钟昊男
(成都理工大学外国语学院 四川 成都 610000)
跨文化交际视野下的文化翻译问题
——基于《翻译与跨文化交际》课后作业的分析
钟昊男
(成都理工大学外国语学院 四川 成都 610000)
MTI《翻译与跨文化交际》课程的开设,旨在培养学生在英语语言学习以及英汉互译中的文化意识、文化比较意识和跨文化交际能力。通过掌握跨文化交际翻译的基本理论以及技巧,学生能对中西方差异进行感知,了解相同或不同文化背景群体之间的文化差异以及这些差异给跨文化交际和翻译带来的影响,提高跨文化交际和翻译的质量。其中,文化翻译是跨文化交际的特殊形式之一,针对跨文化交际课后翻译练习中的中国文化英译问题,本文分析了此问题产生的原因,并对各个问题进行归纳总结,最后从跨文化交际视角中提出解决问题的设想和方法。
文化;问题;方法
近年来我国经济蓬勃发展,国际地位不断提高,越来越多的人愿意了解中国文化。如何传播中华文化,在国际文化传播的舞台中占有一席之位,成为国内译者的主要任务。翻译硕士专业的开设也经历了五六年,成为考研热门专业,课程和实践不断完善,培养出一大批翻译人才。《翻译与跨文化交际》为全国翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课程,该课程从跨文化交际的宏观层面出发,重点关注与翻译学习相关的基础知识,能提高学生的跨文化交际素质,从而提高翻译质量,对于口译和笔译方向的学生都大有益处。
英国语言学家Lyons说过,“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映出使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”因此,与其说文化翻译是对不同语言的易换,不如说是以语言转换为基础,但不单纯是围绕语言本身,而是主要围绕语言所蕴含的意义,即语言所代表的文化的影响与内涵的传递。其中产生的翻译问题,就是一些文化传递的跨文化交际问题。然而,针对个人的文化翻译练习,根本原因可以归结为以下两点:
(1)汉语言文化知识匮乏:译者是从事语言工作的人,只有能正确地认识语言,用科学的方法分析语言,才能做好翻译工作。我们必须具备一定的文学知识和文学修养,掌握中国古代、现代、当代文学的发展,对于那些有代表性的作家作品必须了解。如课后练习《书法大师王羲之》的翻译,需对兰亭集序有所了解,王羲之将诗赋辑成一集,并作序一篇,记述流觞曲水一事,并抒写由此而引发的内心感慨。将其解释成Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion远不如the prelude of the Orchid Pavilion表现的简洁,就是由于对汉语言文化把握不充分,生搬硬套得来。
(2)英语基础知识不完善:集中表现在语言功底方面,语法在英语专业的学习中一直被视为枯燥的学科,这也是我们在本科学习阶段忽略的环节。在翻译实践中发现自己还是存在着不少的语法错误和漏洞。如课后练习的《中国园林》翻译,其中一句话“实际上,园林被喻为是‘天然的艺术再造,三维的山水画卷’”。本人翻译为In reality,the Chinese Garden has been hailed as the“natural art reconstruction and three-dimensional landscape painting”.明显是一个错误的翻译,用词的不准确不提,句子本身的语法就存在着很大的问题,并且时态混乱。而参考翻译为In fact there is a saying which goes,“the garden is an artistic recreation of nature; a landscape painting in three dimensions”.固定句型a saying goes的运用将整个句子格式化,十分准备的表达出中国园林的形象。
翻译并不是逐字逐句的翻译,经过一学期的文化翻译练习以及跨文化交际课程的学习和讲解,我们不仅了解到翻译的理论知识,也对文化翻译整体的概念有了新的认识。针对6次翻译练习,总结出以下三点翻译的问题:
(1)脱离文化语境导致词义的误译:翻译中我们需要整体把握全文或整个翻译段落,把握整体,不仅有助于全文的把握,也有助于对部分的理解。英汉两种语言中都存在一词多义的现象,汉语词义比较固定和严谨,在某种程度上来说可以独立于语境;而英语词义比较灵活,很大程度上取决于语境,有着比较丰富的虚化手段。当一个词语用于一种新的语言环境时,就会产生新的含义。如《京剧》翻译中的“武打”,在语境中并非武打之意,而是打击乐器伴奏的一种形式。将武打译为acrobatic fighting是错误的,而martial arts则能反应出此语境下的武打的内涵。
(2)缺少语法分析导致的错译:语法的学习在文化翻译过程中依然重要,虽然是汉译英,但在翻译中往往都忽视这一点。有时候也会出现虽然语法专项的训练已经达到一定水平,但翻译时却不能准确运用,或者不知道运用语法分析。语法分析对译后的英语复杂句检查显得很重要。通过语法分析,找出全句的主干部分,理清词、句与句之间的关系,才能保证对原文的正确翻译。而在运用语法分析的同时,还要采用一些基本翻译知识和技巧,注意英汉两种语言表达上的差异,以避免出现蹩脚的英译。
(3)缺乏汉语文化背景知识导致的误译:翻译是跨文化交际的表现形式,文化背景知识在很大程度上影响着翻译质量。文化翻译不仅仅是将一种文字译成另一种文字,还要向读者说明原文中社会文化的情况。如果我们对于两种社会文化的差异没有一定的了解,就无法传递正确的表达。如在《天下武功出少林》翻译练习中,部分文字“说因他长期静坐,为了调整身体内部的循环,创造了一套功法来放松身心。”经过多次修改后翻译为“With his long-term meditation,he wanted to rectify his internal recycling of the whole body,then a relaxed gest of Martial arts was invented by him”。然而此版本在这样的条件下是完全错误的,据查询relaxed gest为放松的故事,gest做武功解释时,只存在于美国南部的一些乡村,在英语语言文化感知的背景下几乎无法理解,因此正确的版本应该为“saying that due to long periods of sitting,he created a set of movements to adjust the internal circulation of the qi,or chi,and relax the body and mind”。而气这个词的融入,也是基于中国文化的了解,让外国读者能从音译中找到汉语文化的可译性。
从上文我们可以看出,文化翻译中存在的问题不是一朝一夕可以解决。这就要求我们要充分了解东西方文化的差异,并在翻译工作中正确处理各种语言与文化问题。由此我们试想以下两种可行的解决方案:
(1)提高英文原著的阅读量:阅读量不够,会导致文化感知问题的产生,也将影响到英文翻译的功底。首先,缺乏阅读会导致语感失真。跨文化交际理论中,语感就是对语言的一种言语感知。尽管每个语法都明白,每个单词都认识,但仍然不能从整体上把握一篇文章。其次,缺乏阅读会导致文化背景缺失。没有语言文化背景,就不能了解英语的习俗文化、思维方式以及历史文化。而要想加强对英语文化背景的认知,最理想的方法就是通过大量阅读各种文章,通过天长时间的积累,尽量消除文化上差异。
(2)创造语言环境,培养文化理解能力:语言环境分为正式语言环境和非正式的语言环境,人类语言正是在这个过程中才得以发展和延续。环境对人类语言的重要性不可被忽视。与人类第一语言环境离不开自己生存语言环境一样,我们英语语言学习者的第二语言掌握也离不开语言环境。通过创造语言环境,能更加深入地了解不同文化间差异,从而提高文化的理解能力,再将其运用到文化翻译的实践当中。
文化翻译一直以来都是翻译中的难题,在一学期的翻译练习和跨文化交际课程学习中,我们受益匪浅。然而,通过分析产生的问题,我们不难发现自己在文化翻译中的不足。在今后的学习中,应该努力培养自己的跨文化交际能力,多读英文原著,努力创造语言环境,培养文化理解能力。在文化翻译的学习过程中,只有不断总结归纳,找到问题的可行解决方法,才能在下一次翻译中取得进步。
[1] 刘学惠,跨文化交际能力及其培养:一种建构主义的观点[J]与外语教学,2003。
[2] 陈国民,跨文化交际学[M].上海:华东师范大学出版社,2009。
[3] 贾玉新,跨文化交际学[M].上海:上海外语出版社,1997。
[4] 刘伟强,英汉习语的文化差异及翻译[J];安阳大学学报;2004年01期。
[5] 程裕祯,中国文化要略[M].外语教学与研究出版社,1998。
[6] 栾晓虹,文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报,2000年04期。
[7] 武丽华,论英语翻译的理论与技巧[J];鞍山师范学院学报;2005年01期。
钟昊男(1991.08-),男,汉族,重庆市云阳县,硕士研究生,成都理工大学,跨文化交际。
HO-05
A
1672-5832(2016)09-0278-02