从语义翻译和交际翻译看电影片名的汉译

2016-11-10 23:37张红玲
人间 2016年28期
关键词:汉译语义译者

摘要:近些年来,英美电影在中国受到越来越多的影迷追捧。无论是从商业宣传角度还是从审美艺术角度,电影片名的汉译都承载着重要的使命,一方面要前期宣传造势,另一方面要保留原汁原味的西方电影色彩,可谓兼得商业气息和艺术性。因此到底应该如何翻译才是上策?是原封不动的照字直译,还是使用形神兼具的交际翻译?本文将介绍纽马克的翻译理论,透过电影片名汉译的经典案例,来探讨语义翻译和交际翻译的关系和各自所能达到的效果。

关键字:语义翻译;交际翻译;电影片名汉译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)10-0193-01

一、引言

翻译是人类交流史上不可缺少的环节,在促进各国经济、政治、教育发展等方面拥有很重要的作用, 如何实现有效的翻译一直是翻译界乃至其他学科学者争论不休的问题。在电影翻译中,也存在很多这样的争论。电影上映前期,如何跨越文化的鸿沟,将西方电影的实质内容传递给大众,是电影宣传者以及翻译者考虑的首要问题。

二、理论背景

1.语义翻译的定义和特点。英国翻译理论家皮特·纽马克在他的Approaches to Translation书中介绍了语义翻译和交际翻译。语义翻译是忠实于原文的翻译,以源语作者为中心,力求保持原作品的语言特点和表达方式;更在意每个字、词、句子的翻译, 因此语义翻译更多的是运用在内容较客观、 讲究准确性的问题当中。

2.交际翻译的定义和特点。交际翻译对于译者来说有更自由的空间,因为交际翻译目的是实现语言的交流和引起读者的共鸣,在表达形式上也更自由;交际翻译注重如何能使目的语读者获得与源语读者相同的阅读感受;注重原文真正含义。例如:Rob Peter to Pay Paul 这个俗语如果直译, 因为在汉语文化里,并没有相关的文化意象,读者可能不明其意;而如果地道地译成:“拆东墙,补西墙”, 汉语读者立刻就明白了谚语的意思。

三、语义翻译与交际翻译在电影片名汉译中的案例

根据皮特·纽马克的观点,采取什么样的翻译方法取决于文本类型。 他根据不同的功能特性将文本分为三类:表达功能文本(expressive)、信息功能文本(informative )和呼唤功能文本(vocative) (Newmark, 2001) 。表达功能主要是关注作者本身,抒发作者情感、思想,例如小说、自传。 信息功能文本主要是对客观世界的忠实描述, 例如科技类文本。 而呼唤功能文本的主要目标是读者,目的是说服、引导读者,例如广告、电影宣传文体。 电影名的翻译属于呼唤功能的文本和部分信息文本;因此可以不用刻板的去逐字译,选择交际翻译更佳。

1.语义翻译在电影片名汉译中的案例。

Ant-Man 蚁人 Superman 超人

The Hunger Games 饥饿游戏 Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠

2.交际翻译在电影片名汉译中的案例。

Ghost 人鬼情未了 Gone with the Wind 乱世佳人 Leon 这个杀手不太冷

Catch Me If You Can 猫鼠游戏 Fast and Furious 速度与激情 Flipped 怦然心动

四、电影片名翻译的三原则

1.弥补观众对于电影内容的空白, 传达电影的主题。

在尊重原作品的基础上,有时候为了更好的电影主题,汉译的片名有必要弥补出译入语读者知识的空白区。电影 Doubt,中文名《虐童疑云》采用了交际翻译。中文译名对影片的内容做出了补充。 如果按照字面意翻译,就是“怀疑”,毫无亮点。该片讲述的是一所天主学校里,阿洛伊修斯修女因怀疑弗林神父娈童,两人之间发生的关于信仰、道德以及权威的争辩和冲突的故事。修改后的汉译片名在一定程度上暗示了故事的主线,存在美感,从商业和市场的角度来说,值得推崇。

2.以译入语为主,克服文化差异。作为译者,翻译片名时,要尊重东西方的文化差异,切不能生搬硬套。必要时考虑交际翻译,把差异带来的文化阻隔减少到最小。迪士尼公司出品的《疯狂动物城》 Zootopia 引入中国后,影迷观影的热情空前高涨。 在西方世界,“乌托邦”是理想社会。而这样的文化意象如果直译为“乌托邦动物城”, 由于缺少文化基础,影迷或许会因为不熟悉“乌托邦”这个概念,而对影片大失兴趣。如果把名字改成地道的“疯狂动物城”,会更迎合中国电影观众的喜好和口味。电影是通俗文化的代表,标题用词尽量不要用冷僻的词和有伤大雅的汉语表达。另外, 西方表达直接而东方追求深邃含蓄之美。例如Sex and City 译名是《欲望都市》, 更符合中国人传统的价值观。

3.译名需坚持美学价值。汉语是充满了韵律之美的语言。为了符合汉语的语言习惯和审美观点,可以适当的对片名进行润色; 翻译者可以采用四字标题; 这样不仅观众朗朗上口,片名也容易得到传播。 历史电影 The Other Boleyn Girl 中文译名《鸠占鹊巢》,影片讲述的是英国亨利八世时代的故事。有人曾将其译为《另一个波琳家的女孩儿》, 而对比之下,笔者认为前者翻译得更地道。“鸠占鹊巢” 是中国习语,很容易让汉语读者产生文化认同感。

五、总结

电影标题作为一部电影情节的浓缩,很难用一个固定的套路去解读,简单的说语义翻译好还是交际翻译好,都是片面的。 译者不仅要有超高的翻译技巧,还需要遵照翻译的三个原则,既忠实于原文,又要考虑到文化差异,兼顾翻译的艺术性、商业价值以及受众的需求。 为了达到更好的翻译效果, 译者应该顾及整部电影的交际效果,电影的精神内涵、观影人群的兴趣特点, 进行必要的深加工。交际翻译和语义翻译相辅相成,译者为了追求更好的翻译效果,应该将两者结合使用。

参考文献

[1]Nida E. Language, Culture, and Translation[J]. Journal of Foreign Languages, 1998.

[2]Peter Newmark. Approaches to Translation[M].上海 :上海外语教育 出版社 , 2001.

[3]龙千红. 英语电影片名佳译赏析--兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语大学学报, 2003, 11(3):22-24.

作者简介: 张红玲,女,汉族。硕士研究生在读,首都师范大学外国语学院,研究方向为英语笔译。

猜你喜欢
汉译语义译者
少数民族语言文字文献出版探微
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
英美人名的含义
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
“Economy”汉译名变迁的文化资本解读