杨静
摘 要:语言是一种社会现象,是人与人交际的工具,也是使人与文化融合一体的媒介。日语特殊的暧昧随处可见,给很多日语学习者造成理解上的困难,有时还很难用最确切的汉语把意思表达到位。因此,正确理解日语的暧昧表达是广大日语学习者的重要任务。它既反映了这门语言的某些性格,又附着浓厚的文化色彩。本文试着从日语语法结构阐述日语的暧昧表达,并且多角度剖析暧昧表达产生的文化根源。
关键词:暧昧性;“和”的精神;自然条件;审美观点;集体主义
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2016)30-0095-01
一、引言
说起暧昧的表现,首先就要理解暧昧的意思了。暧昧,在态度上主要是指含糊、不明白。在行为上就指不光明、不可告人。可见,想要理解日本人的暧昧应该放在态度和行为上。举个例子来说吧,如果做好了料理让客人吃。中国人的话,直接可以说「好吃」、「有点淡或咸」,可日本人却不会直接说出来的。有人说「味がさっぱりしてるね」,意思就是告诉你淡了。也有人说,「味がちょっと浓いですね」就是在暗示着咸了。没有明确地表达出自己对食物的评价。可见,日本人在说话方面的暧昧表现也是有原因的,是由他们的文化背景以及国民性格决定的。是他们的文化决定了他们不可能说真话,不能说得太直接,他们怕自己受到排挤。
二、现实语言生活中常见的暧昧表达的表达方式
(一)随声附和及点头称是的应用
随声附和是日本人的语言习惯,在交谈过程中往往穿插“はい”“そうです”“なるほど”等词语,这些话实际不是明确地表达“是”或者“不是”,而是一种暧昧的表达,一种应酬场面的随声附和。频繁使用“そうですね”,这是一个专门用来附和赞成对方的短语,相当于汉语的“不错啊,是这样啊”。在日常生活和应酬活动中,它成了日本人说话的习惯行为。在电视的采访中出现最多的就是“そうですね”这个词。比如主持人问“对于友情问题你怎么看”,被采访的人就会这样回答“そうですね、友情といえば-------”。在还没有表达他(她)个人对于友情的理解时,就先来一句“そうですね”。可能外国人看来可以直接回答,没必要加上这一句,但对于日本人来说是必不可少的表达。日本人有一种习惯,谈话时频繁地随声附和、点头称是。“是”、“嗯,是吗?”包括这种话语、以及点头俯腰姿势等,据调查观察,日常谈话里每几秒钟就发生一次。但是值得注意的是,所有这一切并不全意味着“说得对”、“明白了”这种肯定含义,有些只不过是“啊,是吗?”、“有那么回事?”等,仅仅作为听了对方的话之后所做出的一种反应而已。与有这种习惯的日本人接触,要是认为“他在那时确实表示是肯定的”,那么对该日本人来说却是意料之外的事。有的时候,在随声附和和点头称是以后,对方还会拿出相反的意见,这些可能会使初到日本的外国人觉得奇怪。反之,习惯于随声附和的日本人,对在谈话中不表示任何反应的外国人,则会感到不安,他们会产生这样一种感觉:“这个人是否在听我说呢?所以这种随声附和一方面表明自己在洗耳恭听,同时也表示出自己参与会话的积极性,使会话圆满进行。这种共同参与和积极配合的语言心理和行为是日本人追求和睦的人际关系,也是一种自发性的合作意识。
(二)婉转的表达方法
“和”的精神还体现在拒绝言语行动中。日本人重视人际交往的和谐关系,对别人的请求、邀请、建议等,即使办不到或不能答应,也很少说不,而多用一些间接性的拒绝方式表达。
例如:ねえ、おいしい店を見つけたんだけど、明日食べに行かない。
明日?
うん,仕事が終わってから、一時はどう?
ねえ,明日はちょっと------
上述例子中问话者用的“明日食べに行かない”是征求对方想法时常用的表达方式。是问话者发现了发现了一个好吃的场所,想邀请听话者一同前往。但是直接说“我们一起去吧。”有点唐突,因为不了解对方是否愿意一同前往,所以采取了一种询问的方式。一方面告诉对方自己有意愿一同前往,另一方面给对方考虑的余地。而听话者最后的回答用了“ねえ,明日はちょっと------”。这种回答方式虽未使用任何表示拒绝的词语,但是拒绝之意却非常明显。它其实就是“ちょっと行くことができない”的省略形式。听话者充分了解问话者的盛情相邀之意,但是自己由于种种原因不能参加。如果直接告诉对方“いいえ、行くことができない”的话,会对对方的自尊心造成伤害,令对方情以何堪,所以用了“ねえ,明日はちょっと------”这种委婉的表达方式,既表达了自己的为难之意,也充分顾及了对方的感受,是十分有礼貌的。
(三)暧昧模糊词语的使用
日本人在日常会话中常使用暧昧模糊、意思不明确的词语,如“なかなか”“そろそろ”“なんだか”“まあまあ”等等,这些暧昧的模糊的词语对初学日语的外国人来说,说话人的真实用意不明确,不好理解,甚至会产生误解。
A[中国語はお上手ですね]。
B [まあまあ]。在这个会话中,[まあまあ]既表现了说话人谦虚,同时和[まだまだ]相比还表现出了对自己一定程度的满意,初学者一般很难理解其中的意思。
(四)避免断定的句末表达方式
日语的暧昧表达往往除了采用不明确的词语和非直率的表达方式,在句尾表达上也往往含糊不清或半吞半吐,致使整个语言表达暧昧模糊。例如,在句尾加上[であろう]、[ようだ]、[かもしれません]等表达方式使句子变得温和婉转,达到避免武断、缓和语气的作用。又如:[あした、雨が降るかもしれません]、[あの人は学生でしょう]。
三、日语暧昧表达的文化背景
众所周知,语言是文化的载体,日语中的暧昧表达是在其特殊的文化条件下产生和发展的,这些特殊的条件与日本所处的地理环境、日本人长期以来形成的生活习惯有着密切关联。
(一)自然条件
日本是一个四面环海的岛国,同时日本民族又是个单一的民族,以稻作为主,相互间协同合作及其重要。因此形成了在集团生活中的合作意识。日本人之间拥有共同的文化背景,而且彼此间都不会轻易外露感情和想法。并且日本人有着细腻、丰富的感情,微小的眼神和语气变化,甚至肢体上的细微动作都能传神达意,从而养成了他们暧昧的表达习惯。
(二)“和”的精神和“集团主义观念”影响
日本人有着很强的集体主义观念,即使个人能力不突出,甚至不能独挡一面,但只要能与团队配合,往往能受到领导的重视,甚至会被委以重任。这种重视配合的观念被植入日本人的脑海中,成为他们为人处事的一大准则。他们害怕被人嫌弃,孤立于集体之外。日本人有比任何民族都强烈的从众心理,讲究“集体之中的我”,集体的利益高于一切,身在集体中才安全,认为要与集体利益一致方能生存。抑制个性,追求从众,他们对自己独特的“暧昧文化”情有独钟。大家都是这样表达的,而且含糊不清的表达又能很好地保护自己,使自己与他人相处融洽和谐,何乐而不为呢?
(三)空寂幽玄的审美观点
日本人一般不愿意把事情说得很明确,反而喜欢暧昧,特别是含蓄的言外之意。认为越是高级的东西不在容易懂得的东西中,而在深奥玄秘之中。也就是语言越暧昧越含蓄,越能显示自己品行高雅。在日本的古典文学和传统艺术中,日本人正是从朦朦胧胧,深奥莫测的艺术中感受到了回味无穷的余韵,体会到了情感的和谐。
四、结语
总之,日本人崇尚的“以心传心”的禅宗文化,凡事不好明确表态,喜欢暧昧,模糊和言外余韵,这种语言生活中的暧昧性、模糊性,常常是为了掩盖分歧、回避问题的实质,不使矛盾和冲突激化。它既反映了日语语言的某些性格,又附带着浓厚的文化色彩,这是日本社会文化的一种体现。因此要学好日语仅靠掌握一些基本的语法和句型是远远不够用的,在学习日语语言的同时,还需要多多接触和了解日本文化,只有从语言内部所蕴含的思想文化理念出发,才能真正理解“暧昧”,做到真正掌握语言表述的外在现象并由此感受日本深厚的文化底蕴。
参考文献:
[1]陈小明.日语的暧昧表达和审美意识[J].科技信息2008,(17).
[2]李兆忠.暧昧的日本人[M].广州:广东人民出版社,2005.
[3]铃木大拙.禅与日本文化[M].北京:译林出版社,1989.
[4]祝大鸣.强调“以心传心”的暧昧语言文化[J].外语学刊,1999(01).