张爱玲不同作品中“被”字句欧化现象研究

2016-10-18 01:43宋为民
湖南邮电职业技术学院学报 2016年1期
关键词:消极张爱玲语义

宋为民

张爱玲不同作品中“被”字句欧化现象研究

宋为民

(伊犁师范学院,新疆伊宁835000)

张爱玲是一位杰出的作家,同时也是一位杰出的翻译家。文章介绍了“被”字句非消极义的出现和发展并通过对张爱玲散文和翻译作品当中“被”字句的语义色彩分布的比较,发现“被”字句非消极义这一受到欧化影响的语法现象更多的是出现在其翻译作品当中,并用间接语言接触理论对此进行了分析。

张爱玲;欧化语法;“被”字句

1 “被”字句非消极义的出现和发展

王还(1983)认为汉语的“被”字句原本通常被用来表达消极义语义。五四运动以后,非消极义“被”字句,特别是中性“被”字句随之大量出现,并取得了与消极义“被”字句同等的地位,这是五四运动以来“被”字句所发生的最显著的变化之一。王力(1943)认为五四运动以来“被”字句语义色彩的变化是西洋语法影响的结果,他还具体分析说,西文里如意的事或希望的事也都可以用被动式,五四运动以来汉语书面语受西文被动式用法的影响,凡西文能用被动式的地方,中国人也跟着用,于是在汉语书面语中人们逐渐不再遵守以往的习惯,中性的和积极义的“被”字句也就逐渐多了起来。他把这种现象称之为“欧化法”。Thomason(1981)也指出,不表示消极义的“被”字句在当代汉语中越来越多,这种变化趋势显然是受了印欧语言,尤其是英语的影响。

Kubler&Cornelius(1985)认为“被”字句在汉语语法资源中原有与外语语法形式对应的语法形式,但由于存在某种约束条件,使得这一语法形式的使用受到很大的限制,因而长期以来始终是一种非典型形式而很少使用,甚至只能算是一种例外;对外语语法的模仿,使其所受到的约束条件迅速消解,这一语法形式随之由非典型形式转变为典型形式,由少见甚至例外转变为常见。五四运动以来,由于对英语被动句用法的模仿,被人们恪守了两千年的这一语义约束在五四运动以来短短几十年的时间里,在汉语书面语中就基本上被消解了,因而这一欧化语法现象的使用频率大幅度增长。

2 张爱玲散文和翻译作品当中“被”字句的语义色彩分布比较

下面是张爱玲散文作品当中“被”字句的例子:

(1)《桃李争春》里的丈夫被灌得酩酊大醉,方才屈服在诱惑之下,似乎情有可原。(《借银灯》)

(2)一个大腿上受了伤的青年店伙被拾进来了,裤子卷上去,稍微流了点血。(《烬余录》)

(3)她当时很感动,连我也被自己感动了。(《穿》)

例(1)中的“被”后接“灌得酩酊大醉”,此句是表达消极义的“被”字句;例(2)中的“被”后接“拾进来了”,是表达中性义的,此句是中性义“被”字句;例(3)中的“被”后接“自己感动了”,是表达积极义的,此句是积极义“被”字句。

下面再列举张爱玲翻译作品当中的“被”字句:

(4)大多数的人都对乌龟残酷,因为一只乌龟被屠杀开剖后,它的心还继续跳动好几个钟头。(《老人与海》)

(5)万福玛利亚,满被圣宠者,主与尔偕焉。女中尔为赞美,尔胎子耶稣,并为赞美。(《老人与海》)

(6)某些事件,行动发生了,这些事件,行动是必须被讴歌的,它们本身会讴歌自己。(《爱默森选集》)

(7)每一天,男人与女人,谈着话,观看着,被观看着。(《爱默森选集》)

例(4)中的“被”后接“屠杀开剖”,是消极义“被”字句;例(5)和例(6)中的“被”后分别接“圣宠”和“讴歌”,均为积极义“被”字句;例(7)中“被”后接“观看着”,是中性义“被”字句。

为了称说方便,我们将“被”字句的语义色彩分为消极义、中性义、积极义三种,所谓“消极义”是指不如意、不愉快、不情愿的语义色彩,所谓“积极义”是指如意、愉快、情愿的语义色彩,所谓“中性义”是指无消极与积极之分而不呈现特殊语义色彩的情况。现就“被”字句非消极义这一欧化语法在张爱玲散文和翻译作品中的使用情况,分别选取五万字样本进行考察,分布情况如表1所示:

表1 “被”字句语义色彩的分布情况

从表1中可以看到,张爱玲散文中“被”字句消极义占其散文中所有“被”字句语义色彩的比例为71.4%,非消极义所占比例为28.6%;张爱玲翻译作品中“被”字句消极义占其散文中所有“被”字句语义色彩的比例为45%,非消极义所占比例为55%。因此在张爱玲散文作品当中“被”字句消极语义色彩占绝对优势,即以“被”字句的传统用法为主;在张爱玲翻译作品当中“被”字句语义色彩却以非消极义为主,即以“被”字句的欧化用法为主。同一个作家在几乎同一时期所写的文章,“被”字句的语义色彩所占比例呈现明显不同,张爱玲翻译作品的这一欧化现象更为突出,而其散文作品则是较多的保留了传统的用法。

3 理论分析及结论

直接语言接触是不同语言社团在同一时间或空间主要通过口语交流完成的语言接触。间接语言接触则是一种既不在同一空间也不在同一时间内展开的语言接触,不同的语言社团之间没有密切的接触。间接语言接触主要是通过文本的阅读而发生的。由于空间和时间的不同,书面文本成为间接接触的主要媒介。在以书面文本为主要媒介的间接语言接触中,双语使用,即交替使用不同语言的行为最主要的方式是不同语言的对译,这种对译过程实质上也是一种语码交替(code-alternation)过程:翻译者需要用外语来理解待译文本,然后再用本族语来表达对外语文本的理解;在这个过程中翻译者需要在外语和本族语之间不断进行切换,本族语译文因此而容易受到外语的干扰,从而引发语言特征的跨语言迁移。由于这些干扰和迁移都是在书面文本对译的过程中发生的,因而它们首先会对一种语言的书面语产生影响,而在书面语中影响较先并且较深刻的是翻译语体。

在英语语法当中,被动句的语义色彩并没有消极义语义的限制,非消极义语义色彩的被动句时有出现,只要是对受事进行强调或者不强调施事,受事就可以作主语,整个句子用被动语态,例如:The red apple was eaten yesterday。为了最大限度地和原著作者的语言风格保持一致,张爱玲在翻译当中会受原著语言语法的影响,因此原著语言当中被动句没有语义限制的特点就会使汉译本中与其相对应的“被”字句非消极义色彩的用法大量出现。这本在汉语传统语法当中是很少见到的,是受到原著英语语法影响的结果,即欧化的结果。

尽管在张爱玲散文当中也出现了“被”字句非消极义语义色彩这一欧化语法现象,但是其使用频率远不如其翻译作品,这说明欧化语法现象主要是以翻译的形式出现。

因此,翻译是欧化语法的重要源泉和载体。

[1]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.

[2]王还.英语和汉语的被动句[J].中国语文,1983(6).

[3]吴福祥.关于语言接触引发的演变[J].民族语文,2007(2).

[4]Kubler,CorneliusC.AStudy ofEuropeanized Grammar in ModernW ritten Chinese[M].Taipe:iStudentCo.Ltd,1985.

[5]Thomason,Sarah.Language Contact:An Introduction[M]. Edinburgh:Edinburgh University Press,2001.

[6]Thomason,Sarah Greyand Terrence Kaufman.Language Contact,Creolization,and Genetic Linguistics[M].Berkeley: University ofCaliforniaPress,1988.

Research on Europeanized“bei”sentences in differentworksof Zhang Ai-ling

SONG Wei-min
(YiliNormalUniversity,Yining,Xinjiang,China835000)

Zhang Ai-ling is not only an outstanding writer butan excellent translator.This essaymainly introduces the emergency and developmentof“Bei”sentenceswith non-negativemeaningandmakes a conclusion that thiskind ofsentenceswith non-negative meaningmainly exists in Zhang Ai-ling,s translation works by comparing her translation workswith her proses.At last,this essay analyzes this conclusion through the theory of language indirective touch.

Zhang Ai-ling;Europeanized grammar;“bei”sentence

10.3969/j.issn.2095-7661.2016.01.025】

H146

A

2095-7661(2016)01-0081-02

2015-10-28

宋为民(1991-),男,山西太原人,新疆伊犁师范学院中语系在读硕士研究生,研究方向:汉语国际教育。

猜你喜欢
消极张爱玲语义
九月雨
语言与语义
梦里梦外——评张爱玲《天才梦》
“社会”一词的语义流动与新陈代谢
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
“吃+NP”的语义生成机制研究
张爱玲在路上
让自己发光
家庭教育:你种的是积极树还是消极树?