徐梦依
摘 要 在全球化日益加剧、各种信息大爆炸的时代,除了语言能力和口译技能,市场对口译人才的其他专业知识包括百科知识要求也相应提高。本文以Gile的认知负荷模式和仲伟合推导出的口译员知识结构公式为理论依据,结合针对学生百科知识的小测验和学生的听力理解、视译练习结果,分析了在双语能力基本相似的前提下,百科知识能力对学生口译的影响。通过实例说明了百科知识对口译的重要性,并提出了加强学生百科知识的一些建议。
关键词 言外知识 口译 听力理解 视译
中图分类号:H319.9 文献标识码:A
0概述
口译,从源语言信息的输入到信息的分析处理再到目标语言的输出是一个复杂的过程。以交替传译为例,在短短的几分钟内口译员要完成听力理解、笔记记录、短期记忆、信息翻译、组织语言、精准表达等一些列艰巨的任务。在口译员需要具备的各种能力中,最为重要的就是双语能力。然而,随着世界全球化的不断加剧和信息交换的日益频繁,信息大爆炸的时代来临了。在某一个涉及口译活动的场合中,各种信息通常交织在一起,跨学科的活动也越来越普遍,这无疑对口译员除语言以外的知识能力提出了更新更高的要求。
1理论依据
著名口译研究学者Daniel Gile从认知心理学和心理语言学角度提出了认知负荷模式,用公式CI=L+N+M+C阐述了口译过程中译员的精力分配;而在C=KL+ELK+A这一公式中,Gile说明了口译员理想的语言能力,包括语言知识、言外知识和分析。我们可以在公式中看到言外知识占据了重要的一环。仲伟合教授在研究口译员知识结构与课程设置时推导出口译员的理想知识结构公式——KI=KL+EK+S(P+AP),继续将百科知识板块列为口译员能力培养以及课程设置的一个重点。上述研究均证明了非语言知识对口译员的重要性。
2实际操作
大体来说,言外知识包括百科知识、专业知识和背景知识。笔者在大学教授英语专业的听力和应用翻译课程,在实践中深刻体会到学生的言外知识能力不足。为了使学生意识到这一点并着力加强该能力,对本校英语专业和商务英语专业14级、15级共约300名学生进行了一个百科知识小测验。笔者设计了20道单选题,每题5分,满分为100分,题目内容涵盖了世界地理、政治、文化、科技、音乐、艺术等方面。从测试结果来看,答对10题及以上者仅占总人数的13%,而学生年级的高低或语言能力的好坏对百科知识的影响并不大。该调查从一个侧面反映出学生并未有意识培养言外知识能力。
3缺乏言外知识对听力理解的影响
以交替传译为例,口译过程中的关键环节包括听力理解、笔记、短期记忆、语言转换、信息输出。其中听力理解是最开始也是最关键的一步,影响着接下来的每个环节。在听力理解中,既包括“听”(听文章大意+具体关键词)也包括“记”(短期记忆+笔记)。缺乏言外知识无疑将给这两个部分都造成一定的负面影响。
3.1缺乏背景知识对听力的影响
听力过程具有短暂性(从几秒到几十秒不等)和即时性(真实场合中发言者很少重复),因此口译员能否在接收到语音信息的当下就准确捕捉到词汇、逻辑和核心意义就显得格外重要。当语言知识无法提供更多帮助时,学生对演讲主题的背景究竟了解多少往往起到决定性作用。例如在学生听到关于中国与东南亚国家关系的一篇短文时,很多学生都将ASEAN [' :si: n](东盟)听成了Asian ['ei n](亚洲的)。原句为 “China will consolidate traditional friendship with ASEAN countries.” (中国将巩固与东盟国家的传统友谊。)但许多学生都翻译成了“中国将巩固与亚洲国家的传统友谊。”稍加用心就会发现其中的逻辑错误——中国也是亚洲国家之一,如果该词汇是Asian,那么前面也应该加上other。还有一些学生反映说其实自己听出来那个词汇不是Asian,但又不知道是什么组织,只好写上自己认识又发音接近的Asian。类似的例子还有Pan-Pearl River Delta(泛珠江三角洲),由于学生不懂得泛xx地区这个概念,只好音译为潘帕斯河三角洲,造成概念上的严重曲解。除此之外,对于中国文化词汇英译的不了解也会造成令人啼笑皆非的错误,如将Confucius(孔子)译为 confusion(困惑)等。
3.2缺乏专业知识对笔记的影响
笔记是听力理解中很好的辅助工具,但若不能在听的时候正确理解和快速记忆,笔记却会帮倒忙。这体现在:
(1)笔记太长,几乎把每个词都原样写下,耗费时间;
(2)由于听不懂原词,只记录下了自己听得懂的部分,造成信息遗漏或错误。
由于英语和商英专业学生大部分为文科生,对文科以外的专业知识、专业术语不熟悉也会给理解和记忆造成困难。如在进行一篇有关产妇与新生儿健康的短文听力练习时,绝大部分学生不知道Caesarean section(剖腹产)这个术语,因此在听力时只得照抄下来,反映在笔记上只剩下section,有的学生只写了汉语“xx区域”。此外,由于学习英语的女生较多,对体育、科技类知识感兴趣的较少,也造成了理科类词汇的严重不足。在练习中,同学们将Fomula-One(一级方程式赛车)记录为 “方程一”,将Law of universal gravitation(万有引力定律)原样写出,或记录下“宇宙重力法则”都体现了文科以外专业知识的缺乏。
4缺乏言外知识对视译的影响
所谓视译(sight translation)就是看着汉语文稿不间断地口头翻译成英语或看着英语文稿不间断地口头翻译成汉语。它是同声传译中最常用的训练方法之一。现在视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。笔者在澳大利亚皇家墨尔本理工大学学习翻译硕士课程时,视译也被作为口译考试的必考项。与交替传译一样,视译中也涉及到许多复杂环节和技巧,其中合理断句和句型转换是非常重要的两项技能。同理,在语言能力不能提供更多帮助的前提下,言外知识对视译的影响就凸显出来了。
4.1对汉译英视译的影响
学生进行汉译英视译练习时,常常出现由于对关键词不熟悉不了解而错误断句的情况,严重影响了视译的质量。如一篇有关中国经济政策的介绍短文里,出现了“供给侧”(supply side)这个经济术语。但由于学生平时很少关注时政新闻,没有听过这个概念,于是将原句里的“侧”和后面的“重点”和在一起成为“侧重点”,分别翻译为supply和emphasis,曲解了原文的意义。而在另一例中,由于经济常识的缺乏,学生更是将渣打银行(Standard Chartered Bank)误解为网络用语,质疑原文的措辞不够正规,令教师和其他专业人士哭笑不得。
4.2对英译汉视译的影响
在学生进行英汉视译时,由于源语言是非母语,加上专业知识的缺乏,所面临的理解困难会更多。如:
“The police inquiry, led by anti-terror detectives at Scotland Yard,is now said to have widened and is examining whether other public figures may also have had their mobiles hacked.”
在这个句子中虽然没有深奥的词汇,却存在一个文化词汇Scotland Yard(直译为苏格兰场,亦可按照引申意义译为伦敦警察厅)该用法类似于汉语中的借代修辞,类似的例子还有The White House指代美国政府; Downing Street指代英国政府等。如果学生阅读过如《福尔摩斯探案集》之类的英国侦探小说或看过007系列电影,就会对Scotland Yard非常熟悉,也就能避免这样的错误。
再看另一个例句:
“In 2003 the bill of National University Corporation Law was formally passed by the Japanese Diet.”
句中同样没有复杂的词汇,但学生无一例外都对Japanese Diet感到困惑。他们很明确地意识到这不是“日本饮食”或“日本节食法”,但也推测不出其他含义。实际上,大写的Diet特指日本、丹麦、瑞士等国家的国会。表示国会的词汇英国多用parliament,美国用congress,而德国则用Reichstag。
由上述视译错误可见,无论源语言是否为母语,即使原文词汇难度较低,缺乏言外知识对汉译英和英译汉都会产生负面影响。
5加强学生言外知识的建议
通过上面的例证,可以明确看出缺乏言外知识对口译产生的各种负面影响。针对学生言外知识薄弱的现状,笔者提出一些教学方面的建议。
(1)开设相关专业知识课程。如开设英美概况、世界时事、世界经济地理、主要英语国家社会与文化等专业选修课,课程拟占2个学分,要求学生查阅资料,在课上做PPT展示,考试完成选择题和命题论文,督促学生自学。
(2)组织百科知识竞赛。如在本系部或全校开展百科知识竞赛,在初选时设计题库,让所有学生广泛参与并从中择优,提高学生们的学习积极性。
(3)鼓励学生利用新媒体积累常识。如关注一些科普类的微博、微信公众号;定时收看CCTV-4、CCTVNEWS、英文纪录片;阅读英文专业杂志,如《经济学人》、《彭博商业周刊》等。此外要充分利用学生们追看英美电视剧的热情,鼓励学生多积累专业词汇、锻炼听力和口语能力。
(4)利用英语角等活动展开辩论。各大高校都开设有英语角或类似活动,定期会举办一些主题演讲。可充分利用这些活动让学生针对新词热词和百科知识展开辩论,加强对当下社会现象的关注和了解,开阔眼界,增长知识。
总而言之,言外知识的积累和口译水平的提高是一个漫长而艰难的过程,需要师生、学校和社会的多方努力,相信随着全球化在中国更加深入,学生们的学习意识会不断加强。
参考文献
[1] Baker,M.Encyclodedia of Transaltion Studies.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3] 何惠娟.论口译过程中影响理解的因素[J].赣州:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010(1).
[4] 李惠岚.交替传译中笔记的重要性[J].南京:外语研究,2012(9).
[5] 李学兵.口译过程中影响理解的因素及理解能力的培养策略[J].西安:外语教学,2005(3).
[6] 刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[7] 单文婷.百科知识对交替传译质量影响的研究——以2012年温总理记者招待会与2013年李总理记者招待会为例[D].吉林大学,2014(6).
[8] 仲伟合.口译课程设置与口译教学原则[J].北京:中国翻译,2007(1).
[9] 仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].北京:中国翻译,2003(4).