摘要:英汉句子结构存在差异,本文试对英汉句子的结构进行简要的比较和对比,从“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构、重心位置、句子分类、语序等方面分析英汉句子的结构的差异。
关键词:英汉句子结构;重心;分类;语序
中图分类号:GH315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)09-0168-01
英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。两种语言的句子结构既有相同之处,也有不同之处。下面主要对其差异作简要分析和比较。
一、“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构
汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题—陈述”结构。话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。
陆俭明在其《现代汉语语法研究教程》中指出,汉语中有相当多的所谓“主谓句”,其句首名词(一般所指的主语)跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略;有些句子的主语还不易识别。而英语则为主语突出的语言,故而英语句子大多为“主语—谓语”结构。除了省略句以外,每个英语句子都要有自己的主语。其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。
二、英汉句子重心位置不同
在英语复合句中,主句通常放在句首,即重心在前。而汉语则往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句末,即重心在后。陈定安在《英汉比较与翻译》中指出,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。例如:
We havent seen each other since we graduated.毕业之后,我们就再也没见过面。
在英语句子中,主句“We havent seen each other”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。
Nothing has happened since we left London.我们离开伦敦之后,一直没有发生什么事情。
在英语句子中,主句“Nothing has happened”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。
三、英汉句子分类的不同
句子可以从不同的角度进行分析。根据句子的使用目的和表述语气,可以分成陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。还可以按句子的结构将句子进行分类。
英语和汉语按结构将句子分类的方法,基本上大同小异。一般说来,汉语句子分为单句和复句两大类。单句再分为主谓句和非主谓句,复句分为联合复句和偏正复句。英语按结构一般把句子分成三种类型,即:简单句、并列句和复合句。根据别的一些标准,英汉句子还可以分成另外一些类型,如肯定句与否定句,主动句与被动句,长句与短句等等。而这些分类事实上既存在有交叉重叠的地方,又各有不同。
四、英汉句子在语序上的区别
汉语属于分析型语言,而英语属于由综合型向分析型过渡的语言。分析型语言的主要特征之一是语序比较固定,而综合型语言的主要特征之一是语序灵活。汉语句子语序比较固定,英语句子语序则既有固定的部分,又有灵活的部分;固定的部分是主谓宾,而灵活的部分是定状补。定状补在句中位置的不同往往就是汉语句子与英语句子在语序上的不同之处。
例如,就定语而言,语序上的区别主要有两点。一方面,汉语中定语通常放在名词之前,即使有多个定语或者有很长的词组作定语,也往往放在名词之前。英语则不然。在英语中,单词作定语是一般放在名词之前(个别特殊情况除外)。词组或从句作定语则往往放在名词之后。
另一方面,在汉语里,越是能说明事物本质的定语越是要放在前面,范围由大到小,意义由重要到次要,程度由强到弱,由专有到一般。英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近所修饰的名词。
五、英汉长句的不同组合特点
英汉语长句在组合特点上主要有以下三点区别。
首先,从使用连词的习惯上看,汉语长句多采用意合法,在很多情况下,可以不用连词或少用连词;而英语一般采用形合法,也就是说,一般一个分句和另一个分句之间要采用连词。同时,汉语使用连词时,往往要正句和偏句对应,而英语一般只是在从句中用连词。所以,在分析长句时,汉语就不能单纯从连词的多少来判断分句的多少,而应仔细从前后句的意思上去推敲。可是分析英语长句时,特别是在分析那些带有状语从句的长句时,就可以先看句中总共有几个连词,再找出主句中的主语和谓语,从而可把长句化成几个短句。
其次,从分句的结构方面看,由于汉语常用无主句,而且两个分句之间还可以不用连词紧紧相连,所以分析起来,谓语往往是主要矛盾;而英语不但一般句子都必须有主语,而且并列句之间只要谓语相同,后面句子就可省略其相同的谓语部分,所以分析起来,主语往往是主要矛盾。例如:
再次,英语可以用三种非谓语动词形式(不定式、动名词、分词)来表达一些长句中有些部分之间的主从地位和逻辑关系,也可以用并列连词或从属连词来体现句子内部各部分之间的并列或从属关系。而汉语的词汇和句子结构则能经得住重复。
总的来说,英汉句子的结构有一些相同点,但在诸多方面存在差异,值得我们在阅读、翻译时予以足够的重视,也亟需对其异同进行更深入的分析和探讨。
参考文献:
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]傅新安,袁海君.汉英语法比较指南[M].上海:上海交通大学出版社,1993.
[3]金积令.英汉语主题结构的对比研究[A].李瑞华.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1996.
[4]刘小梅.简明大学英汉对比语法[M].北京:化学工业出版社,2008.
[5]陆俭明.现代汉语语法研究教程[M].北京:北京大学出版社,2004.
[6]赵世开.汉英对比语法论集[C].上海:上海外语教育出版社,1999.
[7]赵志毅.英汉语法比较[M].西安:陕西人民出版社,1981.
作者简介:蒋长英,四川师范大学基础教学学院。