英语国家学生汉语连词“和”的偏误分析

2016-11-15 10:24高霞
大理大学学报 2016年7期
关键词:偏误连词谓语

高霞

(楚雄师范学院,云南楚雄 675000)

英语国家学生汉语连词“和”的偏误分析

高霞

(楚雄师范学院,云南楚雄675000)

借助母语进行思维是学习者在第二语言学习中的一种很重要的学习策略。汉语连词“和”是对外汉语虚词教学的难点之一。在分析英语国家学习者汉语连词“和”偏误的基础上,运用对比分析理论进行汉、英对比,考察“和”与相应的英语对译词在语义、句法上的区别和联系以及学习者母语对其使用“和”的影响,针对偏误提出对英连词“和”的教学建议。

英语母语者;偏误分析;汉语连词“和”母语迁移

[DOI]10.3969/j.issn.2096-2266.2016.07.016

连词“和”在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中为甲级词汇,“和”主要用于表示平等的联合关系,连接类别或结构相近的并列成分〔1〕232。

王力〔2〕、唐钰明和徐志林〔3〕研究了连词“和”的历时演变;吕叔湘〔1〕232、刘月华等〔4〕318-321分析探讨了“和”的词性、语义、用法。杨小丹〔5〕、王寒〔6〕、邓蓉〔7〕等人分析了外国学生习得连词“和”的情况,但没有区分学生的母语背景。也有区分母语背景学习者的研究,如李月侠〔8〕、阮陈进〔9〕分别分析了泰国、越南中小学生使用并列连词的情况。宋京生就汉、英连词的位置作了对比〔10〕,朱敏霞从意义、用法等角度对比了连词“和”与英语并列连词“and”〔11〕,他们的对比没有结合学生的偏误。

本文从150篇中级汉语水平英语背景学习者的书面作文中收集了1 256个语法方面有错误的句子,属于连词方面的偏误52个,偏误率最高的是并列连词“和”。本文将探讨英语背景学习者连词“和”的习得情况。

一、连词“和”的主要偏误类别及举例分析

连词“和”的偏误一共27例,偏误类型有:将其他用成连词“和”;未用连词“和”;误加连词“和”。

(一)将其他用成“和”

1.误将“和”用来连接句子

“和”是表示并列关系的连词,只能连接单个词、短语,不能连接分句〔4〕318,英语母语者却把表示递进关系、连接句子的连词“而且”“并且”用成“和”,如:

*①盼望以后每个学生较了解中国和北师大的老师们较懂我们。

*②我去她的宿舍找她和我们去逛逛了。

例①和例②要表达的是递进关系,因此,应该把“和”改为表示“进一层”“互相补充”且可以连接句子的连词“而且”。

2.误将“和”用来连接形容词和动词

连词“和”可以连接作谓语的形容词或动词,但有所限制:动词或形容词仅限于双音节,并列的动词或形容词作定语修饰一个名词中心语时;并列的谓语动词后有共同的连带成分(如宾语、补语或动态助词等)时;并列的谓语动词或形容词有共同的状语修饰时〔4〕319,如:

③政府提倡和推行计划生育。(后带宾语)

④这篇小说酝酿和创作于1950年。(后带补语)

⑤教师应该大力培养学生的阅读和写作能力。(前加状语)

形容词或动词构成的并列结构作谓语时,一般用“又……又……”连接,两个形容词之间还可以用表示并列的“而”连接〔12〕,不用“和”,如:

⑥这孩子又会写又会算。〔1〕634

⑦文笔简练而生动。〔1〕193

英语母语者在使用连词“和”连接几个并列关系的形容词或动词谓语时,有这样的偏误,如:

*⑧我想中国能够获得很好的成就因为中国人善良,用功、认真和温厚。

*⑨六点我们吃了甜食和喝白兰地酒。

例⑧的谓语是并列的四个形容词,可以用“而”或“又……又……”把这些形容词按类别两个一组连接起来,组与组之间用逗号连接:“善良而温厚,用功而认真”。例⑨中应把连接两个动词的“和”改为连词“并”。

英语母语者的这类偏误最多,共17例。

(二)未用连词“和”

表示并列关系,连接三项以上的并列结构时,“和”放在最后两项之间。英语母语者在这些并列项中未用连词“和”,如:

*⑩他就在那间客人特别爱的房间把菜打翻在地上,满地都是青菜、虾、水果、汤。

(三)多用连词“和”

这类偏误有如下2种情况:

1.逗号后开头的分句前误加连词“和”

这类偏误数虽然不多,但却很有特点,表现为:在逗号后开头的分句前添加连词“和”,违反了汉语的语法规则。如:

*⑪天气温度达到三十多度,我没有什么精力,和只能躺在我的床上过日子。

*⑫我们都告诉别人关于我们国家的文化,和学别人的文化。

2.在多项并列项中多用连词“和”

连词“和”在表示并列关系,连接三项以上的并列结构时,应放在最后两项之间,前面的成分可用顿号连接。而英语母语者却在这些并列项中多用连词“和”,如:

*⑬二日开始准备有的菜,比如我烹三个菜,一个甜食和一个开胃品和一个汤。

从以上偏误分析,在英语母语者的思维中,汉语连词“和”可以连接作谓语的动词、形容词,还可以连接句子,甚至还可以放在逗号后开头的分句前,这些认识和汉语连词“和”的使用规则不相符。以英语为母语的学习者在学习汉语之前,母语已经植根于他们的大脑中,因此,学习者为什么对“和”有这样的认识,还得从学生的母语中寻求答案。

二、汉语连词“和”与英语对译词对比

汉英对比的语料来源有英汉双语教材:《新概念英语》第二册(1997年版)及第三册(1993年版),词典:《牛津高阶英汉双解词典》(2009年版),小说:孙犁的《铁木前传》及其英译版《The Blacksmith and the Carpenter》(Sidney Sbapiro译),吕叔湘的英译汉作品:《吕叔湘译文三种》。

(一)汉语连词“和”在英语中的对译词

“和”是表示并列关系的连词,连接语法作用相同的词、短语或句子,以下情况,连词“和”都可以译为“and”。

第一种,连接名词或名词性短语、代词,如:

⑭He asked me for a meal and a glass of beer.他向我要了一顿饭和一杯啤酒。(《新》2:21)

第二种,连接作主语或宾语的动词,如:

⑮人们一听说是铁匠的女孩儿,也愿意收留吃饭和安排住宿。(《铁》:397)As soon as they heard she was the blacksmith's daughter they would offer to feed her and give her a place to live.(《铁》英译版:17)

第三种,两个以上的单词或短语并列的时候,“and”一般放在最后两个词或短语当中,如:

⑯ The list included most of the things Herbert loves:butter,potatoes,rice,beer,milk,chocolate and sweets.单子上大都是Herbert喜欢吃的东西:黄油、土豆、大米、啤酒、牛奶、巧克力和糖果。(《新》2:218)

因此,本文主要对比“and”与“和”。

(二)汉语连词“和”与“and”的对比

1.语义对比

语义相似的地方:“和”与“and”都可以表示平等的并列关系,连接语法作用相同的词、短语或句子,这时,“and”与汉语连词“和”都有“与”“以及”“同”等语义。

语义有差别的地方:除了可以表示并列的“和”“以及”等语义外,“and”还能表示“两件事紧接着发生”等语义,这些语义是“和”所没有的,见表1。

表1“and”与“和”的语义差异

下面分别举例说明:

第一,表示两件事紧接着发生,接在某种动作或情况之后,这时“and”相当于“then”“following this”,可译为“然后”“接着”“就”,如:

⑰I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.A skeleton was dangling before my eyes.我打开壁橱门就呆若木鸡:一具骷髅悬挂在我面前。(《新》3:110-111)

⑱She came in and took her coat off.她进来后脱了外衣。(《牛》:65)

⑲她到家里换上件衣服,就进城回娘家去了。(《铁》:433)She would enter the house,change her clothes and go to her mother in the county town.(《铁》英译本:61)

也可以不译,如:

⑳The order to abandon ship was given and hun⁃dreds of people plunged into the icy water.弃船命令下达之后,数以百计的乘客纵身于冰海。(《新》3:43-45)

㉑Latham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover.Latham又作了另一次尝试,飞机到达了离多佛半英里的地方。(《新》3:84-85)

第二,表示结果、条件,可以译为“(如果)……就……”,如:

㉒ Miss another class and you'll fail.你再缺一次课就会不及格了。(《牛》:65)

也可以不译:

㉓ Ripe fruit falls from the trees and you never have to work.成熟的果子从树上掉下来,你根本不必劳动。(《新》3:52-53)

第三,表示因果关系,“and”相当于“so”,可以译为“于是”“因而”,如:

㉔Suddenly,there was a slight trembling sound from below,and the captain went down to see what had happened.突然,船底下发出了轻微的颤动声,于是,船长就下去看看发生了什么事情。(《新》3:43-44)

第四,表示递进,意为“进一层”,可以译为“而且”“并”“还”等,连接并列的动词、形容词、副词、小句,如:

㉕ He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.他由于无法偿还累累债务而被投入狱中,并于1836年贫困而死。(《新》3:97-98)

㉖ The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.最糟的事情是:我们大部分人都是在偏食中长大的,而且一辈子都专门吃这些东西。(《新》3:106-107)

㉗I cooked lunch.And I made a cake.我做了午饭,还有蛋糕。(《牛》:65)

也可以不译,如:

㉘He entered the cell and presented the letter to the aristocrat.他走进了监房,把信交给了贵族。(《新》3:102-103)

第五,表示几种动作同时进行,可以译为“边……边……”,如:

㉙At that moment,everybody began to laugh and sing.这时候,大家便开始边笑边唱起来。(《新》2:33)

第六,连接形容词,表示累积,可以译为“又……又……”“既……又……”,如:

㉚The railway station was big,black and dark.车站很大但又黑又暗。(《新》2:106)

第七,表示转折,相当于but,可译为“却”“只是”等,如:

㉛One afternoon she set out from the coast in a small boat and was caught in a storm.一天下午,她乘小船从海岸出发却遇上了风暴。(《新》2:138)

㉜Vickie paid no attention to him and requested to see the manager.Vickie不睬他,只是要求见经理。

第八,用于动词前代替“to”,表示目的,有“为了”之意,如:

㉝Go and get me a pen please.请你去给我拿支笔来。(《牛》:65)

㉞We stopped and bought some bread.我们停下来买了一些面包。(《牛》:65)

第九,连接相同的词,表示反复或连续,可译为“反复”“接连”“……又……”与“愈来愈”,如:

㉟He tried and tried but without success.他反复尝试,但没有成功。(《牛》:65)

以上情况中英语连词“and”都不能译为“和”。

2.句法对比

句法功能相同的地方:英语连词“and”与汉语连词“和”都能连接类别或结构相近的并列成分,如连接名词或名词性短语、代词。如例⑭。

句法功能同中有异的地方:连词“和”与英语连词“and”都能连接作宾语的动词、形容词,见例⑮。但汉语连词“和”连接作谓语的动词、形容词时有所限制〔4〕319,即所连接的谓语前后得添加上一些共同的成分,如宾语、补语、状语或动态助词等,句子才能成立,因为一个含有主谓结构的语段是否自足主要取决于谓语的构造,像“主语+光杆动词”或“主语+简单形容词”这样的语段是难以自足的〔13〕,而“and”连接动词、形容词时没有限制,如例⑰⑱⑲㉑㉘㉙㉚㉛㉜㉝㉞㉟等。

句法功能不相同的地方:第一,“and”可以用来连接句中的两个并列谓语,这两个并列谓语表示连续发生的动作(见例㊱),或前一个谓语表示后一个谓语的方式(见例㊲),这样的句子汉语一般用连动句来表示,连动句中的两个动词不用“和”来连接。

㊱It was warm last Sunday,so I went and sat on the river bank as usual.上星期日,天气挺暖和,所以我像往常一样去河边坐着。(《新》2:126)

比较:*……我像往常一样去河边和坐着。

㊲Then he smiled and told me I would received an extra£100 a year!然后,他笑着告诉我,我将得到一年一百英镑的额外收入。(《新》2:57)

比较:*……他笑着和告诉我……

第二,“and”可以连接前后两个分句,如例㉒㉓㉔㉖等,汉语的“和”却没有这种用法,再如:

㊳I had just lost£50 and I felt very upset.我刚刚丢了五十英镑,感到十分烦恼。(《新》2:93)

而且,“and”还可以放在第一分句的逗号后连接第二分句,如例㉔,汉语连词“和”没有这样的用法。

第三,在3个或3个以上的并列成分里,“and”与“和”的用法也不同。英语可以用两个“and”来连接3个并列成分,而汉语只能用一个“和”来连接后两个成分:

㊴In farming and hunting and in war,people had to work in groups.在种田、狩猎和打仗时,人们不得不成群地活动〔14〕。

从以上汉英对比分析可看出,“和”与英语对译连词“and”之间不论是从语义方面,还是从句法方面看,都是不等值的。英语连词“and”的语义、用法宽泛,既可以连接单个词也可以连接分句,而连词“和”仅能连接单个词、短语,连接形容词、动词时也有一定限制;另外,“and”还具有诸多连词“和”不具备的语义。从英语学生的偏误及“和”与“and”的对比结果看,英语母语者汉语连词“和”的偏误或多或少地与母语迁移有关,学习者将母语(英语)连词“和”在语义、句法方面的规则套用到汉语连词“和”之上,二者有差异的地方正是学习者容易产生偏误的地方,对比下列偏误和相应的英语译文(译文由2008年度云南省外国专家最高荣誉“彩云奖”获得者Scott Merryfield先生提供)。

误将“和”用来连接句子:

*盼望以后每个留学生较了解中国和北师大的老师们较懂我们。

We hope that each student will have a better understanding of China,and the teachers from Beijing Normal University will understand us.

*我去她的宿舍找她和我们去逛逛了。

I went to her dorm to find her and we went around.

误将“和”用来连接形容词、动词:

*我想中国能够获得很好的成就因为中国人善良,用功、认真和温厚。

I think China can make great achievement because Chinesepeoplearekind,diligent,carefulandgentle.

*六点我们吃了甜食和喝白兰地酒。

We had sweet food and drank brandy at six.

逗号后开头的分句前误加连词“和”:

*天气温度达到三十多度,我没有什么精力,和只能躺在我的床上过日子。

The weather temperature is up to 30 degrees;I have no energy,and can only lie on my bed.

*我们都告诉别人关于国家的文化,和学别人的文化。

We all tell others about our country's culture,and learn other people's culture.

在多项并列项中多用连词“和”:

*第二天开始准备有的菜,比如我烹三个菜,一个甜食和一个开胃品和一个汤。

The second day I began to prepare some dishes,cooking three dishes,a dessert,an appetizer and a soup.

综上,可知英语母语者汉语连词“和”的偏误多源于英语连词“and”的影响,学习者将“and”的使用规则移植到连词“和”上,用英语思维翻译汉语,产生了“对比性”偏误,据统计,这类偏误几乎占“和”偏误的60%以上。对处在中级汉语水平的学习者来说,有如此多的偏误来自于母语的影响,这应该是第二语言学习活动的特殊规律的反映,在教学上值得引起我们的重视。

三、汉语连词“和”的教学策略

对于第二语言学习者来说,借助母语进行思维是很重要的一种学习策略,母语影响是“不能忽略的因素”。在第二语言学习过程中,虽然学习者会受到很多方面因素的影响,但学习者母语因素的影响在某种程度上是教师能够控制的量〔15〕。因此,教师既要研究汉语本体也要进行汉外对比分析研究,对学生母语与汉语之间的相同点、相似点和不同点做到心中有数,以便准确判断学生产生偏误的根源,同时,为了减少学生的偏误,提高学习效率,还应采取具有针对性的教学措施。

(一)明确、具体连词“和”的使用规则

英语母语者误用“和”连接动词、形容词的偏误最明显,共17例,占总偏误的62.9%,说明这个方面是学习者最容易犯错的地方。具体表现在学习者将连接作谓语的动词、形容词的“并”“而”等连词用成了“和”,致使逻辑表达出了问题。因此教师在讲解连词“和”连接动词、形容词时要明确、具体,但讲解不能繁琐,最好是用例句体现“和”的使用规则,并进行针对性的训练,加强学习者对此规则的认知。

(二)补充教材中有关连词“和”的使用规则

大部分教材只介绍了连词“和”表示平等的并列关系,连接类别或结构相近的成分。教学时需要指明连词“和”在语义上只能表示“并列”关系,在句法上只能连接并列成分的词、短语,不能连接前后两个分句;也可以用来连接动词和形容词性成分,但一般限于连接双音节的动词或形容词;在3个以上的并列成分里,只能用一个“和”来连接最后两个成分。教学还应把连词“和”与一些语义有交叉的连词如“而”“并”作相应对比。

(三)及时纠正学习者偏误,进行适当的汉英对比分析

如果学生出现受母语影响的偏误,教师应及时提示他们自己找到出错的地方,并联系学习者头脑中对等词“and”进行教学,让他们了解“and”与连词“和”的显著差异,从而更好地理解和运用“和”。同时,教师应循序渐进地讲解连词“和”的语法规则,并列出一些典型的偏误例,从反面强化学生的印象,引导他们摆脱母语的干扰。

〔1〕吕叔湘.现代汉语八百词〔M〕.14版.北京:商务印书馆,2005.

〔2〕王力.汉语语法史〔M〕.北京:商务印书馆,1989:156.

〔3〕唐钰明,徐志林.汉语并列连词的历史演变〔J〕.中山大学学报,2015,55(1):50-53.

〔4〕刘月华,潘文娱,故韡.实用现代汉语语法〔M〕.4版.北京:商务印书馆,2004.

〔5〕杨小丹.留学生习得单音节并列连词的偏误分析:以“和”“而”“并”“及”为例〔D〕.哈尔滨:黑龙江大学,2015.

〔6〕王寒.对外汉语教学中连词“和”的偏误分析与教学策略〔D〕.南昌:南昌大学,2014.

〔7〕邓蓉.基于对外汉语教学的连词“和”研究〔D〕.长沙:湖南师范大学,2012.

〔8〕李月侠.泰国华校中小学生学习汉语并列连词偏误研究〔D〕.西安:陕西师范大学,2009.

〔9〕阮陈进.越南学生使用汉语连词的初步考察(初-中级)〔D〕.武汉:华中师范大学,2011.

〔10〕宋京生.汉、英连词在句中的位置比较〔J〕.华东船舶工业学院学报(社会科学版),2003,3(2):67-69.

〔11〕朱敏霞.连词“and”与连词“和”的英汉对比研究:以《老人与海》的英汉文本对比为中心〔D〕.北京:北京师范大学,2011.

〔12〕杨庆蕙.对外汉语教学中的语法难点剖析〔M〕.北京:北京师范大学出版社,1996:191.

〔13〕孔令达.影响汉语句子自足的语言形式〔J〕.中国语文,1994(6):434-440.

〔14〕赵永新.语言对比研究与对外汉语教学〔M〕.北京:华语教学出版社,1995:134.

〔15〕何姗.外国留学生汉语学习焦虑研究〔J〕.云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2014,12(2):61-69.

Error Analysis on English Speakers'Acquisition of Chinese Coordinating Conjunction He

Gao Xia
(Chuxiong Normal University,Chuxiong,Yunnan 675000,China)

Thinking with the help of native language is one of very important learning strategies for second language learners.Chinese coordinating conjunction he is one of the difficulties in Chinese language teaching.This paper investigates the errors of using he made by English speakers,then analyzes the resemblances and differences between Chinese and English,and also discusses the distinct semantic and syntax features of he and the negative transfer of English to the learners.With the errors,this paper concludes with suggestions of how to teach the coordinating conjunction he in Chinese to English speakers.

English speakers;error analysis;Chinese coordinating conjunction he;mother tongue transfer

H195

A

2096-2266(2016)07-0088-06

(责任编辑党红梅)

楚雄师范学院“整合连贯型”师范专业人才培养模式改革研究项目(ZHXM1412)

2016-02-14

2016-04-15

高霞,副教授,主要从事第二语言习得、英语国家语言文化研究.

猜你喜欢
偏误连词谓语
非谓语动词
连词that引导的宾语从句
非谓语动词
表格大团圆,连词学得全
偏误分析的意义与局限
西夏语中的对比连词 djij2
关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究
“ü”偏误调查与“v”替代的拼音策略
非谓语动词