“以人为本”的英语专业口译教学探讨
——基于汕头大学英语专业口译教学的调查

2016-11-28 05:39陈洁
韩山师范学院学报 2016年5期
关键词:汕头大学口译英语专业

陈洁

(汕头大学文学院,广东汕头 515063)

“以人为本”的英语专业口译教学探讨
——基于汕头大学英语专业口译教学的调查

陈洁

(汕头大学文学院,广东汕头 515063)

英语专业口译教学应本着“以人为本”的教学培养理念,以汕头大学本科英语专业口译教学为例,对学生的口译水平、口译学习动机和意愿,以及学校内外的具体情况和条件进行调查研究,总结经验。认为汕头大学本科英语专业的口译教学应根据自身的情况,培养学生基础口译技能的同时,培养有口译潜力的学生往专业方向发展。具体细分为三个层次的口译教学定位以及相应的课程设置。

本科口译教学;英语专业;以人为本

引言

2007年4月27日,时任广东外语外贸大学高级翻译学院院长仲伟合教授在“第三届全国外国语学院院长论坛”的主旨报告中说:“2006年教育部批准了广东外语外贸大学等3所高校试办翻译本科专业,2007年又批准了北京外国语大学等4所高校继续试办翻译本科专业;与此同时,上海外国语大学、广东外语外贸大学分别于2003年、2007年在其外国语言文学一级学科下自主设置了‘翻译学’硕士点、博士点并获国务院学位委员会批准;2007年5月,全国有包括北京大学、南京大学等高校在内的16所高校获‘翻译硕士专业学位(MTI)’试办权。这充分说明专业翻译人才的培养已经自成体系,已经逐步从外语教学中分离出来。”[1]4继而仲教授明确指出:“由此给传统的外语教学带来了很多的挑战,是从事外语教学的教师及管理者应该认真思考的问题。”[1]12

身为综合大学本科英语专业的口译教师,笔者确实感受到专业翻译人才体系的形成给传统外语专业所带来的这股挑战与冲击,不得不在这种新形势下认真思考:培养专业翻译人才已经不再是——原本也不应该是——外语专业的任务,那(本科)外语专业的翻译课,尤其是口译课的教学目标又该如何定位?

一、“翻译教学”与“教学翻译”之争

其实这个问题早就引起专家学者们以及和笔者同为本科英语专业一线口译教师们的关注和热议。从2000年初开始,翻译界的专家学者们对本科英语专业口译教学的性质和定位就出现了“翻译教学”和“教学翻译”之争。[2]近几年,随着越来越多的本科翻译专业和翻译硕士专业(MTI)在全国范围内设立,不少英语专业的口译教师也开始结合自身的教学经验进行思考和探索。浙江工业大学的刘银燕和张珊珊认为“我国高校本科阶段口译课教学应该定位于‘职业口译培训预科’(‘职业口译培训’应该是研究生阶段的任务,如MTI),它的任务是要把学生‘领进门’,让他们全程体验一下口译作为一门职业的方法论和各个环节的运作……修完课程之后,学生可以胜任日常陪同的口译任务,有志于成为职业口译的学生具备进一步深造的基本条件”[3]。冉永红持类似看法,认为本科口译课程教学的定位应为“翻译人才培养的摇篮阶段”,“这一时期的任务或者说教学目标应该是引导学生认知口译职业、认知口译训练。培养重点是语言能力和翻译能力,为学生步入社会和职业化口译训练阶段打下坚实的基础”。[4]华南理工大学的杜可君认为:“考虑到三至四年级英语专业本科生实际语言水平,本科英语专业口译教学不能单纯定义为职业口译技能培训,也不能以培养适应市场需求的职业口译人员为目的。口译教学依然是帮助学生学习和提高英语语言能力的有效手段和途径,同时通过对口译理论和技巧的介绍,为学生进行专业口译训练或从事专业口译工作打下基础。”[5]

无论是“翻译教学”还是“教学翻译”,无论是“技能训练为主,语言训练为辅”还是“语言训练为主,技能训练为辅”,上述学者、教师们对本科英语专业口译教学的定位都不无道理。然而,笔者认为既不应该单从口译的本质进行形而上的理论研究,也不应仅凭口译教师的经验单方面下定论。笔者赞同刘和平教授在2012年暑期全国高等院校翻译专业师资培训班上提出的“以人为本”的口译教学理念。刘和平提倡“根据不同教学目标、教学对象选择恰当的教学内容和方法”。口译课既被《高等学校英语专业英语教学大纲》列为英语专业技能课程,是专业必修课之一,同时口译本身却又属于一项“专门的心智技能,有其特殊的规律”[6];口译不仅是外语听、说、读、写、译的综合高级技能,它还需要娴熟的双语能力和双语思维能力、成熟的心智、广博的知识面以及良好的心理素质。而且,在当今全球化和中国不断崛起的时代背景下,口译职业和口译技能更被赋予了前所未有的实践价值。因此,作为非翻译专业的本科口译课程,更应该实事求是,结合实际情况和条件,尤其是依据学生的学习情况和他们的学习意愿、动机,做到“以人为本”,使学生学有所为、学以致用。

①以上数据为汕头大学招生信息官网(http://zs.stu.edu.cn)公布的数据。

二、“以人为本”的英语专业本科口译教学调查

“以人为本”的口译教学改革,应该从了解“人”开始(“人”在这里指口译教学的对象);然而,笔者以为,要做到“以人为本”,仅仅在“人”上面做研究还不够。还要考虑因地制宜,要根据实际办学条件和办学环境,综合考虑,才能找到真正能够培养“人”的教学目标和切实可行的培养方案。

本文以汕头大学外语系本科英语专业口译教学为例,通过资料收集和问卷调查的方式对口译教学对象——汕头大学外语系英语专业学生的客观实际情况和主观意愿进行了解。客观实际情况调查包括生源情况、开课前英语水平;主观意愿调查包括学习动机和自身努力情况(通过课后练习时间体现)、以及对口译学习实用价值的态度(即是否认为学口译有用)。笔者分别对汕头大学本科英语专业的三年级学生(2011级)和四年级毕业班学生(2010级)进行问卷调查。面向大三学生的问卷是在必修课口译Ⅰ第一节课上所做的课前调查,其中全体三年级学生54人,发放问卷54份,回收54份,有效问卷54份,主要了解口译学习动机情况。面向四年级学生的问卷受访学生64人,发放问卷64份,回收55份,有效54份,是于他们完成毕业论文答辩后进行调查,主要调查课后口译练习时间、对口译学习实践价值的态度、口译实践情况、以及选修口译Ⅱ课程的原因。通过调查分析来论述口译教学定位和相应的课程设置。与此同时,本文还对汕头大学口译教学的校内校外教学环境和资源(特别是口译实践机会和平台)等情况进行调查研究。

(一)学生客观实际情况调查结果

1.生源情况:汕头大学是广东省属综合性重点大学,其录取分数线近年来呈不断上升趋势。2013年汕头大学英语专业的录取线分别超出广东重点本科线1分(文)和6分(理);2014年汕大英语专业的录取线分别超出广东文理科重点本科线8分和21分;2015年汕头大学英语专业的录取线分别超出广东重点本科线13分(文)和28分(理)。且全部第一志愿招满。①以上数据为汕头大学招生信息网(http://zs.stu.edu.cn)公布的数据。

可见汕头大学英语专业的生源大部分来源于广东省内外比较优秀的高中毕业生,且第一志愿均为英语专业。

2.学生口译课前英语水平:汕头大学英语专业的口译课程是从大学三年级才开设,学生在二年级下学期就参加全国英语专业四级考试的口笔试统考。汕头大学英语专业学生2011年、2012年、2013年、2014年和2015年的全国高等学校英语专业四级(TEM4)考试通过率分别为94.92%、91.80%、96.23%、89.74%和94.44%;比全国综合性大学的平均通过率分别高出30.2%、30.3%、33%、24.64%和27.78%;比全国大学的平均通过率高出41.75%、41.71%、 44.86%、39.31%和42.65%。②以上数据来自汕头大学文学院办公室内部数据。

数据显示,基本上90%的汕头大学英语专业学生在参加口译课程学习前的英语水平达到英语专业四级水平。

(二)学生主观意愿调查

1.口译学习动机:

英语专业大三学生口译课课前学习动机问卷调查情况:

图1为笔者对汕头大学英语专业2011级学生所进行的口译课前问卷调查。如上图所示,仅以获得学分为动机的学生占1.9%;其他分别是,希望获得学分的同时,能具备简单口译技能的占55.6%;希望朝口译方向发展的为27.8%;其他分别是希望提高英语综合能力(1.9%),或提高毕业时的就业竞争力(9.1%),或看看自己是否适合做口译(3.7%),等。

图1 汕头大学2011级学生口译课学习动机情况

调查显示,汕头大学英语专业大三学生学习口译课程的动机有超过1/2是希望自己能具备简单的口译技能;还有接近1/3的同学是出于对口译的热爱,希望以后能朝这方面发展。可见,学生对口译学习动机主要是学习口译技能,并不以提高英语能力为主。

2.学生口译学习自身努力情况

在对汕头大学英语专业已修读过口译课程的四年级学生所进行的问卷调查中显示,学生们在过去的口译学习过程中,29.6%的学生每周口译练习时间在1小时以内,18.5%的学生为2小时以内,13%的学生为3小时以内,14.8%的学生为5小时以内,24.1%的学生平均每周口译练习时间超过5小时。可见,在实际口译学习中,几乎一半(48.1%)的学生每周练习口译的时间不到2小时,即平均每日练习时间不到20分钟。每周练习超过5小时的只有不到1/4(24.1%)的学生。

然而,通过调查他们愿意花多少时间进行口译练习时,其中有55%的学生表示,如果抛开其他因素,他们愿意每周在口译课后花5小时以上的时间练习,这其中,44%的同学愿意花每周7小时或以上的时间,其中有13%的学生甚至愿意每周花14小时以上的时间去练习口译。问及是什么因素造成他们愿意练习的时间和实际花费练习的时间之间的落差,有55.6%的学生表示是由于其他课业太多从而无法专注口译练习;35.2%的学生表示是由于自身原因造成(包括对口译缺乏兴趣、过于懒惰、自身学习动力不足、口译难度太大导致缺乏自信、以及其他就业升学压力,等等);另外5.6%的学生表示由于缺乏语言环境和氛围,剩余3.6%则出于其他原因。

3.学生对口译学习实用价值的态度

对英语专业大四的学生(在临毕业前)所进行的问卷调查显示,87%的英语专业毕业班学生反映,根据他们自身的经历和听闻,具备口译技能能为英语专业学生在实际生活中带来优势,其中,61%的学生反映能在就业和工作中带来优势;11%的学生反映能在升学方面带来优势;24%的学生反映在就业、升学以及生活等各个方面都能带来优势。只有3%的学生表示没有带来任何优势。

4.综合分析

汕头大学英语专业本科口译教学的对象是一个具有比较强的学习能力和相对良好学习习惯(从高考成绩推断)、且都志愿攻读英语专业的学生群体,他们的英语水平基本达到专业四级。其中80%以上的学生是抱着积极主动的态度来到口译课堂,但是大多数学生只是想学基本的口译技能,以专业口译为学习目标的学生不到1/3。在口译学习过程当中,由于他们同时还修读多门课程以致课业太多,加之自身缺乏动力等因素,他们每周无法保证足够的口译练习时间。

总言之,学生来上口译课的动机是学习口译技能,然而由于不以翻译为专业,翻译课程只是众多专业课程之一,这从客观上决定了本科英语专业的口译教学无法走职业口译培训的道路。另外,由于具备口译技能能为就业、工作、升学以及生活各方面带来优势。所以学生当中不乏有人“学习动机一般,但迫于就业压力,也想学习些基础性东西,获得基本能力”①参见刘和平:《翻译专业教学模式评述与建议》,2012年暑期全国高等院校翻译专业师资培训班(口译教学法)PPT。。

(三)校内校外口译教学环境和资源

1.校内口译教学环境

汕头大学文学院外语系,目前只开设英语语言文学专业,不分专业方向,开设与翻译相关的必修课程包括:英译汉(笔译),汉译英(笔译),口译I;开设与翻译相关的选修课程包括:翻译理论与实践(笔译),口译II。除此之外,学院层面乃至学校层面没有设立翻译相关机构或教学单位。

2.口译师资力量

汕头大学外语系教师队伍中现有口译专业教师1名,负责汕头大学英语专业所有口译课程的教学和相关活动。

3.学生口译实践机会和平台

鉴于实践对口译学习的重要性,笔者专门就口译实践方面对汕头大学英语专业大四的学生进行问卷调查。结果显示,53.7%的学生表示,他们在现实生活中有运用到口译技能的机会,具体的口译实践内容为:22.2%的学生是在实习工作中遇到的口译任务(由于调查时间临近毕业,部分受访的大四学生已在一些工作单位实习);25.9%的学生反映他们的口译实践经验发生在平时学习生活中、与外教或外国人交流时、或旅游时帮家人朋友翻译等;5.6%的学生的口译实践机会是在校内给外教当助理或帮学校公益活动当主持翻译。剩余46.3%的学生表示,他们在现实生活中从未有过口译实践的机会。

可见,汕头大学英语专业学生在校期间获得的口译实践机会和平台是比较缺乏的——接近1/2的同学从未有过口译实践机会,而反映有过口译实践机会的学生,他们的口译经验也大多来自平时生活或实习过程中偶尔碰到的一些场合,随机随意性比较强;校内可以提供的机会也非常少。

校内校外缺乏口译实践机会和实践平台,主要是由于市场缺乏适合学生实践的口译需求。根据笔者的观察,这是由汕头大学所处的地理位置所决定的。汕头大学地处粤东的汕头市,离广东省文化中心和珠三角经济中心较远,国际文化经济等交流较少,旅游业也不发达(尤其是国外游客不多),各个层次的口译员(包括专职和兼职)需求甚低。相比广东珠三角地区,尤其是广州的高校,那里的学生有各种各样的口译实践机会和平台,包括每年固定在广州举行的春季和秋季广交会所提供的商务口译实践平台、平日里各种商务口译、导游口译、陪同口译等兼职机会,等等。汕头大学英语专业学生在口译实践方面的缺乏,不仅让学生无法学以致用,更因为“学无可用”而导致学习兴趣和热情的下降,这也从一定程度上解释了学生在口译学习态度的问卷中,坦言学习过程动力不足的原因。

然而,尽管汕头大学所在地域口译市场需求不大,口译实践机会不多,但根据汕头大学文学院学生办公室的就业情况统计①2008、2009年的数据来源于汕头大学文学院网站主页(http://www.wxy.stu.edu.cn)公布的数据,2010年至2013年的数据来自汕头大学文学院的内部数据,尚未对外公布。,从2008年以来,每届都有70%以上的英语专业毕业生就业于珠三角地区(广州、深圳、珠海、中山、佛山、东莞、惠州),而且这个数据还有逐年上升的趋势,而在潮汕地区就业的数据则呈逐年下降的趋势。

这说明尽管汕头大学所处地域口译市场需求不强,致使学生在校学习期间缺乏口译实践机会和平台,但学生毕业工作后未必没有口译实践的机会和市场需求。这也呼应了上述22.2%的学生在实习工作中有口译实践机会的调查结果。

4.综合分析

汕头大学校内翻译(尤其是口译)教学研究氛围并不浓厚,口译师资力量薄弱。由于所处地域关系,汕头大学英语专业学生在校学习期间口译实践机会和平台相对缺乏。70%以上的汕头大学英语专业学生毕业后就业于珠三角地区,说明如果他们具备口译技能的话,毕业后在择业、工作中或生活其他方面会有口译实践的机会或需求,正如一些学生在问卷中写道:“具备口译技能能增加就业选择面、提高就业竞争力”。

(四)“以人为本”的本科英语专业口译教学定位与课程设置

根据以上调查结果,笔者对汕头大学本科英语专业的口译教学作如下定位:口译入门介绍与基础口译技能培训,同时培养并鼓励具有口译潜力的学生往专业方向发展。这一定位细分为以下三个层次:

第一层次:针对口译课被列为英语专业必修课程的规定②参见《高等学校外语专业教学指导委员会英语组〈高等学校英语专业英语教学大纲〉》,上海外语教育出版社2000年出版。,开设必修课口译I课程(开设一学期,每周2课时,共16周),面向三年级所有学生开放,其教学定位为:普及口译知识和基础口译技能;具体教学内容为:口译入门介绍和初级口译技能训练。该课程前两周为口译知识和技能训练介绍,第三周开始到第十二周以口译技能为单元对学生进行指导和训练,最后四周为综合口译技能训练。课程的教学目标是让英语专业学生认知口译活动和口译训练方法,并掌握初级口译技能。课程考核以学生学习本课程后是否了解口译活动及其特点,是否能用所学口译技能完成简单的口译任务为标准。

第二层次:面向已完成口译I课程学习的学生,开设选修课口译II课程。其教学定位为综合口译技能训练和职业口译导向,兼百科知识和语言提高。该课程为以主题为单元,对学生进行各个专题的口译训练和双语知识与能力训练(着重礼仪致辞、商务、会展、旅游、国际交流等主题内容以增强实用性);此外,通过每周课堂新闻播报环节培养学生关注时事动态的意识。口译II课程采用的是“技能与语言、知识并重”的教学方法,其原因有二:一是口译II是口译I的延续,且不再是必修课,学生可根据自己的意愿决定是否选修;二是根据笔者对选修口译II学生的问卷调查,90%选修口译II课程的学生都是有较强的学习动机和意愿的“有心人”,而且他们在之前的口译I课程学习中也掌握了初级口译技能。因此,口译II课程的教学目标是让学生奠定口译基础,使学生具备日后在口译专业上进一步深造或从事口译相关工作的基本条件。

第三层次,创造课内、课外口译实践平台和实践机会。针对汕头大学校内、校外环境相对缺乏口译实践机会和平台的实际情况,通过模拟口译现场的课堂组织形式和举办校内口译比赛,给学生创造检验学习结果和实践口译技能的机会,增强学生学习口译的动力和学习氛围;同时鼓励并组织在口译方面有潜力的学生参加广东省乃至全国的各类口译比赛,让他们可以和来自其他院校、其他地区的学生同台竞技,互相学习,发现自身的优势与不足,从而增强他们对口译学习的热情和信心,也为他们日后朝口译方向发展积累经验、提高竞争力。

结语

全国范围内翻译(尤其是口译)专业人才培养体系的形成固然给传统的英语专业口译教学带来挑战,但挑战的同时也是机遇。翻译专业得以正名和专业翻译人才培养的体系化,让传统外语专业更能找准自己的位置并发展自己的优势。正如刘和平教授在2012年暑期全国高等院校翻译专业师资培训班所言,“市场需求是多元化的,交替传译和实用文本翻译是大量的,也是基础的”。我们应该本着“以人为本”的教学理念,根据学生的实际情况和需求,在能力范围内,做真正能培养“人”的教育。

[1]仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语,2007(4).

[2]徐翰.本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D].上海:上海外国语大学,2010:39-41.

[3]刘银燕,张珊珊.英语专业本科口译教学结业测试设计与评估方法探索[J].外语研究,2009(4):74-78.

[4]冉永红.新形势下的本科口译教学[J].中国翻译,2013(5):44-48.

[5]杜可君.论本科英语专业口译教学[J].文教资料,2013(10):188-189.

[6]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002(3):56-58.

On Learner-centered Interpretation Teaching of English Majors——A Case Study of Shantou University

CHEN Jie
(College of Liberal Arts,Shantou University,Shantou,Guangdong,515063)

With a case study of the undergraduate interpretation teaching of English majors in Shantou University,this paper puts forward that the teaching orientation and curriculum design of interpretation for un⁃dergraduate English majors should be based on the students’language level,preference and the specific condi⁃tions of the university concerned.To be specific,interpretation teaching should be carried out at 3 levels and different courses be effered accordingly.It is suggested that the interpretation teaching of undergraduate Eng⁃lish majors is to develop students’basic interpretation skills,and meanwhile train those with interpretation tal⁃ent to be major-oriented.

undergraduate interpretation teaching;English major;learned-centered

H 315.9

A

1007-6883(2016)05-0103-06

责任编辑 温优华

2016-06-06

陈洁(1980-),女,广东汕头人,汕头大学文学院外文系讲师,硕士。

猜你喜欢
汕头大学口译英语专业
《汕头大学学报(自然科学版)》征稿启事
汕头大学14项教学案例获评省级在线教学优秀案例
汕头大学7个专业入选国家级一流本科专业建设点
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
《汕头大学学报》投稿须知
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示
英语专业学生思辨能力培养研究
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例