中国国防白皮书英译之due+N搭配研究

2016-11-03 06:48:40韩子满
浙江外国语学院学报 2016年4期
关键词:英译本汉英频数

韩子满,陈 昕

(解放军外国语学院 英语系,河南 洛阳 471003)

中国国防白皮书英译之due+N搭配研究

韩子满,陈 昕

(解放军外国语学院 英语系,河南 洛阳 471003)

以英国国家语料库(BNC)和美国当代英语语料库(COCA)为参照语料库,对中国国防白皮书英译本中due+N结构的搭配研究发现,这一结构在英译本中呈现显著搭配、非显著搭配与异常搭配三种情况。due+N结构的非显著搭配与异常搭配很可能受到汉英词典中相关词条的影响。借助语料库手段,在目标语语料库中对节点词进行搭配检索可以帮助避免译文中非显著搭配与异常搭配的出现。

中国国防白皮书;英译;搭配

一、引言

中国于1995年发布了第一部国防白皮书《中国的军备控制与裁军》,截至2013年,中国共发布了9部白皮书。这些白皮书全方位、深层次地向世界阐明了和平发展与防御性国防是中国谋求发展与安全的基本国策,用大量事实说明中国发展武装力量的目的在于保卫国家安全和利益,不会威胁世界和周边地区的和平稳定,以达到增信释疑的效果。

目前,中国的国防白皮书以汉语、英语两种版本发行。鉴于国防白皮书在国家和军队对外宣传中的显著地位和重要作用,其英译本质量对宣传效果十分关键。国防白皮书的英译问题已引起了翻译学界的诸多关注,出现了一批有价值的学术论文和学位论文。一些学者,如曾利沙[1]、方宏亮[2]、武洪宾和顾飞荣[3]、栾颖[4]、崔婷[5]、郑贞和刘洵[6]等,从英译原则、策略与方法、中式英语、语篇衔接与连贯、语义预设、翻译规范、关联理论等角度,对某些年度的国防白皮书英译进行定性分析。随着语料库翻译学的兴起,有些学者开始尝试利用语料库方法对国防白皮书的英译进行定量分析[7],如对国防白皮书英译的显化特征[8]、翻译腔问题[9]、迁移性冗余[10]和范畴词省译[11]等问题进行分析,为该类研究提供了大量真实语料和客观统计数据支持。

遗憾的是,目前国内学界利用语料库方法开展的国防白皮书英译研究主要集中于翻译语言词汇、句法的总体特征研究,而“翻译文本中具体词汇或语块的应用研究尚未得到学界的重视”[12]98。Firth曾指出,“搭配是词项的习惯性结伴使用”[13]12。Sinclair认为,搭配是“词语共现的一种趋势”[14]71,体现了语言使用的“习语原则”[14]115。词语搭配研究一直是语料库语言学的一个热点问题,而使用语料库方法对翻译语言进行搭配研究能够更为客观地发现翻译文本中某一具体词项的搭配是否与目标语中该词项的搭配相符,从而避免出现偏离目标语使用规范的搭配形式,有效地提高译文质量。因此,本文尝试以自建中国国防白皮书(以下简称“白皮书”)英译本单语语料库、双语平行语料库为观察语料库,以英国国家语料库(British National Corpus,BNC)和美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,COCA)为参照语料库,研究白皮书英译本中due+N结构的搭配问题,并对有问题的搭配进行成因探析,提出改进建议。

二、due在白皮书英译中的搭配情况

本文使用的自建白皮书英译本单语语料库收录了中国国防部自1995年至2013年发布的9部白皮书英译本,共计152351词。该单语语料库中due出现在8部白皮书中,共计16次,在各部白皮书中的分布频数为:1995年5次,1998年3次,2000年2次,2002年、2004年、2006年、2008年各1次,2013年2次。可以说,due在白皮书英译本中算不上高频词,其形符数仅占总形符数的0.01%,而在该单语语料库的6874个类符中与其他50个类符并列排名1142位。但正是这样一个看似不起眼的词due,在白皮书英译本中的搭配呈现出固定、常规到偏离、异常等多样性特点,因此有必要对此进行探究。due在8部白皮书英译本中的搭配情况见图1:

1...conscientiouslyassumetheirdueinternationalresponsibilities...2...fornationaldevelopment,andmakeduecontributionstothemaintenanceof...3...withsecurity,persistingivingdueconsiderationtobothtraditionaland...4...theUnitedNationsinplayingitsdueroleinnon-proliferation.Chinaisa...5...favorthattheUnitedNationsplaysitsdueroleinthenon-proliferationfield...6...regimentisthebasictacticalunit.Duetodifferencesinweaponryand...7...Nationsandsupportsitinplayingitsdueroleinmaintaininginternational...8...basedonequalityandmutualtrustwithdueconsiderationtotheinterestsofall...9...andotherlogisticserviceteamsinduetimeforUNpeace-keeping...10...ofpeace,aforcewhichhasmadeitsduecontributionstokeepingregional...11...peace-keepingoperations,playingitsduepartinkeepingpeaceintheregion...12...statenevershiesawayfromitsdueobligations,advocatingthat...13...weaponsshouldnotproceedwithoutdueregardforthejustrightsand...14...substantiallyreducingeconomiclossesduetonaturalcalamities.Satellite...15...tothesebasicprinciples,bearingitsdueshareofinternationalarmscontrol...16...production.Chinahasfurthermadeitsduecontributionsasadevelopingnation...

图1 due在8部国防白皮书英译本中的搭配情况

上述16个索引显示,索引6与14两例为due to(2次)。ADJ+N搭配是多数,有14例,占全部索引的87.5%。其中名词搭配词的情况如下:contributions(3次),role(3次),consideration(2次),responsibilities(1次),part(1次),obligations(1次),share(1次),regard(1次),time(1次)。通过检索白皮书双语平行语料库可以发现,due作为形容词与上述名词搭配时对应的原文分别为“应有(的)贡献”“应有的作用”“照顾/统筹兼顾”“应尽的(国际)责任和义务”“应有作用”“应负的责任”“应有努力”“无视”与“在适当时候”。

三、白皮书英译本中due+N结构在BNC、COCA语料库中的搭配分析

分别以due+contribution(s)、role、consideration、responsibility(-ties)、part、obligation(s)、share、regard和time为节点词检索BNC(http://corpus.byu.edu/bnc/)和COCA(http://corpus.byu.edu/coca/)语料库,得到上述搭配在这两个语料库中的出现频数,见表1:

表1 due+N结构在BNC与COCA中的出现频数

BNCCOCAdue+contribution(s)00due+role01due+consideration5048due+responsibility(-ties)12due+part00due+obligation(s)00due+share33due+regard6750due+time38171

(一)显著搭配

due+consideration、due+regard与due+time三种搭配形式在两个语料库中都出现频数最多。在BNC中,三者分别是50次、67次和38次;在COCA中,三者分别是48次、50次和171次。“事实上没有不可能的词语搭配,只是一些搭配比另一些更为恰当。”[15] 411因此,有必要考察两个共现词的搭配显著性。根据BNC和COCA提供的在线统计工具计算,节点词due与搭配词consideration在两个语料库中的互信息值(Mutual Information)分别为5.89与5.72,due与regard在两个语料库中的互信息值分别为6.17与5.04,均高于Hunston提出的临界值3[16]71,因此可以将consideration与regard看作due的显著搭配词。而due与time的搭配情况略为复杂,虽然二者在两个语料库中的互信息值都没有达到临界值3,但相对于due+N结构的其他几对搭配,due与time仍呈现出较高的搭配强度,尤其是在COCA中,due与time共现的频数为171次,甚至高于due+consideration和due+regard共现的频数。鉴于“起决定作用的是搭配词和节点词共现的频数与各自单独出现频数之积的比值”[17]110,而time作为一个常用词在两个语料库中单独出现的频数极高(10万次以上),从而造成了互信息值低于临界值的情况,因此,本文仍将time视为due的显著搭配词。

(二)非显著搭配

due+share、due+responsibility(-ties)与due+role三种搭配形式在两个语料库中都有所出现,但频数极低,分别为6次、3次和1次。先来看due与share的搭配:

(1)(BNC) to provide less than theirdueshareof representation for small parties.

(2)(BNC) A Tory conference probably has more than itsdueshareof savers. It will still

(3)(BNC) Atlantic and the Indian Ocean receive theirdueshareof tropical cyclonic storms too

(4)(COCA) to accept less than itsdueshareof funding from ecumenical and

(5)(COCA) blocking the islanders from theirdueshareof the cargo. Some discovered

(6)(COCA) refusing to give the latter theirdueshareof what they have earned.

就类连接特征而言,白皮书英译本与两个语料库索引行体现的情况一致,即due左侧为形容词性物主代词(its/their与its)、share右侧为介词of。但就语义倾向(semantic preference)而言,语料库索引行中的due share多与less than、more than、too等比较表达方式和block、refuse等动词结伴出现,前者表示具有比较意义的适当数量,后者表示不给予某人应得的某物。在说话者/作者看来,少于或多于适当数量或不给予某人适当数量的应得之物都是值得言说的事件,表达了说话者/作者的一种态度。而指出有一个既不多也不少、应得的“适当数量”这一行为本身就是对“适当数量”缺失的一种批评态度。Sinclair指出:“语义韵是态度性的(attitudinal),处于语义/语用连续统的语用端……语义韵在某个词项与其环境的融合方面起着主导作用。它表达了一个词项的‘功能’,即词项如何被功能性地解读。没有它,词串只能表达‘意义’,而没有进入切实可行的交际中。”[18]34如果没有意识到态度因素,则“可能在语用层面而不是指称层面出现更多困难和错误”[19]173。“分析翻译语言的语义韵,能够方便译者正确掌握不同语言词汇间的对应关系,尤其是目的语和源语词汇在语义韵方面的对等,避免出现与目的语语义韵不相吻合的目的语译文。”[12]105

原文:

多年来,中国正是本着上述基本原则,承担在军控与裁军领域所负的国际义务和责任,为促进人类的和平与发展,作出了自己应有努力。

(《中国的军备控制与裁军》,1995)

译文:

For many years China has adhered to these basic principles,bearing itsdueshareof international arms control and disarmament obligations and responsibilities,working hard to promote peace and development for humanity.

(China:ArmsControlandDisarmament,1995)

对比分析白皮书原文和译文含有“应有努力”和due share的句子可以发现,“应有努力”并不含有对“适当数量”缺失的批评态度,而是中国在国际军控与裁军方面勇于承担的表现,传达了肯定、赞扬的态度。因此,不仅从共现频数方面,而且从语义韵方面来看,白皮书英译本中将“应有努力”译为“due share”都有失偏颇。

接下来看due与responsibility(ties)的搭配:

(7)(BNC) The shorthand way of putting this is that students must have the freedom—to the academic freedom—to exercisedueresponsibilityfor their own learning.

(8)(COCA) Unfortunately,under these conditions party,local government and state bodies of the two republics did not showdueresponsibilityand thoughtfulness and quite often conceded principled positions under the pressure of nationalist groups.

(9)(COCA) One member of parliament complained the new powers would make Gorbachev a monarch,but Gorbachev promised to carry them out withdueresponsibility.

例(7)中must一词表示说话者/作者命令或期待做成某事,而这个句子的潜台词则是学生应该拥有为自己学业承担应有责任的学术自由,但目前还没有这种自由,学生也没有为自己的学业承担应有的责任。例(8)的说话者/作者更是直接指出两个共和国的政党、当地政府与州政府没有显示出应有的责任感与深思熟虑,而是常常屈服于民族主义团体的压力之下。例(7)与例(8)都向读者传达了某事应该做但目前还没有做的批评态度。例(9)显示了两种观点:一方面,议员担心新权力会使戈尔巴乔夫成为帝王;另一方面,戈尔巴乔夫承诺将以应有的责任感来行使权力。然而,使用due responsibility这一表达方式本身就预设了新权力可能被滥用这一前提,实际上也表达了一种否定、批评的态度。而在白皮书中,“(中国武装力量)认真履行应尽的国际责任和义务,为维护世界和平、安全、稳定发挥积极作用”(《中国武装力量的多样化运用》,2013)表达了肯定、赞扬的态度,因此,从共现频数和语义韵两方面考虑,不应将“应尽的国际责任和义务”译为due international responsibilities。

due与 role的搭配仅在COCA中出现了一次,语料来自《阿拉伯研究季刊》(ArabStudiesQuarterly)1993年夏季刊第15卷第3期的一篇文章Competingforfriendship:ThetwoChinasandSaudiArabia,作者Wang T.Y.,全句为:

Beijing’s tolerance and encouragement of the revival of Islam in China was motivated initially by domestic considerations,but Islamic religious activities were soon used as tools to establish contacts with Saudi Arabia and other Arab countries. This policy was clearly reflected in aRedFlageditorial which urged that the international exchanges in the religious field should “play their due role” of “developing friendly external relations”.

可以看出,置于引号内的play their due role与developing friendly external relations都是该文作者直接引用中国《红旗》杂志一篇社论的内容。该社论敦促宗教领域的国际交流活动在“发展友好对外关系”方面“发挥应有的作用”。鉴于此处的play their due role是从汉语译入英语的表达方式,而非本族语者直接使用目标语进行的原创写作,而且在COCA语料库中出现频数仅为1次,因此,不考虑将其作为白皮书英译的参考。

(三)异常搭配

due+contribution(s)、due+part与due+obligation(s)三种搭配形式在BNC和COCA语料库中均未出现。这一现象亟待引起白皮书译者的注意,尤其是due+contribution(s)的搭配形式在白皮书英译本单语语料库due的16个索引中出现了3例,占全部索引的18.75%。Kenny(1998)认为:“假如在3万字的平行语料库英语原语文本中,两个词共现一次,我们不能对该搭配的异常性说得太多,毕竟样本太小,不足以定论。假如同一个搭配在1亿字的英语参照语料库中根本没出现,那么我们就能够根据该搭配出现的绝对频次断定:这的确是异常搭配。”[20]520BNC收录了20世纪80年代至1993年来源广泛的英式英语书面语(90%)和口语(10%),规模达到1亿词;而COCA收录了1990年至2015年美国境内口语、小说、流行杂志、报纸和学术期刊的英语语料,语料库规模已达5.2亿词。鉴于以上三种搭配形式在BNC和COCA这样的大型语料库中均没有出现,本文将其视为异常搭配,今后的白皮书英译最好能够避免使用此类搭配形式。

四、白皮书英译本中due+N结构非显著搭配与异常搭配的成因探析

这些非显著搭配和异常搭配是如何造成的呢?一种可能是译者在进行汉译英操作时通常会借鉴一些工具书与参考书。《新编汉英翻译教程》所列的28种词典类工具书中,汉英词典共有15种,占一半以上[21]254-255。接下来本文从三部规模较大的汉英词典入手,尝试探析白皮书英译本中非显著搭配和异常搭配的成因。这三部词典分别为《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社,2004,以下简称《新世纪》)、《新时代汉英大词典》(商务印书馆,2005,以下简称《新时代》)与《汉英大词典(第3版)》(上海译文出版社,2010,以下简称《汉英》)。抽取三部词典中“应”词条下与due+N结构有关的词项及其搭配,如表2所示:

表2 due+N结构在三部汉英词典中的搭配

应得《新世纪》《新时代》《汉英》deserve;merit;bedue(tosb)deserved;due~利润dueprofit~的报酬duereward~的一份dueshare~的奖赏duereward~利润dueprofits

应有《新世纪》《新时代》《汉英》due;proper;appropriate;deserveddue;proper;deserved对经济问题予以~重视givedueweighttoeconomicproblems发挥~的作用playaduerole作出~的贡献makeduecontributionsto受到~的谴责receivedduecondemnation作出~的贡献makeaduecontribution

从表2可以看出,三部词典在“应得”“应有”的英译中都使用了due(三部词典都没有收录“应尽”),而due+contribution(s)、due+share与due+role等搭配形式在两部词典中都直接存在。如果一位译者在翻译“作出应有的贡献”时不确定“应有的”该如何译,他/她查阅汉英词典时发现了词典中现成的make due contributions to或make a due contribution,那么这位译者很可能就会放心地将词典上的用法用于译文中。如果一位译者在翻译“应尽的责任”时不确定“应尽的”该如何译,他/她查阅汉英词典时发现了词典中没有“应尽”,但有“应有”,那么这位译者则很可能套用“应有”的英译将“应尽的责任”译为due responsibility / obligation。

五、白皮书英译本中避免due+N结构非显著搭配与异常搭配的途径

由于“每一种语言的搭配都遵循着它自身的规律”,“词语搭配在多数情况下不能进行简单的语际转换”,译者“不能按双语词典上单个词的信息或释义,往目标语句法槽(syntactic slots)中随意填塞”[22]87。因此,即使译者在汉英词典中查阅到某一汉语词汇的英译法,这只是工具书为译者的翻译过程提供的一种引导和启发,并不意味着这将进入最终译文,也不意味着译者查阅工具书和参考书的行为到此为止。恰恰相反,这只是刚刚开始,译者需要进一步考察在汉英词典中查阅到的,或准备用于译文的某一搭配是否符合目标语中的搭配模式。如果译者没有学过语料库知识,那么最简单直接的方式就是进一步查阅英语词典。以due+N结构为例,在多部规模较大的英语词典中可以找到due consideration、due allowance、due care and attention(《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》,商务印书馆、牛津大学出版社,2009),due attention / consideration(《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》,外语教学与研究出版社,2011),due care and attention、due regard / consideration(《朗文当代高级英语辞典(第4版)》,外语教学与研究出版社、培生朗文,2009)等搭配形式,而且这三部词典都收录了with (all) due respect的表达方式,并指出其语用环境是发表不同意见前的谦语、不同意或批评某人时的客气说法,这一表达方式出现时,读者可以预期接下来将出现反驳或批评的内容。

诚然,这些词典未必穷尽了所有可能的搭配形式,词典中未出现的例子未必就是不合理或错误的,随着时间推移与语义演进,一些新的或曾被边缘化的表达方式可能最终会进入主流使用渠道。作为重要的传统工具书,词典能够为译者的决策过程提供有意义的参考。而对于词典中没有出现的搭配形式,信息化时代的译者还可以借助语料库等其他工具为翻译决策过程提供借鉴。语料库是按照一定的采样标准采集而来的真实文本集合,“作为一个整体可以代表某语言或者某语言的某种变体或文类”,“研究所得到的结论可以推广到整个语言、语言变体或文类”[23]3。以due+N结构为例,哪些是更为恰当、更符合目标语表达习惯的搭配,通过在大型目标语语料库中以due为节点词进行搭配词检索,检索结果可以为译者规避非显著或异常搭配提供有价值的参考。例如,在COCA中检索due+N结构,COLLOCATES设定为[nn*],跨距设为左0,右1①,SORTING选择FREQUENCY(频数),可获得与due共现频数较多的搭配词,如process (1471)、respect(1053)、diligence(355)、course(299)、date(273)、time(170)、back(134)、dates(68)、regard(50)、consideration(48)、care(48)、home(35)、attention(32)、credit(29)、deference(19)、weight(19)、caution(14)、recognition(13)等。但这个结果包含一些噪音,比如back和home,在与这两个词搭配时,due作系动词的表语,而不是作形容词修饰后面的名词。如果将检索条件SORTING设定为RELEVANCE(相关度),返回的结果则按照词的互信息值高低排列,可以得到互信息值高于3的12个搭配词:diligence(12.28)、respect(8.34)、deference(7.33)、process(7.24)、date(6.62)、dates(6.38)、consideration(5.72)、regard(5.04)、caution(4.88)、course(4.41)、recognition(3.22)与credit(3.14),这12个搭配词可视为due的显著搭配。译者在使用时可参考频数、相关度进行选择,对于time这种共现频数高但互信息值低于3的搭配词要特别注意,前文已阐述,因此这里不再赘述。如有必要,译者需对这些搭配形式进行索引行细读来进一步考量类连接、语义倾向与语义韵等因素。

与此类似,也可以通过语料库方法找到contribution、role、responsibility、part、obligation、share等词语的动词、形容词搭配。以翻译“作出应有的贡献”为例。在COCA中检索adj+contribution(s)结构,WORDS填入[contribution]以查询contribution的任何形式,COLLOCATES设定为[j*],跨距设为左1,右0,SORTING选择FREQUENCY(频数),获得与contribution(s)共现频数较多的搭配词,如significant(723)、important(495)、major(294)、political(286)、charitable(266)、unique(201)、valuable(173)、outstanding(164)、positive(161)、individual(153)、financial(147)、relative(140)、greatest(130)、substantial(107)、corporate(100)、great(100)等。译者可以在与contribution(s)共现频数较多的搭配词中选择合适的修饰词语。但是“应有的”似乎是一个较为特别的形容词,浏览与contribution(s)共现10次以上的119个搭配词,没有找到与“应有的”意义相近的表达。那么是否有必要亦步亦趋地将“应有的”译为英语?再来看看“作出应有的贡献”在白皮书原文中的上下文:

(中国武装力量)……为国家发展提供安全保障和战略支撑,为维护世界和平和地区稳定作出应有贡献。(《中国武装力量的多样化运用》,2013)

走向国际社会的中国军队向世界展示了中国军队文明之师、和平之师的形象,在维护世界和地区和平中作出了应有的贡献。(《中国的国防》,1998)

中国作为一个发展中国家和联合国安理会常任理事国,还以许多现实、合理的主张,积极推动国际军控与裁军的进程,作出了自己应有的贡献。(《中国的军备控制与裁军》,1995)

实际上,如果将这三个句子中的“应有”“应有的”与“自己应有的”去掉,并不会影响读者对原文意义的解读。中国武装力量/中国军队/中国作出的贡献必定是自己应有的贡献,“不应有的贡献”或超出主体能力范围的贡献相信任何理性的团体或个人都不会去作,也无法去作。使用“应有”“应有的”与“自己应有的”等词语强调了此处的贡献是与中国的军事实力、经济实力、综合国力相适应的贡献,暗示了中国不推诿应尽的国际责任和义务,但也不扮演霸权国家、世界警察的角色。因此,译者在英译过程中不必拘泥于原文的措辞,可以稍加灵活处理,使译文更加符合目标语中的搭配规律,更好地起到交流信息、沟通思想的作用。

六、结语

Bowker认为:“涉及判断语言使用是否恰当的译文评估不应依赖于研究者的直觉、经验或小样本,而是需要大规模真实语料的实证分析。”[24]346“译文评估将从语料库中受益匪浅”,“语料库的独特特征将把译文评估的主观性降到最低限度,从而最终制造出质量上佳的译文”[25]351。本文以自建中国国防白皮书英译本单语语料库、双语平行语料库为观察语料库,利用英国国家语料库(BNC)和美国当代英语语料库(COCA)为参照语料库,对白皮书英译本中due+N结构的搭配问题进行了研究。除due+consideration、due+regard与due+time为显著搭配外,其他due+N结构(contributions(3次),role(3次),responsibilities(1次),part(1次),obligations(1次),share(1次))在目标语中都不是显著搭配,占白皮书英语单语语料库due索引总数的62.50%,其中异常搭配(due+contribution(s)、due+part与due+obligation(s))占31.25%。这一问题很有可能是译者对汉英词典的依赖和信任造成的,亟待引起白皮书译者的注意。译者可尝试利用语料库方法来协助翻译中的措辞选择和决策,从而改进译文质量。

注释:

①右跨距若设为1以上,则会受到due to +N的干扰。

[1]曾利沙.对《2002年中国的国防》英译文评析——兼论对外宣传翻译的“经济简明”原则[J].广东外语外贸大学学报,2005(2):5-9.

[2]方宏亮.国防白皮书翻译中的中式英语[C]//张金生,张士斌,主编.军事外语教学与研究(第一辑).北京:军事科学出版社,2009:408-418.

[3]武洪宾,顾飞荣.《2010年中国的国防》(白皮书)英译的语篇衔接与连贯[J].海外英语,2011(8):210-211.

[4]栾颖.语义预设的解读与翻译——以2010国防白皮书汉英翻译为例[J].怀化学院学报,2012(9):83-84.

[5]崔婷.图里翻译规范理论下对中国国防白皮书英译本的描述研究[D].开封:河南大学,2012.

[6]郑贞,刘洵.关联理论视角下的军事语篇英译研究——以国防白皮书的英译为例[J].英语研究,2013(2):43-47.

[7]钱多秀,矫玉洁.语料库方法在政治文本翻译评析中的应用——以2008年《中国国防白皮书》为例[J].北京第二外国语学院学报,2012(4):21-27.

[8]张文令.基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究[D].长沙:国防科学技术大学,2010.

[9]王伟伟.基于语料库的英译中国国防白皮书“翻译腔”研究[D].洛阳:解放军外国语学院,2012.

[10]潘文静.基于语料库的英译中国国防白皮书“迁移性冗余”研究[D].洛阳:解放军外国语学院,2013.

[11]刘偲熙.基于语料库的《中国军队》与中国国防白皮书汉英翻译范畴词省译研究[D].洛阳:解放军外国语学院,2013.

[12]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.

[13]Firth J R.Papers in Linguistics 1934-1951[M]. London:Oxford University Press,1957.

[14]Sinclair J. Corpus,Concordance,Collocation[M]. Oxford:Oxford University Press,1991.

[15]Sinclair J. Beginning the study of lexis[C]//Bazell C E,Catford J C,Halliday M A K,et al (eds.). In Memory of J. R. Firth. London:Longmans,1966:410-430.

[16]Hunston S. Corpora in Applied Linguistics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.

[17]卫乃兴.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002(2):101-114.

[18]Sinclair J. The search for units of meaning[C]//John S,Ronald C. (eds.). Trust the Text:Language,Corpus and Discourse. London and New York:Routledge,2004:24-48.

[19]Sinclair J. Lexical Grammar[C]//John S,Ronald C (eds.). Trust the Text:Language,Corpus and Discourse. London and New York:Routledge,2004:164-176.

[20]Kenny D. Creatures of habit? What translators usually do with words[J]. Meta,1998,43 (4):515-523.

[21]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[22]唐义均.党政文献汉英翻译中搭配冲突调查[J].中国翻译,2012(1):87-91.

[23]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[24]Bowker L. Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation[J].Meta,2001,46 (2):345-364.

[25]Hassani G. A corpus-based evaluation approach to translation improvement[J].Meta,2011,56 (2):351-373.

Collocationof“due+N”intheEnglishVersionofChina’sNationalDefenseWhitePapers

HANZiman,CHENXin

(EnglishDepartment,PLAUniversityofForeignLanguages,Luoyang471003,China)

Drawing data from British National Corpus (BNC) and Corpus of Contemporary American English (COCA),research on the collocation of “due+N” in the English version of national defense white papers (NDWPs) reveals three collocation patterns that are significant,insignificant and atypical. Entries about “due+N” in Chinese-English dictionaries may contribute to its insignificant and atypical collocation patterns in the English NDWPs. Corpora of the target language can be used to avoid such insignificant and atypical collocation patterns in the target text by searching for collocates of given node words in the corpora.

China’s national defense white papers;Chinese-English translation;collocation

H315.9

A

2095-2074(2016)04-0082-08

2016-04-27

国家社会科学基金项目(12BYY020)

韩子满(1973-),男,安徽长丰人,解放军外国语学院英语系教授,博士,博士生导师;陈昕(1980-),女,辽宁大连人,解放军外国语学院英语系讲师,解放军外国语学院英语系博士研究生。

猜你喜欢
英译本汉英频数
《孙子兵法》罗志野英译本研究
英语世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
中考频数分布直方图题型展示
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
学习制作频数分布直方图三部曲
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
频数和频率
汉英文字的幽默修辞功能浅探
语言与翻译(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
盗汗病治疗药物性味归经频数分析
中医研究(2014年5期)2014-03-11 20:28:52