻译不仅可以让英语学习爱好者全方位地接触外国社会生活,而且更真实的了解西方的风土人情,人文地理等与文化息息相关的真实社会生活。

(一) 中庸平衡之观念

作为在我国传统哲学“阴阳五行”中演变出的处事之道,“中庸” 在我国的传统文化中得到全面的体现,“中庸” 讲究的是一种平衡,是不偏不倚的。这种传统文化对中国观众的影响非常深远。因此,在对英语影片进行翻译时应该考虑到这一文化要素。例如在电影Pursuit of Happyness《当幸福来敲门》中,中文片名很好的诠释了故事情节,同时为中国观众接受和喜爱。虽然影片中的主人公通过自己的努力奋斗,最终获得成功和幸福,这种故事情节是典型的西方式的生活轨迹。但是在中文片名中读不出半点生活的艰辛,此中文译名就是添加了浓厚的中庸气氛的中国味道。

(二) 注重“和”与“圆满”的统一

在我国的传统文化中,“和”与“圆满”是长期被提及和重视的社会活动的主题,这种心理已经成为中国传统文化心理的一个重要组成部分。即使在社会科学中,也可以找到“和”的身影。比如,中华民族在经历了复杂的社会发展历程之后,还一直在追求着和谐的社会发展状态。例如在影片My Big Greek Wedding 《我盛大的希腊婚礼》中很好的诠释了“和”与“圆满”的统一。影片中主人公希腊人图拉在她姑妈开的一家旅行社里找到了一份工作。在那里她爱上了一位高大英俊的高中教师,遗憾的是他不是希腊人。图拉守旧的父亲因为伊恩是个外国人而对他产生反感,但是通过男女主人公的努力,他们最终步入婚礼的殿堂。*谢天振:《当代西方翻译研究的三大突破和两大转向》,《四川外语学院学报》2003年第2期。

六、 伦理的诉求,审美的要求在纪录片翻译中的体现

相对于其它剧情电影而言,纪录片更多地追求一种客观真实。纪录片始终坚持着一种“肯定性的立场”(assertive stance),而远离“虚构的立场”(fictive stance)。因此,长久以来,人们习惯地把记录与真实视为一对等价词。然而,事实上,在镜头面前,没有不“撒谎”的事实。为了给观众提供更好的视觉效果,无论从技术制作和语言处理方面,电影制作人更多的从伦理诉求和审美角度对影片进行加工再创作。换而言之,就是将记录电影的真实性界定为“对现实的创造性处理”。但对真实事件进行创造性处理也从来都是电影内在的另一种传统。爱森斯坦的蒙太奇理论,维尔托夫的“电影眼”“将现实组合成有意义的震撼”的号召,自然就是将这种重组和再造功能强调到无以复加,让观众更好的了解一部记录片的发展史。作为对现实的“创造性处理”,纪录片完全可以说是一种艺术,它能以“声画能指”的审美路径实现“对实在的绕行”。事实上,很多经典的纪实作品也正是“创造”或“处理”的结果。例如:电影《北方的那努克》中,不仅有多处“搬演”和戏剧性的“情景再现”,而且在翻译中还借鉴了戏剧化处理;格里尔逊的《夜邮》为了达到审美要求,在摄影棚里采取了人为的手段来营造夜间的氛围和火车晃动的景象。可见,在记录电影史上一直存在着对伦理和审美的要求。因此,在欣赏记录片时,观众不仅需要了解史实,同时可以对片中所包含的伦理思考和美学欣赏提出一些新的理解和阐释*[美]比尔·尼科尔斯:《纪录片导论》,北京电影出版社2007年版,第94、129页。。

结 语

随着国际间电影文化交流的不断扩大,人类各种文化差距的逐渐缩小,电影作为文化的重要载体也同样对异域文化产生了不可估量的影响。电影作为一种文化传播媒介在当今世界正扮演着越来越重要的角色,然而影视翻译在电影传播中则充当一种语言转换的过程,同时也是一个文化交融的过程。如果不了解影片中不同的文化背景中激活的意象,或是若对这种貌合神离的文化不加注意,往往会造成错译、误译,甚至成为笑柄。因此,注重不同文化差异性的特征,既能将鲜活元素注入本国文化之中,同时也能更好地促进本国文化的对外传播。正如语言学家拉多形象表述语言和文化的内在关系一样,语言是文化的一部分。不懂文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。因此,如何在电影翻译中真实反映源语文化,并栩栩如生地体现在译语文化中则是译者亟需解决的问题。

(责任编辑:李亦婷 潇湘子)

On the Infiltration of Cultural Images in the Translation of Film Scripts

Li Jing

This paper attempts to discuss the importance of cultural images in the translation of film scripts from some typical perspectives. The author focuses on the translation of film titles, languages, cultural factors and other aspects as to enable Chinese audience to better understand western culture and deepen it.

Film Translation; Cultural Images; Translation of Film Titles; Cultural Factors

2015-09-09

H059

A

0257-5833(2016)03-0185-07

李 静,上海师范大学外国语学院讲师 (上海 200234)

猜你喜欢
文化
文化与人
中国德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金桥(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“国潮热”下的文化自信
金桥(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窥探文化
英语文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
谁远谁近?
繁荣现代文化
西部大开发(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
构建文化自信
西部大开发(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光