唐巧惠
翻译教学多元主体间的和谐交互
——以翻译本科专业教学为例
唐巧惠
传统翻译教学模式饱受诟病,而多元主体间和谐交互的翻译教学模式则具有明显优势。本文以翻译本科专业教学为例,通过考察其教学前、教学中、教学后的参与者,明确了翻译教学存在多元主体的事实,最后详细探讨了这些主体间的和谐交互问题,并得出结论:只有这些主体在翻译教学过程中都切实发挥主体作用,和谐交互,翻译教学才能富有成效。
翻译教学 翻译本科专业 多元主体 和谐交互
随着翻译教学地位的提高以及市场对翻译人才需求的急剧增长,翻译教学受到了前所未有的重视,在师资、教材等方面都取得了突破性的进展。然而,翻译教学效果却并不理想,学生毕业后不能很快适应市场和职业要求,也不具备较强的翻译研究能力。这表明,仅仅改善翻译教学中的师资状况和客体因素是远远不够的,必须打破传统翻译教学模式,发挥翻译教学多元主体间和谐交互的优势。
翻译教学的主体到底有哪些呢?笔者非常认同张瑞娥博士的“考察教学主体,必须首先考察教学过程,按照相应过程中的参与者来界定教学主体。”(2012:42)这一观点。当然,这里的“教学过程”是指广义上的教学过程,包括教学前、教学中和教学后三个阶段。
下面以翻译本科专业为例来考察翻译教学的这三个阶段:
教学前阶段,是翻译教学的筹划和准备阶段。在这个阶段,翻译专业负责人首先需要制定人才培养方案、课程教学大纲、考核大纲等纲领性教学文件;教师需要为自己所教课程选择教材、制定教学进度计划、准备讲义或教案等等;学生则需要做好上课准备。这个阶段看似只有翻译专业负责人、教师和学生直接参与其中。然而,这个阶段的一系列行为并不是随意的个人行为,尤其是纲领性文件的制定,需要以《翻译本科专业教学质量国家标准》和对翻译市场需求进行调研的结果等为依据,充分考虑教师的教学能力、学生的学习需求和学校的办学条件等因素。因此,这个阶段的参与者除了翻译专业负责人、教师和学生这些直接参与者,还应包括国家标准的制定者——教育部高等学校翻译专业教学协作组、学校和院系的教学指导、组织、管理机构以及翻译市场代表等一切对本阶段行为产生影响的间接参与者。
教学中阶段,是翻译教学的实施阶段。传统翻译教学模式下,这一阶段通常由翻译教师和学生通过开展教学活动来实现,因此一般认为这个阶段的参与者只有他们,这正是导致传统翻译教学模式具有诸多局限性的原因之一。要想打破传统翻译教学模式取得理想的教学效果,这个阶段必须包纳更多的参与者,如起指导、监督、调控作用的学校或院系教学指导、组织、管理机构,可以加入翻译专业师资进行实际教学的职业译员,可以充当教学顾问、就实际教学操作提出建议和意见以避免翻译教学与翻译市场脱节的翻译市场代表等。
教学后阶段,是翻译教学的评价阶段。这一阶段主要是对学生的翻译学习和教师的翻译教学进行评价,学生和教师无疑是评价活动的直接参加者。此外,评价活动的开展还离不开学校和院系相关教学机构的组织和管理。同时,评价结果的鉴定需要以国家标准的衡量尺度和翻译市场的反馈意见为依据。因此,这一阶段的(直接或间接)参加者还应包括学校和院系相关教学机构、教育部高等学校翻译专业教学协作组和翻译市场代表。
根据马克思主义哲学,主体是改造和认识客体的活动者,活动的发出者、调控者、操作者和成果的享用者都可以成为主体;作为主体的人可以是个人,也可以是群体,以至是社会这个最大的群体。(陶富源,2003:550-551)因此,综观翻译本科专业教学的全过程可以发现,其教学主体是多元的,除了翻译专业教师和学生外,还存在翻译专业负责人、教育部高等学校翻译专业教学协作组、学校和院系相关教学机构、职业译员、翻译市场代表等其他主体。
翻译教学过程中存在着多元主体,且这些主体间形成了一张复杂的交互关系网。要想翻译教学取得理想的效果,则需这些教学主体充分发挥主体作用,在翻译教学过程中和谐交互。
教师、学生作为翻译教学的具体实施者,两者间的交互质量直接决定了教学效果的好坏,因此是这张交互关系网中最重要的一组关系。要实现教师-学生和谐互动,必须打破“以教师为中心”的模式,树立“以学生为中心”的理念,变教师的权威地位为引导作用,变学生的被动接受为主动参与。教师-学生的和谐互动需贯穿整个翻译教学过程始终:教学前的准备阶段,教师应与即将参加翻译学习的学生充分互动,了解学生的真实需求,在教材的选择、教学进度计划的制定等方面让学生享有足够的话语权,甚至可以邀请学生共同备课,共同进行教学设计;这样,既可以增进教师对教学对象的了解,又可以使学生有针对性地做好课前准备,还可以改善师生关系,使教师和学生以相互熟悉的身份进入翻译课堂,为下一阶段课堂教学中的师生互动奠定良好的基础。教学中的实施阶段,教师应创造一种友好轻松的教学氛围,与学生开展多种形式的交互活动,充分调动学生的主观能动性,不仅要充当学生翻译学习的引导者,更要成为他们翻译学习的合作者;这样,学生的主体地位在课堂上得到了真正的尊重,他们学习翻译的兴趣将更加浓厚,参与后续阶段活动的积极性也会明显提高。教学后的评价阶段,不应形式化地教师和学生相互给个分数了事,而应教师和学生相互反馈具体意见和建议;这样,教师和学生才能了解彼此的想法,彼此尊重,消除误会,师生交互才能进入一种良性循环。
翻译教学过程中,师生与其他主体之间的和谐交互是保证教学效果的又一重要因素。首先,师生与翻译专业负责人之间要和谐交互。尤其是制定纲领性教学文件时,翻译专业负责人要认真倾听师生们的意见,师生们也应积极参与其中,不能置身事外,摆出“事不关己,高高挂起”的态度。其次,师生与翻译市场要和谐交互。虽然师生与翻译市场的交互无需像职业译者与翻译市场的交互那样广泛、深入,但师生应主动关注翻译市场动态,了解行业运作流程,深入实习基地开展实践活动,翻译市场代表则应及时反馈信息,甚至直接参与翻译教学,帮助师生及时调整教学内容、改进教学手段。再次,师生与教育部高等学校翻译专业教学协作组、学校和院系相关教学机构等调控主体或组织管理主体间的和谐交互也不容忽视。师生应认真学习翻译本科专业教学的最高指导思想《翻译本科专业教学质量国家标准》,透彻理解学校的办学定位和办学思路;教育部高等学校翻译专业教学协作组应多组织召开或委托举办面向翻译本科专业师生的研讨会或研修班,帮助他们解决教学或学习方面的困惑;学校和院系相关教学机构则应定期召开师生座谈会或通过网络平台等其他新型方式,听取师生对翻译教学管理、监督、评价等方面的意见和建议。
翻译教学还需要其他主体之间的和谐交互来促进教学效果的提高。在其他主体之间的多组交互关系中,翻译专业负责人与其他主体的和谐交互最为重要,因为翻译专业负责人实际上在很多交互关系中充当着沟通桥梁的角色,他/她与其他主体的交互质量将很大程度地影响很多交互关系的和谐程度:翻译专业负责人要处理好与教育部高等学校翻译专业教学协作组、学校和院系相关教学机构、翻译市场代表的交互关系,以促进师生与这些主体的和谐交互,学校和院系相关教学机构与教育部高等学校翻译专业教学协作组、翻译市场代表的和谐交互。此外,值得一提的是,教育部高等学校翻译专业教学协作组与翻译市场代表的和谐交互,这对于保证《翻译本科专业教学质量国家标准》不与市场脱节有着极为重要的意义。
[1]穆雷.翻译教学发展的路劲[J].中国翻译,2004(5):25~26.
[2]伍小君."交互式"英语翻译教学模式建构[J].外语学刊,2007(4):121~123.
[3]张瑞娥.英语专业本科翻译教学主体交往体系构建研究[D].上海:上海外国语大学,2012.
[4]仲伟合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2015 (3):289~296.
[5]陶富源.论主体及主体性[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2003(5):549~554.
(作者单位:湖南工学院外国语学院)
本文系2013年湖南工学院教研教改项目(项目编号:JY201339)。
唐巧惠(1984-),女,湖南湘潭人,湖南工学院外国语学院教师,讲师,研究方向:翻译教学、翻译理论与实践。