In recent years, there has been a sharp growth in the number of tour operators who offer tours led by expert guides, and such holidays are often enhanced by special access to private collections, or avoid the crowds at the busiest sights by offering out of hours tours.翻译要点
翻译要点
本次翻译擂台的原文选自英国《每日电讯报》网站上的Travel板块,说的是一些高端旅游项目。其中许多表达法看似普通,却都是旅游业的常用语,有其特定含义。译者在翻译时不仅要准确理解其含义,还应该用符合旅游文本要求的汉语表达出来。这些表达法包括guide、tour、lead、private collection等。一些参赛者对这些表达法把握不准,导致译文出现问题。
首先来看guide。这个词作为名词有好几个义项,和旅游结合在一起,通常指“导游”,这也是该词在原文中的意思。参赛译文的问题主要是参赛者错误选择义项,将其译为“指南”,译文意思不准确。
例:近年来,依靠专业指南提供旅游服务的旅行社数量大增。此类旅游项目的增长往往是靠通过特殊渠道参观私人收藏,或通过提供正常营业时间以外的旅游服务以避开高峰期拥挤的人群实现的。
评析:多数参赛译文都采用了“指南”这个译法,有点令人费解,因为这并不是词典中的第一个义项。在以前的点评中我们曾经说过,翻译初学者有选择第一义项的倾向。但guide一词在多数词典中的第一义项都是“向导”,“指南”一般是第三或第四个义项。原文多次提到tour和sight,参赛者应该能够意识到讲的是旅游,所以guide最合理的译法就是采用第一义项。参赛者舍弃第一义项不用或许有两个原因:一是受operator一词的误导,误以为该词的意思是“操作者”,与之相关联的自然就有可能是“指南”;二是有一定的翻译意识,知道不应盲目采用第一义项。
再来看tour。这个词也有多个义项,第一义项通常是“旅行”“旅游”“观光”等。但该词还有一个用法许多词典都没有收录,那就是具体的旅游线路或旅游项目,比如美国尼亚加拉大瀑布的景点介绍中就有“Consider driving along the Great Niagara Circle Route that integrates four signed scenic tours”。题目原文中tour出现了三次,一次是与operator连用,指的是抽象的旅游,是对旅游行为的总称。另外两次出现在offer之后,指的是具体的旅游线路或项目。对于第一次出现的tour,参赛译文的问题比较少,但对于后两次出现的tour,很多参赛者照搬词典上的第一义项,导致译文生硬,意思不准确。
例:近年来,新旅游运营商数量大增,他们提供专家导游带队的旅游。因为他们有特殊途径可以参观私人收藏,或者提供营业时间之外的旅游,在最繁忙景点避开人群,因此,旅游度假往往更加物有所值。
评析:多数参赛者都将后两次出现的tour译成了“旅游”“旅行”或“游览”,将原文描述的具体内容翻译成抽象内容,使特指变成泛指,导致译文意思不准确。
对于lead,原文用的是过去分词形式,用来修饰tour。这个词有“带路”“牵引”“致使”“领导”等多个义项,但在这里与旅游联系在一起,理应是“带路”的意思,即旅行社提供的旅游项目都配有导游,带领游客旅游。参赛译文的问题主要有两类。
问题一 参赛者未能正确理解lead的含义,错误选择义项,导致译文意思不准确。
例:近年来,旅游经营者大幅上升。他们提供由专业导游领导的团队游的服务。并且,这类旅游通常享有观看私人收藏的特殊访问权限。此外,游客因为在淡季旅游还能避开热门景点的高峰人流时期。
评析:该译文选择“领导”这一义项,从逻辑上讲不通。导游怎么可以“领导”旅游呢?一般观念中,导游是负责具体业务的,不大可能负责领导工作。值得注意的是,“领导”并不是lead的第一义项,第一义项是“带路”。参赛者舍弃第一义项不用,估计还是没有理解“带路”与“旅游”之间的关系,没有意识到导游的作用正是指引游客该去何处旅游,并在参观旅游景点时在前面带路。当然,这里如果机械地把lead翻译为“带路”,不好组织语言,比如“由专家导游带路的线路”听起来就很别扭。别扭的原因在于导游的责任就是带路,明确说出来显得
嗦。参赛者如果只译出“导游”一词,将lead省略不译,译文反倒更自然,“带路”的含义也隐含在里面了。
问题二 参赛者错误引申,导致译文意思不准确。
例:近年来,专家带队的旅行社如雨后春笋一般迅猛增长。他们可以让游客访问私人收藏,或避开人头攒动的风景名胜,减少不必要的时间浪费,从而使游客们的假日增色不少。
评析:该译文用“带队”,可以看作是对“领导”的引申。通常来说,团队执行任务时,带队的人就是负责人,要领导其他人。参赛者估计是觉得将lead译为“领导”不对,所以引申了一下,但这种译法依然不准确。就旅游来说,带队的往往并不是导游。有些特殊的旅游团,如公司或单位集体旅游,往往会指派一名领导带队,负责与旅行社交涉,旅行社需要另外指派导游。也有些带队者是由旅行社指派的,但这样的带队者也不负责导游工作。国内旅游界往往有“全陪”和“地陪”的说法,前者负责旅游全程的重大事宜,随旅游团旅行,后者则负责旅游团在某一具体地点的导游及食宿安排等工作。旅游团到达某地后,全陪就成了带队者。再者,该译文省略了原文中的offer tours,用“带队”直接修饰“旅行社”,显然也不妥。
再来看private collection。这并不是旅游业特有的一个固定词组,只不过在旅游这个语境中,其含义更加明确罢了。Private在英语里的含义比较明确,基本义就是“属于某些人”或“只供某些人使用的”。该词在《新牛津英语词典》中的第一个义项就是“belonging to or for the use of one particular person or group of people only”,汉语中通常译为“私人的”。但有一层含义这种译法表达不出来,那就是和public相对的那层意思。在英语中,只要不是对公众开放的,都可以叫做private。比如政府部门的停车场,如果只供政府内部使用,不对公众开放,就可以叫作private parking lot。回到原文,private既可能表示私人拥有,也可能表示不对公众开放。Collection有好几个义项,但结合语境来看,此处指的就是收藏的物品,比如博物馆里的藏品就是旅游参观的重要内容。对于private的翻译,有些参赛者未能正确理解这个词,根据词典释义进行引申,但引申不当,导致译文意思不准确。
例:近些年来,由专家导游提供旅游服务的旅行社的数量大幅增长;这样的假期往往由于接触民间收藏的特殊渠道而增多,或者通过提供工作时间之外的旅游服务以避免最繁忙景点的人流。
评析:参赛者根据汉语思维进行引申,将private译为“民间”。这样翻译有一定道理,因为既然是私人的,那也就是和官方相对,非政府拥有,通常也就可以称作是“民间”。但原文中的private表示的肯定不是非政府拥有的意思,而是不对外开放的意思。因为政府拥有的藏品大众也可以参观,比如国有博物馆。原文中说的应该是参观不对公众开放的藏品,所以private应译为“私人”。
除了与旅游相关的表达法,参赛译文对于其他表达法的翻译也出现了很多问题。比如expert这个词,许多参赛者对其进行概括式翻译,导致译文意思不准确。
例:近些年,一些有资深导游的旅行社数量骤增,比如能在节假日内增设参观私人展馆行程的特色;或者在热门景区游人拥挤的情况下,开放几个小时的自助游。
评析:该译文把expert译为“资深”,表面上看似乎也说得过去。专家通常都有比较丰富的经验,可能资历也比较老,说其“资深”应该没什么问题。但也有一些专家可能跟踪研究比较多,但实际操作经验并不丰富,资历也不老,比如一些旅游学校里的教师,这样的专家就不能称作是“资深”。另外,原文里的expert应该不只局限于旅游方面,有可能指具有导游资格的其他方面的专家,比如可以为游客深入讲解private collection的艺术方面的专家,这样的专家就不能用“资深导游”来指称。原文所说的显然是高档旅游,导游不仅要有丰富的导游经验,还必须是某一领域学有所长的专家,这样讲解起来才能深入到位,这不难理解。还有一些译文采用“职业导游”的译法,这样翻译也不准确,因为游客在参观历史古迹时,专职导游的讲解也未必能比得上大学历史系的教授。由此可见,expert还是应该被译为“专家”。
获奖译文:近年来,有一类旅行社数量激增,它们能提供具有专业背景知识的导游,能通过特殊途径带领游客饱览私人藏品,增加旅行趣味,还能在营业时间之外带领游客参观热门景区,以避开人流。(何悦)
评析:获奖译文的问题要少一些。该译文把guide译成“导游”,把private collection译成“私人藏品”,都没有问题;如前文所述,lead没有翻译出来,也没有问题;把operator译为“旅行社”没有问题,因为这个词就是“运营者”的意思,在旅游业中显然就是旅行社;把access译为“途径”也很好,兼顾了字面意思和实际意思;把enhance译为“增加……趣味”符合原意,因为这个词的字面意思是“增强”,就旅游来说,肯定是提高了质量或增加了趣味;把busiest sights译为“热门景区”也是正确的,“繁忙的景区”就是人多的景区,所以可以说成“热门景区”。但漏译tour不应该,似乎这一类旅行社只经营提供专家导游的旅行项目,与原文意思不符;holidays一词也不应漏译。
把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。
参考译文:近年来,有一类旅行社数量激增。这些旅行社提供由专家当导游的项目,这些度假游项目可以通过特殊途径让游客参观私人藏品,以增加旅行乐趣;或是在开放时间之外带领游客参观热门景区,以避开人流。(韩子满)
评析:该译文把holidays译为“度假游”,既翻译出了这个词的字面意思,又与上下文有所呼应,容易理解;将获奖译文中的“饱览”改成“参观”,是因为access只是表明可以看到,并未说明游客是否会仔细看,用“饱览”并不合适。
以上分析表明,翻译旅游新闻时,译者需要对旅游领域的英语表达有一定了解,并熟悉其在汉语中的对应表达,否则即便是很常用的表达法也会翻译错。但以上分析的都是常用词,其在旅游领域的含义与其常用义相通,甚至就是第一义项,这又说明译者只要语言基础扎实,做好旅游新闻翻译就有保证。实际上,无论是英语学习还是翻译学习,把常用表达法包括所谓的“小词”学好是非常关键的。这也是初学者应该注意的方面。
. New Oriental English
There are two great autumn clichés. The first comes courtesy of the poet John Keats—youll be quoting the opening line in your head now. The second is the annual exodus to witness the famous technicolour show known as Fall in New England.