浅议汉语中英语外来语的借用形式

2016-11-28 02:48:38罗谚
语文建设·下半月 2016年7期
关键词:外来语音译

[摘要]汉语是目前世界上独一无二的表意文字形成的语言文化,具有几千年的历史。它的生命力旺盛,最主要的特点是随着历史变化而不断丰富自己。汉语在历史发展中不断吸收周边少数民族的语言,也不断吸收国外的语言词汇,才形成今天这样浩瀚的文化形式。自从我国实行改革开放政策以来,和世界交流日益频繁,一些外来词语也逐步进入到中国人的生活中。这些外来词语,除了具有东方特色的日韩语言词汇之外,更多的是英语词汇,这些词汇丰富了现代汉语的表达能力。

[关键词]外来语;音译;借用

一、外来语的含义和历史

外来语指的是除了汉语之外的其他语种,包括世界上目前通用的英、法、德、俄、西班牙、意大利、希腊、希伯来、阿拉伯和梵文。英语外来词指的是从英语中引进来的外来词汇。因为目前英语是世界通用语,因此英语外来词对我国的影响最大。

我国的汉语有丰富的词汇,并不是在古代就有的,而是随着社会的发展,不断吸收新词语而壮大起来的,这些新词语就包括外来语。

我国的外来语在汉朝就出现了,汉武帝时期,张骞出使西域,不仅带回了西域的乐器和水果,还带来了一批新词语,如琵琶、葡萄、石榴、狮子、骆驼等。到了东汉,随着佛教的传入,佛陀、菩萨、阿弥陀佛、转世、投胎、轮回、舍利等佛家词语也成为汉语的新词汇。随着信仰佛教的人增多,慈悲、苦海、超度这些具有佛教特征的外来词逐渐成为人们交流中的口语,被中国人熟悉。

佛教用语是我国外来语借用的第一次高潮,第二次高潮出现在清朝末年。随着国门的打开,西方的先进文化和科技进入到我国,和这些先进文化科技同时而来的还有大量的英语外来词。佛教用语所涉及的是宗教方面,而清朝末年引进的英语外来词涉及面更广,包括科学、军事、医学、政治、文学、数学、哲学、历史各个领域,一些和人们生活相关的英语词汇后来成为汉语的一部分,如席夢思、沙发、白兰地、咖啡、幽默、浪漫、钢琴、小提琴、逻辑、图腾等,这些词汇都是十九世纪末才出现在汉语中。

外来语影响中国的第三次高潮是二十世纪的八十年代,我国对外开放政策的实施,使大量的英语外来词成为汉语文化的一部分。和佛教用语与十九世纪末的英语外来词不同的是,前两次的外来词都是音译和意译两种方式,而第三次外来词的引用是音译、意译、音意译混用加上直接借用英语字母。

进入21世纪以来,随着我国改革开放政策的步伐加大,加上互联网的推波助澜,英语外来词不断出现在我们的生活中。人们已经适应了对外来语的使用和接纳,因为外来语在表达上,能将汉语难以表达的部分也表达出来。

二、汉语英语外来词的借用形式

英语外来词在汉语中的运用被称为借用,主要方式有四种,分别是意译、音译、音意译兼用和英语字母缩写。

(一)英语外来词的意译

英语外来词的意译,就是根据英语表达的对象,用对等的汉语词汇来表达,除了生活中固定的一些对象,像吃饭、睡觉、父亲、母亲这样的常用词汇之外,随着社会发展出现的新名词就是通过意译走进了人们生活的,像“telephone”根据它的功能翻译成“电话”;而“Single mother”“Cultural gap”“Naked”这一类英语词汇根据它的含义,用对等的汉语翻译成“单身母亲”“文化差距”“裸奔”,这些外来语被译成汉语后,从字面就能看出含义,因而没有外来语的违和感,看不出它们是外来语的借用。同样效果的还有“chain shop”“fast food”“test-tubebaby”,根据它们的功能对等翻译成“连锁店”“快餐”和“试管婴儿”,既有言简意赅的特征,生动形象,让人从字面上就能看懂它们的含义。在英语中,一些多音节的词语,根据它的含义翻译成汉语,具有简洁的效果,符合汉语表达习惯,像“?presi-dent”本意是“共和体国家通过选举产生的最高首脑”,译成汉语只需两个字“总统”,既包含了含义,又突出了重点,并且读起来也方便。

(二)英语外来词的音译

英语外来词的音译,是根据英语的读音,用相应的汉语词汇表达的方式。这种方式普遍运用于对人名、地名的翻译,像“伊丽莎白”“威廉”“汉斯”“戴安娜”“曼彻斯特”等。随着改革开放,一些外国著名品牌也被译成汉字,但读音和英语是一样的,品牌名称不仅仅限于英语,还包括德语、法语、意大利语,像在我国知名度较高的外国品牌汽车类的“劳斯莱斯”“兰博基尼”;服装类的“香奈儿”“范哲思”;鞋包类的“耐克”“爱马仕”;化妆品类的“欧莱雅”,“雅诗兰黛”都是音译。有些英语外来词在译成汉语之后,使用的汉字也具有表意作用。像“耐克”两字,看上去就有经久耐磨的感觉;“雅诗兰黛”是个充满女性化的名字,因为使用的汉字在中国都是女性人名用字,给人的感觉就是这款产品属于女性;如果换成“亚史蓝代”就缺少这种效果。可见音译不能随便找个汉字就用,否则也不能产生音译效果。

英语外来词的音译在借用上比较常见,像我们熟悉的“迪斯科”“托福”“欧佩克”“比基尼”“克隆”“拷贝”“蒙太奇”“雷达”“坦克”都属于音译。

(三)英语外来词的音意译兼用

英语外来词的音意译兼用,就是将一个词语的前半部用音译,后半部用汉字的词义来做限制,像“呼啦圈”“因特网”、“高尔夫球”“保龄球”“鸡尾酒”“桑拿浴”,这些外来词的前面是英语音译,后面的“圈、网、球、酒、浴”是对词语的词性限制,使人一看就明白这些外来词所表达的意思。

还有一种音意译兼顾的方式是延伸法,像“打的”,就来源于出租车的音译“的士”,“打的”指的是乘坐“的士”。还有“酒吧”指的是一种经营形式,就是自助式的小酒馆,后来又引申为“迪吧”,指的是具有自助式的小舞厅,而其中的“迪”是“迪斯科”的简称。再后来“吧”成为“小范围”的代名词,网络上出现了各种“贴吧”,也就是一些具有共同爱好的人互相交流的地方。

这种音意译兼顾的延伸词还能派生出新词语,这些词语完全是汉语化,来源于英语,但英语国家的人并不认识。像“粉丝”这个词语,已经不是汉语中那个“粉类经过加工的条状食品”,而是英语“president”狂热爱好者)的音译。后来又派生出“凉粉”(张靓颖的粉丝)和“钢丝”(郭德纲的粉丝)这样的新汉语词汇。

在英语中“show”的意思是表演和展出的意思,随着“脱口秀”这种电视节目在中国的出现,“show”被译成“秀”,在汉语中成为一个多义词,并且还有褒义和贬义之分。在“内衣秀”“时装秀”中是“表演和展出”的意思,但由此衍生的“秀恩爱”“秀鸽子蛋”“秀美腿”“秀美背”就具有贬义了,含有“炫耀”“卖弄”的意思。“秀”的使用方式可以归结为,用在名词后面就是表演和展示的意思,具有褒义;用在名词前面则是“炫耀和卖弄”,具有贬义。

(四)英语外来词的字母缩写

在借用英语外来词时,利用英语词组的字母缩写也是一种常用方式,最早出现的是“WC”,用它代指厕所。后来出现了“AA制”,指的是共同承担某种费用。字母缩写的借用方式一般都要用汉语进行词性限制,像后来出现的CT检查,ATV机、CD、VCD机都是这种形式。

一些大型国际事务也用字母缩写的方式来表达,这样具有言简意赅的效果,像“WTO”代指“世界贸易组织”,“APFC”代指“亚太经济合作组织”,“GDP”值和“GNP”值分别表示“国内生产总值”和“国民生产总值”。

三、英语外来词对汉语的影响

(一)英语外来词丰富汉语的作用

英语外来词的借用,主要是随著社会的发展,一些科技方面的新成果不断出现,新的词汇也不断出现。互联网产生以来,一些与电脑相关的新词汇也应运而生,像网页链接、黑屏、键盘、黑客都相继出现;一些相关的科研成果也带来了一些新名词的出现,像“试管婴儿”“变性手术”“肉毒杆菌”“克隆”“纳米技术”“载人航天器”。这些新名词最早出现在科技相对发达的西方英语国家,因此这些英语外来词的借用,可以帮助我国人民及时了解新科技。

还有一种借用,是随着国家开放,学习英语的人多了起来,一些新词汇一时找不到相应的汉语来表达,就干脆用英语直接表达,这就是音译词越来越多的原因。

还有一种借用,主要是使用者赶时髦,具有求新、求异的特点,像一些人说话时,喜欢在汉语中夹杂着英语单词,显示自己对英语的精通。

(二)英语外来词对汉语的影响

英语外来词对汉语造成冲击,主要原因是国人对外来文化的盲目崇拜造成的重英语轻汉语现象。像一些外来企业在中国推销商品时,尽量尊重中国人的文化特征。如宝洁公司在中国推销洗护用品,用的是“潘婷”“飘柔”“海飞丝”“舒肤佳”这样具有中国化的名称。这些名称看上去就有表意效果,像“飘柔”,给人的想象就是一头飘飞的柔发,无形中就起到了广告作用;像“舒肤佳”是用来洗澡的,看名字就让人有购买的欲望。

但我国国内一些产品,却要起一些具有音译效果的名字,像什么“伊斯菲尔”“纳爱斯”之类,如果是为了出口,方便外国人使用无可非议。如果是针对国内消费者,为了迎合大众口味,就具有挂羊头卖狗肉的嫌疑,让人误认为是外来商品。

一些人出于标新立异的心理,也喜欢在文章中大量使用外来语,有些词语明明用汉语可以表达的,他们喜欢用音译来表示,像用“维他命”来表达“维生素”;用“阿尔茨海默病”来表示“老年痴呆”;用“格里克症”表达“渐冻人”;不说“老人手脚颤抖”,要说“帕金森氏症”;不说“复制”,要说“拷贝”。像“WTO”大家都知道是“世界贸易组织”,但“GDP”和“GNP”这两个英语缩写就不如“国内生产总值”和“国民生产总值”更加清晰。

由此可见,借用外来语可以丰富汉语词汇,但不能一窝蜂地争相去借用。能用汉语表达的,也要舍简求繁地用外来词,不仅交流不便,而且使汉语受到外来语的冲击,那就不是借用,而是误用。因此,在爱护自己的母语上进行外来词的借用,才是借用的真正意义。

[参考文献]

[1]李晓娜.现代汉语中的英语外来词探析[J].南阳师范学院学报.2012(08).

[2]王玉洁.对英语外来词语境文化的思考[J].河南教育(高校版).2008(09).

[3]周美青,张君.浅析汉语中的英语外来词[J].辽宁行政学院学报.2007(09).

(收稿日期:2015-12-11)

[作者简介]罗谚(1980-)女,贵州安顺人,硕士,海南热带海洋学院外语学院(原琼州学院)讲师。研究方向:英语教育技术

猜你喜欢
外来语音译
原来它们是“外来语”
日语外来语定义再考
清末民初音译元素名规范方案用字探析
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
英语世界(2018年5期)2018-11-28 07:52:06
夏译汉籍中的音译误字
西夏学(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
欧美外来语与日本经济文化的发展
基于字形与语音的音译单元对齐方法
浅析英语外来语的规范使用
新闻传播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
新疆地名的音译转写及英译规范