2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员会对英语四、六级考试进行题型调整,其中一项重大变革是将单句汉译英改为段落汉译英。在此之前,翻译以单句汉译英形式考查,题目难度小,分值比重低(5%)。题型改革后,翻译部分在难度上有质的变化,分值比重亦提升为15%。很多考生甚至因畏惧翻译的难度而直接放弃这部分。但笔者以为,四级翻译的难度系数并不高。考生对翻译的畏惧多是因为不了解翻译,毕竟在我国的英语教学和考查体系中,听力、阅读和写作贯穿始终,而翻译教学不受重视。考生如果对四级翻译的考查形式和应对策略有一定的认识,要拿下四级翻译并不是那么难。
首先,就考查形式而言,四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,题目字数为140~160字,考试时间为30分钟。
其次,就分数而言,翻译满分为15分,分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准见下表:
该表格看似复杂,实则告知了翻译的三重判断标准:表意、用词以及语言错误。具体而言,一篇高分翻译应当是完整表达原文意思、用词贴切、不存在语法错误。翻译界往往将严复提出的“信、达、雅”奉为圭臬,但纵观四级翻译评分标准不难看出,四级翻译难度较低,仅仅要求译文“信”,不要求“达、雅”。
最后,就时间分配而言,尽管大纲规定翻译部分的考试时间为30分钟,但许多考生往往在阅读部分耗时过多,导致翻译部分只有15分钟时间解题。这是极其不明智的,因为阅读部分的长篇阅读和选词填空是耗时久但分值低的“低性价比”题型,而翻译则是多花时间就能提分较多的题型。因此,考生应该保证30分钟时间用于翻译。