文/铜仁学院 郑永慧
关于小语种图书编目的探讨
文/铜仁学院郑永慧
本文首先概述了我国小语种编目的发展及现状,接着总结了小语种编目实践中遇到的困难:小语种图书编目存在数据源的困扰、编目人员知识的局限、编目准则的把握困难及联合编目质量监控的障碍。针对小语种图书编目存在的问题,本文提出了三个方面的建议:数据的规范化要向母语数据源靠拢,在套录数据上有所创建,小语种图书的编目工作需要以读者为中心。
小语种;图书编目;问题;对策建议
为了确保人文社科资源的可持续发展,我国教育部分别在1982年以及2004年开展了高校文科图书引进项目及中国高校人文社会科学文献中心项目。文科专款的设立,结束了之前高校外文图书获得途径基本靠赠送的现状,对增强人文社科外文图书建设质量以及保障水平、满足教学科研文献需求起至关重要的作用。
2006年至今,CASHL承担了教育部文科专款图书的总体布局、协调采购、信息发布以及集中服务等责任。现今,以CASHL中心馆为重点的联合保障、协调学科、全面收藏的文专项目建设已经着手落实,起到协调采购和共建功能的高校文科图书引进专款、图书订购信息平台已经建成并应用。CASHL高校人文社科外文图书联合目录、数据库和CALIS联合目录公共检索系统为公共查询、馆际互借与文献传递提供了良好的信息交互与共享平台。
小语种图书的编目相比于英、法、德、西、拉、日、俄这七个语种有着很大区别。这7个语种的图书已经形成了成熟的联合编目机制,CALIS(中国高等教育文献保障系统)管理中心也为这些语种的图书编目做了很多努力,其中有数据源的寻找、OCLC(联机计算机图书馆中心)数据交换协商等。而小语种图书的编目工作却面临很多问题。
(一)数据源的困扰。CALIS联机编目中心发言人喻爽爽表示,小语种图书的编目最好以套录为主。这个观点受到许多在编目一线上的工作人员的赞同,但怎么选择套录源以及怎么使用,成了困扰编目员的主要问题之一。
(二)编目人员知识的局限。全球存在成千上万种语言,由于自身的发展以及流失,就算是专家学者也没办法统计其实际数量。尽管全球超过百分之九十五的人使用的语种很集中,其数量不超过一百种,但这依旧是一个庞大的数字。小语种图书编目员不可能全部学会这些语种,对一个优秀的编目员来说,能掌握几种就非常不错了,由于掌握语言并不仅在于掌握字母、单词的本身,还要掌握相关的知识体系,比如说该语种国的风俗习惯、地貌气候、历史文化等,这是一个相当复杂的系统工程。
(三)编目准则的把握困难。喻爽爽在会议上发给大家的小语种图书编目规则表明:CALIS联机编目中心对小语种图书的编目原则存在相当大的弹性。喻爽爽对这份规则做了详细的解释,并表态:按照处理俄语数据那样处理小语种图书数据,即不管数据的详简级,只要收割使用就付费。另外,她也说出了自己的担心:尽管数据的简单级被CALIS联合数据库承认,但不可以只求简单,必须要有个尺度,尺度太紧会对数据的收割产生不利影响,但尺度太松会造成良莠不齐的现象;也要保证数据的质量等。
(四)联合编目质量监控存在的问题。由于制定的编目准则不会很细,因此小语种图书编目的质量监控也是影响小语种图书编目的因素。特别是一些图书编目可能出现原语种和罗马化著录同时存在两条数据,在质量监控相关人员没有书的情况下,没办法做出正确的抉择。另外,对编目准则的理解程度也造成了质量监控的力度不好控制。
三、小语种图书编目的几点建议
尽管上面提到的这些问题并不能包括小语种图书编目中存在的全部问题,但是这已经让相关编目人员感到进退维谷。幸亏CALIS联机编目中心曾推出了日、俄联合数据库,我们能够从它们的成功实践中总结出小语种图书编目的发展道路。由于日语有NII(日本国立情报研究所)数据库作为强有力的支撑,因此日语图书数据的套录很容易。若是小语种图书编目都能按照这样的方式发展,图书编目工作会取得良好的进展。但是从目前看来,可能仅有少数几个语种可以按照这种方式发展,比方说 CALIS 正在就朝鲜语与KERIS(韩国教育与研究情报所)协商。
(一)数据的规范化要向母语数据源靠拢。选择数据的MARC(Machine-Readable Cataloging,机器可读目录)是小语种图书编目的第一步。因为上面谈到的语言障碍决定了编制数据将以套录为主,母语国家的图书书目数据一定会比其他国家收录的要多。所以,在决定使用 MARC 格式前应该大量地考查书目数据相对又多又好的套录源,比照自己的编目系统,仔细研究对方数据以什么样的 MARC 格式进入自己的系统才能保持套录数据的最大化利用。
比如希腊语图书,我们在寻找它的数据源时,发现希腊国家图书馆和雅典大学图书馆的书目数据比较好,且数据适合套录,但套录后发现只有使用CNMARC才能较好地利用对方书目数据,经过斟酌,我馆决定希腊语图书编目使用CNMARC著录。但同在西方国家的其他语种我们却使用了USMARC著录。比如对于法语图书,法国国家图书馆大量的书目数据都是采用UNIMARC著录,但法国国家图书馆的数据无法套录,只能参考。幸好他们与美国国会图书馆有协议,双方互换数据,所以美国许多高校的法语图书都是采用转换好的USMARC著录,而且加拿大魁北克省的图书也采用USMARC著录,综合以上,上海外国语大学图书馆(以下简称我馆)采用了 USMARC 著录法语图书。套录的时候,我们还需要甄别书目数据的编制时间。各国图书馆最近著录的图书数据能部分帮助编目员了解他们最新的编目规定。
(二)在套录数据上有所创建。在套录数据的时候,编目员需要有所创建。由于各数据源做的数据不完全一样,这种情况下,编目员除了需要区分数据的级别进行套录之外,还需要创建本馆的数据原则,在套录数据的前提下,充分发挥主观能动性,健全套录数据比如说,俄国人姓名的组成一般很复杂,通常情况下缩写此人的名及父称,仅保留姓的完整形式。但是许多雷同的姓氏常常让编目员不能仅依靠缩写来判定此人的真实身份。例如,Н. И. Толстой,拥有该缩写的有哲学家、军事家,小托尔斯泰的父亲的名字的缩写也是这。因此若特指哲学家的Н. И. Толстой,应该尽量用全名НикитаИльичТолстой,若是条件允许,还能注上他的生卒年代。这种情况即我们在前面阐述的,利用所有能够利用的资源,健全套录数据。在著录100字段或者700字段的情况下,尽量别缩写姓名,建议补充完整信息,并使用$d字段。如此,用户在使用这条数据时就可以快速判断出这本书是不是他需要的。
(三)小语种图书的编目工作需要以读者为中心。小语种图书的编目工作不仅要求工作经验,而且还应该经常站在用户的角度,多为用户考虑。这个问题在比较成熟的语种图书中并不明显,但其在小语种图书的编目中,编目员以读者为中心的态度及其重要。
比如,有些俄文图书在俄罗斯数据库中没有与之相匹配的套录数据,但是却可以在英、美等国数据库找到与之相匹配的参考数据,面对这个问题,除了自编 MARC 数据外,还会补充653 字段,增加英语的索引词查询。
这种问题在美国编制阿拉伯语图书数据时表现尤为明显,并且,每个图书馆都有自己的解决方式。例如,哈佛大学在编制阿拉伯语数据的时候,把100、245 以及260 字段作两条,其一使用罗马化著录,其二使用原语种著录,为用户查询提供了便利;普林斯顿大学则把这3个字段罗马化著录,再采用 880 字段著录原语种信息,用作链接查询。总而言之,这些方法都是为了增加入口,为读者提供便利。
小语种图书的编目的发展还存在很多问题。语种数量繁多、编目人员的自身局限阻碍着编目工作顺利进行。CALIS联机编目中心于2010年4月开设的小语种图书编目培训是创建小语种图书数据库的重要举措。笔者认为,要想提高小语种图书数据质量,除了考虑前面3点建议外,还需要走联合编目的道路。每个学校或某几个学校按照各自的馆员配备,认领一个或者几个小语种,主要突破,协同编目,如此小语种图书编目的事业将会发展的更加顺利。
[1]周琼.关于小语种图书编目的几点建议——由CALIS的俄语数据库建立想到的[J].图书馆建设者,2010(8).
[2]侯婷.小语种图书联机编目探讨[J].情报探索,2009(2).
[3]闫安.小语种图书编目研究[J].图书馆建设2009(9).
[4]周琼.小语种图书编目工作的探讨[J].大学图书情报学刊,2008(4).
[5]智晓静.图书馆外文小语种图书编目工作初探[J].图书馆工作与研究,2008(11).