柏雪梅
(牡丹江师范学院应用英语学院 黑龙江 牡丹江 157000)
地域文化翻译浅析
柏雪梅
(牡丹江师范学院应用英语学院 黑龙江 牡丹江 157000)
随着中国对外开放的步伐加快,中国的文化也通过译作等形式走向世界舞台。尤以各地方特色文化的“走出去”最为明显。在此大背景下,各地方围绕地域文化特色所展开的翻译活动就显得尤为重要。
笔译;地域文化;认知
随着中国对外开放的步伐加快,中国的文化也通过译作等形式走向世界舞台。尤以各地方特色文化的“走出去”最为明显。在此大背景下,各地方围绕地域文化特色所展开的翻译活动就显得尤为重要。在地域文化翻译过程中,认知过程和认知能力就显得尤为突出。本文主要从以下几方面举例分析认知在地域文化翻译方面的作用。
要想做好地域文化翻译,译员首先要对地域文化特色有充分深入的认识。建立在充分认知的基础之上才能再谈翻译。翻译过程即理解-转换-生成的过程。理解是第一步,认知就是理解过程中非常重要的一步。把概念和内容认知清楚了才能很好地开展翻译活动。例如,在翻译上京遗址渤海国资料方面,“渤海国”三个字的翻译就要首先对渤海国这个历史名词有所考证。
“渤海国(公园698~926年),是我国唐朝时期以靺鞨族为主体建立,统治东北地区的地方民族政权。”
可见,渤海国并非一个独立的国家,而是唐朝存在于我国的一个少数民族政权,因此,这里将渤海国翻译成“Bohai Kingdom”,而非“Bohai Country”或“Bohai State”。
地域特色是一个区域内部文化的反映,同时又是这一区域文化的鲜明特征。在翻译过程中,如何体现出地域特色文化是译者必须完成的任务。基于此,首先就要对原文特色进行分析。如原文用语特色、句式特点等等。例如,在翻译萨满文化资料方面,译者就需要对原文中的地域特色文化进行深入剖析。同时,译者也要注意到,自己的翻译行为也应有助于更多的读者了解萨满文化,扩大萨满文化的影响,以促进地方特色文化旅游业的蓬勃发展。如下面例子:
原文:粗犷而少人为雕琢的野性特征。粗犷、古朴、野性、自然,是萨满舞蹈的外在表现特征。
译文:Rough and wild in nature.Rough,wild,simple and unsophisticated in nature,shaman dance expresses itself with less artificial carving.
分析:此处原文是两句中文,而译者在翻译时对两句话进行了重组。这样一来句式看起来就较为平衡,同时又符合英文的表达习惯。这种翻译突出了原文中的地方特色,将特色部分置前,也是充分考虑了特色文化的认知层面。
基于中英文两种语言的差异,译者在翻译地域文化方面材料时一定要注意两种语言的整合。在具体处理时可以运用多种翻译手法进行整合分析。例如:
(1)原文:萨满舞蹈展现了北方诸民族萨满教祭祀的面貌,体现了萨满教的多神崇拜观念。译文:Shaman dance reveals the sacrifice tradition of the northern ethnic and the polytheist worship ideas of Shamanism.
分析:原文 “展现了北方诸民族萨满教祭祀的面貌” 中,“面貌”二字若直译过来便成了“face/ appearance/ look”等词,放在此处都是与整句语用层面不搭配的。因此,译者在功能对等理论的指导下,运用转换的手法,将“面貌”二字转译为“tradition”,更加符合上下文。
(2)原文:如佛多妈妈将柳叶斗篷翻过来,双手在胸前上下移动,表明此地将有干旱;如将斗篷提起,就地旋转,象征天降甘露。
译文:If Fo Duo Mama turns over the willow-leaf poncho and her hands move up and down,it means there will be drought here; if she lifts the poncho and rotates it,it means there will be blessing rain.
分析:原文“天降甘露”在汉语中是很美好吉祥的意象,如果简单翻译成“It will rain.”则无法传达出汉语原文吉祥的寓意,因此,译者在此进行了词性转化,将“下雨”,转化成“雨”,再用“blessing”传达出“甘露”所蕴含的对雨的渴切内涵。
(3)原文:在语言产生前,原始人主要依靠动作来表达思想感情,交流信息。
译文:Before language generation,the hominid expressed thoughts,revealed emotions and communicated with each other mainly through movements.
分析:原文“表达思想感情,交流信息”中,只有两个动词,一为“表达”,二为“交流”,但是“思想”和“感情”并不宜用一个词,因此,译者分别以“thoughts”“emotions”译出,并进行了加词处理,由三个动词带三个宾语的形式组织形成译文“expressed thoughts,revealed emotions and communicated with each other”。
综上所述,地域文化翻译要想做好,一定是建立在对该地域文化特色等方面充分的认知与剖析之上的。译者一定要充分认识到这一点才能更好地开展翻译工作,达到翻译的目的,弘扬中华文化。
[1] 陈志安.模糊语言学概论[M].重庆:西南师范大学出版社,1999.
[2] 胡仲文.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3] 居祖纯.汉英翻译强化训练[M].上海:上海辞书出版社,2004.
[4] 郭淑云.萨满舞蹈的特征与功能[J].黑龙江民族丛刊,2004,(6).
[5] 李长栓.汉英语序的重大差异及同传技巧[J].中国翻译,1997,(3).
柏雪梅(1987—),女,汉族,黑龙江绥化人,在读研究生,牡丹江师范学院应用英语学院,研究方向:英语口译。
H315.9
A
1672-5832(2016)09-0241-01