基于翻译目的论的幽默翻译探究

2016-11-07 01:28尹青
校园英语·下旬 2016年9期
关键词:翻译目的论幽默

尹青

【摘要】美国轻喜剧通过内涵丰富的语言对白和独特的美式幽默吸引观众,因而幽默对白的翻译尤为重要。基于翻译目的论为理论框架,分别从语言层面、文化层面和交际层面三个方面对《绝望主妇》中的幽默对白进行案例研究与分析,确定恰当的翻译策略,以期对字幕翻译有所启示。

【关键词】翻译目的论 幽默 《绝望主妇》

引言

20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,核心内容为翻译目的论,以新的视角研究翻译活动,挣脱了原有的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的新领域。本文以目的论为理论框架,对美剧中的字幕翻译进行研究,通过分析译本中的典型例句,旨在发现目的论应用于幽默翻译的有效性和合理性,以及译者在翻译过程中所应采取的翻译策略。

一、翻译目的论简述

翻译目的论(Skopos Theory)是功能派翻译理论中的重要部分,其产生与发展包括三个阶段。第一阶段,翻译标准的功能分类说(functional category of translation criticism)  ——凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)。1971年赖斯在出版的论著《翻译批评的可能性与限制》中首次提出功能派理论思想,坚持以原作为中心的等值理论,她认为理想译文应是原文本与目标文本在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起对等关系。其实质仍是寻求译文与原文的功能对等。她的这些观点为目的论的产生奠定了基础。第二阶段,目的论(skopostheorie)——汉斯·威米尔(Hans Vermeer)。他突破了导师赖斯仍遵循的“对等理论”的局限,创立了功能派的奠基理论——目的论,其核心思想是翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。他认为翻译是跨文化交际的一个次范畴,强调译文应以分析原文为基础,将文本的目的原则作为最高原则,翻译策略的选择必须基于译本的目的。第三阶段,翻译行为理论(theory of translation action)——贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)和功能加忠诚理论(function plus loyalty)——克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。二者传承、发展并补充了翻译目的论:前者提出翻译是翻译行为的具体运作,强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三方面在翻译实践中共同进行的重要作用,后者则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,平衡好各方关系,做到对翻译参与各方的忠诚。翻译目的论从译者的全新视角为基点来研究翻译活动,引发了一场翻译革命,为翻译界注入了新的活力。

翻译目的论共有三个原则:连贯原则(coherence rule)、忠实原则(fidelity rule)和目的原则(skopos rule)。目的论者认为翻译有明确的目的,是在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化交际活动。“任何翻译行为都由翻译目的决定的,即翻译目的决定翻译手段。”因此,目的原则是翻译中的最高法则。目的论解决了直译或者意译、归化还是异化、以及动态对等抑或形式对等等译界难题。认为译文的受众是目标文本的主要决定因素。翻译中究竟采用哪种策略,是由翻译目的所决定的。因此,基于目的论的美剧幽默语言的翻译应以译本的交际目的为基点,即应首先确保译本在目的语中的幽默效应,其次考虑连贯与忠实的因素,最终实现跨文化的语际交际。

二、目的论指导下的美剧中幽默语言的翻译策略

1.《绝望主妇》剧情概述。《绝望主妇》是当今全球热播的美国轻喜剧,描述了生活在紫藤巷的中产阶级的家庭主妇Susan、Bree、Gaby、Lynette的私生活,并围绕这四位主妇以幽默风趣的故事表现了她们表面看似完美光鲜,实则混乱不堪的生活。故事情节起伏跌宕,剧中人物语言准确鲜明、幽默风趣,是原剧作者精湛的语言技巧的体现,也是对译者翻译素养的考验。主妇们之间机敏睿智、幽默诙谐的语言交流引人入胜,首选作为影视翻译的研究语料。本文的语料主要来自于第一季至第六季。

2.翻译策略与对白译例及分析。

(1)连贯性原则——语言层面的翻译。连贯原则要求译文要符合语内连贯,即读者必须要理解译文并要求译文需在目的语文化的交际环境中有意义;要求译者在翻译过程中务必全面顾及读者的文化背景,实现语义连贯最大化,以便目标语接受者能够理解译文。

语言是民族的文化的载体,从语言层面就可以知晓一个民族的丰富文化内涵。在语言层面的人物对白翻译中,译者几乎无需处理文化信息,只要直译简单的原意就能在不同文化之间引起共鸣,达到幽默的效果。语言层面包括语音、语法、词汇等方面。

例1:

Katherine: Bree tells me that you're going to make very good use of your time away.

Bree: Uh, yes. He's going to read a lot of classic books, maybe study a language.

Andrew: Yes, uh, he can learn the Italian for, “I cost five cigarettes.” (S05E05)

凯瑟琳:布里告诉我说你打算好好利用离开的这段时间。

布里:呃,是的,他打算读些经典的书,或者学一门外语。

安德鲁:对,呃,他可以学着用意大利语说:“我值五根烟。”

将要去自首的Orson心情很沮丧,布里尽管表面平静,内心也不免有些失落。此时,安德鲁为了缓和气氛,用幽默诙谐的语气说出语法错误的句子(I cost five cigarette.),意即Orson在狱中不可能学好外语的。

猜你喜欢
翻译目的论幽默
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
初中数学教学中的“幽默”教学法
从合作原则看言语幽默
论马克?吐温短篇小说集《百万英镑》的创作艺术
试论做好班主任工作的“四要素”
翻译目的论三原则下的文学翻译
美国导演昆汀电影的幽默元素分析