by The Journeymen
from The Journeymen
翻译&撰稿:小狐
500英里
by The Journeymen
from The Journeymen
翻译&撰稿:小狐
Track10
文字难度·
*If you miss the train I’m on
You will know that I am gone
You can hear the1)whistle blow
A hundred miles
A hundred miles, a hundred miles
A hundred miles, a hundred miles
You can hear the whistle blow
A hundred miles*
Lord I’m one, Lord I’m two
Lord I’m three, Lord I’m four
Lord I’m five hundred miles
Away from home
Away from home, away from home
Away from home, away from home
Lord I’m five hundred miles
Away from home
Not a shirt on my back
Not a2)penny to my name
Lord I can’t go back home
This a-way注
This a-way, this a-way
This a-way, this a-way
Lord I can’t go back home
This a-way
Repeat*
You can hear the whistle blow
A hundred miles
1) whistle ['wIsl】 n. 汽笛
2) penny ['penI】 n. 美分
注:This a-way实为This way,中间加入a-只是为了演唱发音连贯顺畅,并无字面意义。
*如果你错过了我搭乘的火车
你就会知道我已经离去
你能够听到汽笛声
从百英里外传来
一百英里,一百英里
一百英里,一百英里
你能够听到汽笛声
从百英里外传来*
主啊,一百英里,主啊,两百英里
主啊,三百英里,主啊,四百英里
主啊,我已经离家五百英里
离家如此之遥
离家如此之遥,离家如此之遥
离家如此之遥,离家如此之遥
主啊,我已经离家五百英里
离家如此之遥
我已衣不遮体
我已身无分文
主啊,我不能返回家乡
以这副样子
以这副样子,这副样子
以这副样子,这副样子
主啊,我不能返回家乡
以这副样子
重复*
你能够听到汽笛声
从百英里外传来
自从美国歌手海蒂·威斯特(Hedy West)创作的这首民谣大作问世,50多年来它曾被不计其数的歌手或乐队改编、翻唱,每每都能打动听者的心弦,可谓长盛不衰。或许是因为它的歌词简单易记、朗朗上口,或许是因为那份浓浓的乡愁令人眷恋。家乡,是一个温柔的字眼,是游子内心深处最宝贵的记忆和慰藉,所以才会数得这么清楚。一百英里,两百英里,一唱三叹,婉转缱绻。年轻时总爱豪言壮语,说什么混不好就不回去了。转眼时光荏苒,成功者却凤毛麟角。然而你不知道的是,无论你走到哪里,其实家啊,永远在那里,等着你,不离不弃。
这首歌最早收录在由三位老牌乡村民谣巨星组成的“旅行者”乐队(The Journeymen)于1961年发行的同名专辑中,和声优美而清新;而最近的版本则出现在电影《醉乡民谣》(Inside Llewyn Davis)中。不同的版本各有千秋,可以进行对比欣赏。
500 Miles