翻译&撰稿:秋斯
《房间》:母爱无边
翻译&撰稿:秋斯
Track 3
Cast
Brie Larson…Ma
Jacob Tremblay…Jack
Sean Bridgers…Old Nick
Joan Allen…Nancy
学习提示:本篇所选的片段只有三个角色,美式发音,语速稍慢,词汇简单,适合模仿。在进行角色扮演时,要注意把握杰克的天真和困惑,以及母亲乔伊时而充满爱意、时而失去耐心、时而歇斯底里的心理变化。
电影《房间》(Room)改编自爱尔兰作家爱玛·多诺霍(Emma Donoghue)的同名小说。影片讲述了女孩乔伊·纽瑟姆被邻居男子拐骗并长期囚禁在一个狭小的房间里的故事。在被囚禁了大约两年后,她生下了一个可爱的男孩,取名为杰克。她精心地照料和教导儿子,为他营造安全和快乐的成长氛围,让他尽可能地拥有正常的生活。在被囚禁了七年之时,儿子已经五岁了,乔伊眼看儿子的好奇心已不再仅仅满足于生活在小小的房间里,就策划着逃出囚禁……可是,逃出那个狭小的房间,就能获得自由的新生了吗?究竟房间是牢笼,抑或外面的世界才是真正的牢笼?其实影片想要表达的是,心态重于事实;不管外部环境是否自由,有母爱在,心就是自由的。
1妈妈努力让母子俩的囚禁生活过得愉快而正常—每天早上会洗漱、做运动,甚至还会一同做蛋糕来庆祝儿子杰克的生日。
Jack: It’s my birthday. I’m five.
Ma: I get it. Take your1)vitamin. It’s the last one.
Jack: Vitamins.
Ma: Mm-hmm...
Jack: Is bad tooth hurting?
Ma: Mm-hmm. But you know, mind over matter.
Jack: If you don’t mind, it doesn’t matter.
Ma: You’re right. Hey, do you know what we’re gonna do today?
Jack: What?
Ma: We are going to bake a birthday cake.
Jack: A birthday cake?
Ma: Mm-hmm.
Jack: Like in TV?
Ma: Mm-hmm, but for real.
Jack: No way!
Ma: The back. Now go, one, two, three, four, five. One,two, three, four, five... There you are.
(TV noises)
Ma: Okay, TV off.
Jack: I’m gonna grow and grow until I’m a giant. Look,ma, I’m strong as Samson.
Ma: Yeah. You are.
*Know More
★ mind over matter心态重于事实,指利用精神力量战胜实际困难。
★ Samson参孙,《圣经·旧约》中的一位犹太人士师,生于公元前11世纪的以色列。上帝赐予了他极大的力气,让他能够徒手击杀雄狮,并只身对抗以色列的战争外敌。
1) vitamin ['vaItəmIn】 n. 维生素
Jack: I’m going to be Jack the giant, giant-killer and burst out of2)skylight into space with my dog“lucky,” and3)boing, boing, boing to all of the planets.
Ma: Let’s start with some4)stretch. Great job. Great job.
Jack: Other leg, quickly.
Ma: Switch legs.5)Hup. Yeah.
Jack: I’m doing it.
Ma: Yeah.
Jack: I’m doing... Jump, jump...like a frog.
Ma: Feet back and then do a6)push-up down. Up. Okay, time for7)track. Now this wall. Oh, I meant this wall. Did I say this wall? I meant this wall. But I actually meant, I meant this wall, and this one. But this one needs it, too.
2妈妈努力向杰克解释外面的真实世界,以及自己被拐骗的经过。杰克感到很困惑,且十分抗拒。
Jack: Liar, liar, pants on fire!
Ma: Jack. I couldn’t explain it before, because you were too small. You were too small to understand, so I had to make up a story. But...but now I’m doing the opposite, okay? I’m doing the opposite of lying. I am unlying, because you’re five now. You’re five, and you’re old enough to understand what the world is. You have to understand. You have to understand. We can’t keep living like this. You need to help me.
Jack: I want to be four again.
Ma: Do you remember how...do you remember how Alice wasn’t always in Wonderland?
Jack: She fell down, down, down, deep in a hole.
Ma: Right, well, I wasn’t always in room. I’m like Alice. I was a little girl named Joy.
Jack: Nah!
Ma: And I lived in a house with my mom and my dad. You would call them grandma and grandpa.
Jack: What house?
Ma: A house. It was in the world. And there was a backyard, and we had a8)hammock, and we would swing in the hammock, and we would eat ice cream.
Jack: A TV house?
Ma: No, Jack, a real house, not TV. Are you even listening to me? When I was a little older, when I was 17,I was walking home from school…
Jack: Where was I?
Ma: You were still up in heaven. But there was a guy. He pretended that his dog was sick.
Jack: What guy?
Ma: Old Nick. We call him “Old Nick.” I don’t know what his real name is. But he pretended his dog was sick...
Jack: What’s the dog’s name?
Ma: Jack, there wasn’t a dog! He was trying to trick me, okay? There wasn’t a dog. Old Nick stole me.
Jack: I want a different story!
Ma: No! This is the story that you get! He put me in his garden9)shed. Here. Room is the shed. He’s locked the door. He’s the only one that knows the code. You know, the secret numbers that open the door? He’s the only one that knows, and I’ve been locked in here for seven years. I’ve been in here for seven years. Do you understand?
Jack: This story’s boring!
Ma: Jack, the world is so big. It’s so big, you wouldn’t even believe it. And room is just one10)stinky part of it.
Jack: Room’s not stinky! Only when you do a fart!
Ma: My god. Okay.
Jack: I don’t believe in your stinky world!
2) skylight ['skaIlaIt】 n. 天窗
3) boing ['bəuIŋ】 int.(弹簧突然弹开或振动时发出的)啵嘤
4) stretch [stretʃ】 n. 伸展
5) hup [hʌp】 int.(指挥行进步伐的口令)嗨
6) push-up 俯卧撑
7) track [træk】 n. 径赛项目
8) hammock ['hæmək】 n. 吊床
9) shed [ʃed】 n. 棚屋
10) stinky ['stIŋkI】 adj. 发出恶臭的
3妈妈紧急地帮助杰克演练逃出去的步骤。她一面鼓励着恐惧中的杰克,一面做好了自己无法逃脱的最坏打算。
Ma: You see? How that’s even11)tricksier than pretending to be sick, because you’re gonna...play dead? Folding over.
Jack: I don’t want to be dead.
Ma: You’re just pretending to be dead. Stay stiff. We’re gonna12)roll you up in13)rug so that old Nick won’t see you, won’t see that you’re alive inside. Old Nick’s going to pick you up like this. Stay stiff, stiff, stiff. And, and you’re not gonna be14)wobbly and15)floppy this time. You’re gonna be real stiff, like a...like a robot. It’s gonna shake. Now, that is what it’ll feel like. And that’s when you know that old Nick’s driving. That means he’s busy, and so it’s time for you to roll. And you’re not gonna make a sound, and I’m gonna be there in your head, talking to you the whole time. Come on. Roll, roll, roll. Now,16)wiggle, wiggle, wiggle,wiggle. Get yourself out.
Jack: I can’t! Stop!
Ma: Come on, Jack.
Jack: Ma, I can’t!
Ma: And old Nick’s gonna come, and he’s gonna pick you up in the rug, and he’s gonna take you outside, and he’s gonna put you in his truck, and he’s gonna...find a place to...to lay you down.
Jack: No.
Ma: It’ll be okay, though. Because you’re gonna wiggle out, and you’re gonna run away. Head over here. Arms like this. Okay, there was too many turns that time. I’ll shorten the rug. Okay. Ooh. Roll,roll, roll! Roll, Jack, roll! Come on, roll! You’ve got it. Now wiggle, wiggle, wiggle, wiggle! Yes!
Jack: I hate you!
Ma: Okay, okay.
Jack: Truck, wiggle out, jump, run.
Ma: Okay, you’ll jump, jump when you17)hit the first stop sign, and the truck rolls to a stop. And you’re gonna shout when you see somebody. You say, “My Ma is Joy Newsome.”
Jack: Who’s somebody?
Ma: Anybody. It’s the first person that you see.
Jack: An actual real-life person?
Ma: Mm-hmm.
Jack: What…what if Old Nick18)unwraps me?
Ma: He won’t. You got bad tooth?
Jack: He’s in here so I don’t lose him.
Ma: You are amazing. You’re gonna love it.
Jack: What?
Ma: The world. My house with the hammock and grandma and grandpa.
Jack: And you?
Ma: Yeah.
4妈妈和杰克虽已回到了正常生活的轨道上,却无法适应这个陌生的世界。妈妈和自己的母亲南希因为误解而发生了争吵。
Ma: Jack! Come here. Look! You’ve all these toys.
Jack: I don’t want to.
Ma: Any kid would be so happy to have these, and you...you19)barely even touched them. Try your Lego. See these? Put these together, like this. You see how I’m doing it? Try it. Is it fun? Jack? Can you say something? Jack! (To Nancy) He needs to play with something real. I’m worried about him being on the phone.
Nancy: He’s doing fine.
Ma: Well, I don’t give him my phone, so I’d20)appreciate it if you didn’t give him yours.
Nancy: Okay, I won’t.
Ma: Great. I just want him to21)connect with something.
Nancy: Joy. Joy, he’s really doing fine.
Ma: I don’t know what’s wrong with me.22)I’m supposed to be happy.
Nancy: You just need to rest, okay?
Ma: No, I don’t. I don’t need to rest!
Nancy: That’s...that’s what the doctor…
Ma: That is not what the doctor said. You don’t know what he said,because it was a23)confidential conversation, and you don’t know what he said!
Nancy: All right, all right, all right!You’re impossible to talk to right now.
Ma: Well, sorry.
Nancy: No, no, you’re not sorry!
Ma: Yeah, I’m not sorry! You have no idea what’s going on in my head!
Nancy: Yeah. Well, try me! I have asked you.
Ma: And then what? Then, every time you look at me, that’s all that you see?
Nancy: When I look at you, Joy, I will see my daughter.
Ma: You don’t need me. You’ve been doing just fine without me.
Nancy: Oh. How can you say that, huh? Do you think that you were the only one whose life was destroyed?
Ma: Actually, that’s exactly what I think.
Nancy: Yeah? How would you feel if somebody took Jack away from you?
Ma: Oh, shut up!
11) tricksy ['trIksI】 adj. 棘手的,狡猾的
12) roll up 卷起
13) rug [rʌg】 n. 小地毯,毛皮地毯
14) wobbly ['wɒblI】 adj. 摇晃的,不稳定的
15) floppy ['flɒpI】 adj. 松软的,松散的
16) wiggle ['wIgl】 v. 扭动,摆动
wiggle out 摆脱,脱身
17) hit [hIt】 v. 偶然遇到或发现
18) unwrap [ʌn'ræp】 v. 打开,展开
19) barely ['beəlI】 adv. 几乎没有,很少
20) appreciate [ə'priːʃIeIt】 v. 感激
21) connect with 与……有关联
22) be supposed to 应该、被期望做……
23) confidential [kɒnfI'denʃəl】
adj. 秘密的,机密的
1
杰克:今天是我的生日。我五岁了。
妈妈:我知道啦。把维生素吃了。这是最后一片了。
杰克:维生素。
妈妈:唔……
杰克:是坏牙齿在疼吗?
妈妈:嗯嗯。但你明白的,心态重于事实。
杰克:你要是不在意,它就不重要。
妈妈:你说得对。嘿,你知道我们今天要做什么吗?
杰克:做什么?
妈妈:我们要烤一个生日蛋糕。
杰克:生日蛋糕?
妈妈:嗯嗯。
杰克:像电视里的那样?
妈妈:嗯嗯,但是是真的。
杰克:不会吧!
妈妈:刷刷后面。一,二,三,四,五。一,二,三,四,五……拿着。
(电视声音)
妈妈:好了,关上电视。
杰克:我会一直长啊长,直到变成巨人。看啊,妈妈,我像参孙一样强壮。
妈妈:是啊。你会的。
杰克:我会成为巨人杰克,巨人杀手,带着我的狗狗“幸运”从天窗冲入宇宙,然后啵嘤、啵嘤、啵嘤地飞到每个星球上。
妈妈:我们先来做点伸展运动。很好。很好。
杰克:换另一条腿,快速地换。
妈妈:换腿。嗨。对。
杰克:我在坚持着。
妈妈:对。
杰克:我在坚持着……跳跃,跳跃……像只青蛙一样。
妈妈:腿伸到后面,然后向下做俯卧撑。起来。好了,该做“径赛项目”了。现在往这面墙跑。哦,我是指那面墙。我有说是那面墙吗?我是说这面墙。但其实我是说,我是说那面墙,还有这面墙。但那面墙也要。
2
杰克:骗子,骗子,火烧裤子!
妈妈:杰克。之前我没法跟你解释,因为那时你还太小。你还太小不能理解,所以我只能编个故事。但是……但是现在我正反过来做,好吧?我正在做跟说谎相反的事。我在说出真相,因为你现在五岁了。你五岁了,足够大去理解这个世界了。你必须理解。你必须理解啊。我们不能一直这样生活。你必须帮助我。
杰克:我想再回到四岁。
妈妈:你还记得……你还记得爱丽丝不是一直都在仙境的吧?
杰克:她一直往下掉掉掉,掉进了洞的深处。
妈妈:对,嗯,我也不是一直在这房间里的。我和爱丽丝一样。从前我是个名叫乔伊的小姑娘。
杰克:才不是!
妈妈:我和我的爸爸妈妈一起住在一所房子里。你要叫他们外公外婆。
杰克:什么房子?
妈妈:一所房子,它就在真实的世界里。那儿还有后院,我们还有一张吊床,我们会在吊床上摇晃,还会吃冰淇淋。
杰克:电视上的房子吗?
妈妈:不,杰克,是真的房子,不是电视上的。你到底有没有在听我说话?等我长大一些了,在我17岁的时候,我正从学校走路回家……
杰克:我当时在哪?
妈妈:你还在天堂里。但当时有个男的,他撒谎说他的狗生病了。
杰克:什么男的?
妈妈:老尼克。我们叫他“老尼克”。我不知道他的真名是什么。反正他假装他的狗生病了……
杰克:那只狗叫什么名字?
妈妈:杰克,根本就没有狗!他只是想骗我,懂吗?根本没有狗。老尼克拐走了我。
杰克:我想听别的故事!
妈妈:不行!你只能听这个!他把我放在他园子里的棚屋里。就是这里。这房间就是小棚屋。他把门锁上了。他是唯一一个知道密码的人。你知道吧,就是那些能够打开门的秘密数字?只有他知道密码是什么,而我已经被关在这里七年了。我已经在这里七年了。你明白吗?
杰克:这个故事好无聊!
妈妈:杰克,世界非常大。那么大,你简直没法相信。而这臭房间只是其中的一部分。
杰克:这房间不臭!除非你放屁了!
妈妈:天哪。好吧。
杰克:我才不相信你说的臭世界!
3
妈妈:你看?这比装病还要困难吧?因为你要……装死。我要卷上了啊。
杰克:我不想死。
妈妈:你只是假装死了。保持僵硬。我要把你卷进地毯里,这样老尼克就看不到里面的你了,看不到你其实还活着。老尼克会这样把你抱起来。保持僵硬,僵硬点,僵硬点。这次你不能乱动,也不能浑身软软的。你要硬挺挺的,像个……像个机器人一样。你会感到摇摇晃晃的,就像现在这样。这时你就知道老尼克是在开车了。这就说明他正在忙,你就该滚出来了。你不能发出一点儿声音,我会在你脑海里一直和你说话。加油。滚动,滚动,滚动。好了,挣脱,挣脱,挣脱,挣脱。自己挣脱出来。
杰克:我出不来!快停下!
妈妈:加油,杰克。
杰克:妈妈,我出不来!
妈妈:老尼克会来,会把卷在地毯里的你抱走。然后他会把你带到外面,放到他的卡车里,然后他会……找个地方把……把你放下。
杰克:不要。
妈妈:但是不会有事的。因为你会摆脱地毯,你会成功跑掉的。头朝这边。手这样放。好了,上一次卷太多圈了。我会把地毯折得短一点。好了。噢。滚动,滚,滚!接着滚,杰克,滚!加油,再滚!你已经会了。现在挣脱,挣脱,挣脱,挣脱!对!
杰克:我恨你!
妈妈:好了,好了。
杰克:上卡车,挣脱,跳车,逃跑。
妈妈:好了,你要跳车,在你发现第一个有停车标志的地方,要在车慢慢停下的时候跳。一看到什么人你就大声喊。你就说:“我妈妈是乔伊·纽萨姆。”
杰克:谁是什么人?
妈妈:任何人。你看到的第一个人。
杰克:真实的、活生生的人吗?
妈妈:嗯嗯。
杰克:要是……要是老尼克把我翻出来了呢?
妈妈:他不会的。你带上我的坏牙了吗?
杰克:我把它放在这儿,这样就不会弄丢了。
妈妈:你太棒了。你会喜欢的。
杰克:喜欢什么?
妈妈:外面的世界。有吊床的房子,还有外公和外婆。
杰克:还有你?
妈妈:对。
4
妈妈:杰克!到这儿来。看!你有那么多的玩具。
杰克:我不想玩玩具。
妈妈:任何小孩拥有这些玩具都会很高兴,而你……你几乎都没碰过。玩玩你的乐高积木。看见这些积木吗?像这样,把它们组装在一起。你看见我怎么做了吗?你试试看。很有意思吧?杰克?你能说句话吗?杰克!(对南希)他得玩点真正的玩具。他一直玩手机让我很担心。
南希:他表现得很好。
妈妈:我不会把我的手机给他,所以你不把你的给他玩,我会感激你的。
南希:好,我不会再给了。
妈妈:那就好。我只是希望他能对某样东西产生兴趣。
南希:乔伊。乔伊,他真的表现得很好了。
妈妈:我不知道我是怎么了。我本应该很开心的。
南希:你只是需要多休息,好吗?
妈妈:不,我不需要。我不需要休息!
南希:那是……那是医生说的……
妈妈:医生不是这样说的。你并不知道他说了什么,因为那是保密谈话,你并不知道他说了什么!
南希:好吧,好吧,好吧!如今根本没办法跟你交流了。
妈妈:嗳,真抱歉啊。
南希:不,不,你才没有感到抱歉!
妈妈:对,我确实没感到抱歉!你根本不知道我的脑子在想什么!
南希:对,那试试告诉我啊!我也问过你了。
妈妈:那又能怎样?然后每次你看见我,你还不是只看见我这个状态?
南希:当我看着你的时候,乔伊,我看见的是我的女儿。
妈妈:你都不需要我。没有我,你照样过得很好。
南希:噢,你怎么能这样说,哼?你以为被毁的只有你的人生吗?
妈妈:事实上,我的确是这样想的。
南希:是吗?如果有人把杰克从你身边带走,你会有什么感受?
妈妈:噢,闭嘴吧!
Room: Love Knows No Boundaries