刘涛
【摘要】语域理论属于语篇分析中最为重要的理论之一,主要体现出文本的概念功能、人际功能及语篇功能,即文本传递信息的方式、社会关系体现及信息传递效果。国际商务英语有着语言的普遍性,也有着自己的独特性。本文旨在通过语域分析理论对国际商务英语的特点及相应翻译策略的选用进行剖析。
【关键词】语域理论 国际商务 英语 翻译
一、语域理论浅析
20世纪90年代,语言学家们对翻译中的语篇分析重视起来。其中,韩礼德的体系功能模式是语篇分析模式中影响最为深远的一种。体系功能模式以体系功能语法为基础,旨在研究作为交流使用的语言,洞悉作者言语的含义以及所用言语与社会文化背景之间的影响及相互关系。社会文化环境决定文风,而文风又决定语域。语域含三个变量因素,即语场、语旨及语式。语场表达概念意义,语旨突出交际意义,而语式表现文本意义,加之所用词汇、语法及衔接手段,共同形成文本的语篇语义。不同的场合决定不同的语域,不同的语域也决定了用词的不同。在进行翻译研究时,可以通过对语域的分析来决定目的语篇的文体。
二、国际商务英语文本功能分析及翻译策略
1.概念意义对等。语场体现概念意义,概念是文本中的主要信息。语场主要代表句中的主要目的,主要事件,以及正在进行的动作,即文本所描述的信息内容及文本内所用言语的总和。国际商务文体中含条约、协议、草案、文件、单证、以及其他各种出版的报告及数据分析。许多文本是法律文体,属于正式的文体,故词汇专业复杂。为精确描述权利和义务,尤其是在合同及国际条约中,经常会碰到各种从句,甚至是长难句。文本中经常出现如:foreclosure、hereby、hereinafter、notwithstanding、reaffirm、reiterate、except as otherwise provided for”等各种专业表述方式。
从词汇的角度看,寻求两种文本功能一致相对较易,首先译者应当了解相关背景知识,有些专业词汇不可误用,其次,遇到拿捏不准的词汇应及时查询专业词典。国际商务英语中有些词汇如anti-dump measures应译为“反倾销措施”,不可译为“反倾倒措施”,customs valuation译为“海关估价”,trade barriers应该译为“贸易壁垒”而非“贸易障碍”,balance of payment需译为“国际收支结构”而非“付款平衡”,insurance policy应译为“保单”而非“保险政策”,Members maintaining restrictions on textile and clothing products中的maintaining应译为“主张”而非“维护”,forfeit应译为“福费廷”而非“失去”。
从句子的角度看,翻译的难度要大得多。句子翻译不仅仅是了解每个词的对应释义。由此,在翻译国际商务文本时,在保证读者在获取信息的基础上既要详细译出源语言信息文本的内容,不能遗漏信息的内容,还要把文本看成符号现象,不可脱离目的语的环境及语言特点,完整体现出源语言的概念意义,达到功能对等的效果。如:
In applying the foregoing tests, due account shall be taken of demonstrated differences in commercial levels, quantity levels, the elements enumerated in Article 8 and costs incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are not related that are not incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are related.
此句要传递的信息主干为:“应适当考虑在商业水平,质量水平,所列因素及费用所证实的差异。”incur一词建议翻译为“承担”而非“引起”。此句的难点在于costs incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are not related that are not incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are related部分。可从that词开始,分为两部分翻译,突出两部分信息的独立地位,且为并列关系,这样就比较容易翻译了。译文如下:
“在执行上述测试时,应适当考虑在商业水平、数量水平、第8条包含要素以及在买卖双方无特殊关系的销售中卖方承担的费用与在买卖双方有特殊关系的销售中卖方不予承担的费用方面的已证实的差异。”
2.人际意义对等。语旨主要突出源语言文本的口气,体现出信息交流双方的人际关系及各自的地位。国际商务文本属于法律文体,系正式文本,所面临的对象基本为各国的外贸工作者、法律工作者、进出口商等专业人员。尤其是在买卖双方进行交流时,如书写往来信函,开立信用证,签发航运单据,所使用的都是正式的法律语言,体现出商务英语的正式性以及合作双方之间的关系。如在商业信函中,我们经常可以看到如We avail ourselves of this opportunity to approach you for the establishment of trade relations with you之类的句子。表达写信人希望与收信人建立业务关系。
3.文本功能对等。文本亦可称作语篇,由主位结构,信息结构以及衔接手段构成。英语属于显性语言,句子与句子之间要通过衔接词体现出内在的逻辑关系。有时,衔接词的作用仅局限于衔接句子,并无实质含义。故在翻译时还应予以辨析,尤其是相关的商务法律法规文本中,衔接词的使用还是非常频繁的。连词的使用可以有效的传递文本信息,实现语篇功能。如:“In the case where products are not imported directly from the country of origin but are exported to the importing Member from an intermediate country, the price at which the products are sold from the country of export to the importing Member shall normally be compared with the comparable price in the country of export. ”此句中in the case表示条件,可翻译成“如果”,而其后由where引导的从句是说明case情形的,此时where只是起到了衔接作用,并无实质含义,故可省略不译。此外,句中的but表示转折,排除前述的条件,译为“而是”。
试译:如果产品并非直接从原产地国进口,而是通过中间国出口至进口成员国,通常由出口国销售至进口成员国的产品价格必须与出口国同类产品价格进行比较。
三、结语
语域理论在研究语言学科具有指导意义,且意义深远。作为翻译工作者,我们应当认真钻研相关理论,促进翻译理论的学习。
参考文献:
[1]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004(02).
[2]毛红霞.语域理论在翻译中的运用[J].宁波工程学院学报,2009(02).
[3]张德禄.语域理论简介[J].现代外语,1987(04).