《论语》在西方的第一个译本:罗明坚手稿翻译与研究

2016-10-18 09:26
国际汉学 2016年4期
关键词:拉丁文利玛窦曾子

张晶晶 译

译者按:本文原标题为“The first Western Translation of Confucius’Dialogues: One Chapter from Michele Ruggieri’s (1543-1607) Manuscript”,在 2016年6月23—24日在北京外国语大学召开的“中国文化的世界性意义高层论坛—全国高校国际汉学(中国学)学术研讨会”上宣读。作者麦克雷(Michele Ferrero),意大利人,北京外国语大学拉丁语言文化中心主任,主要研究利玛窦和早期拉丁汉学家,研究成果有:TheCultivationofVirtueintheTrueMeaningoftheLordofHeaven(Fu Jen Catholic University Press, Taipei,2004),SinologiaSpirituale(《汉学中的精神》,意大利文,LAS, Roma, 2011),LinguaLatinaAdSinenses DiscipulosAccomodata(《拉丁语基础教程》,Commercial Press, Beijing, 2014),还发表了多篇关于早期汉学和拉丁语的文章。麦克雷教授认为罗明坚(Michele Ruggieri, 1543—1607)是将《论语》翻译成拉丁文的第一位欧洲汉学家,而目前对该版本的研究在国内外都尚属空白。若要对其进行研究,首先需要转录手稿,这是一项艰苦又耗时的工作。麦克雷教授将罗明坚的拉丁文手稿转写、整理并译成英文,本文译者进而将其译为中文,并初步研究后将其与《论语》原文进行对照,具体深入的研究待今后进一步展开。

关于第一批汉学家还有重要和新鲜的话题吗?有,例如他们对孔子《论语》的第一个拉丁文译本确实很重要,值得研究。

《论语》有四个已出版的拉丁文译本。第一个译本是柏应理(Philippe Couplet,1623—1693)和他人的合译:《中国贤哲孔子》(Confucius,SinarumPhilosophus,siveScientiaSinensislatina expositostudioetoperâProperiIntorcetta,Christiani Herdtrich,FrancisciRougemont,PhilippiCouplet,PP.Soc.Jesu, Parigi,1687)。然后有卫方济 (Francois Noel, 1651—1729)的译本:FrancisciNoelSinensis imperiilibriclassicisex:nimirumadultorumschola,immutabilemedium,libersententiarum,memcius,filialisobservantiaparvulorumschola.之后是顾赛芬(Seraphin Couvreur,1835—1919 )的拉丁文译本,拉丁文的“四书”,Lesquatrelivres(1895),此版法文与拉丁文皆有,书名为法文。19世纪末晁德莅(Angelo Zottoli, 1826—1902)编辑了另一个拉丁文译本:Cursuslitteraesinicaeneo-missionariis accommodatus(1879-1892)。

近年来出现了一个网络在线的多语种版本的《论语》,其中包括拉丁文译文(WilliamCheung multilingualConfucius)。

除了以上这些编辑和出版的译本外,还有一些拉丁文译本的手稿,利玛窦 (Matteo Ricci,1552—1610) 在其日记中提到过《论语》的第一个西方语言的译本。①Matteo Ricci, China in the sixteenth century: The journal of Matthew Ricci: 1583-1610.Translated from the Latin by L.J.Gallagher sj, New York: Random House, 1953, p.193 fll.我认为这一译文的手稿是由利玛窦和罗明坚共同完成的,他们于1583年至1589年同时在肇庆学习汉语。

罗明坚②F.A.Gisondi, Michele Ruggeri S.J.Missionaro in Cina, primo sinologo europeo.Milano: Iaca Book, 1999.1580年至1588年在中国,是首位长期居住在中国的欧洲汉学家,也是第一个用自己的个人经历详尽介绍中国的欧洲汉学家。①Matteo Ricci, China in the sixteenth century, p.5.然而,他的同伴,比他更为有名的利玛窦,因为更卓越的学术能力、组织才能及更多的著述和垂名的成就,被认为是第一位汉学家。②E.David Mungello, Curious land.Jesuit accommodation and the origins of sinology.Honolulu: University of Hawai Press,1989, p.44.

德礼贤 (Pasquale d’Elia, 1890—1963)认为,罗明坚实为为利玛窦铺路的人。德礼贤记述了罗明坚离开中国的日子:“他铺路的日子结束于1583年9月10日。对于利玛窦,罗明坚说了施洗约翰对耶稣说过的话:他一定会变得更加重要,我必须消失。”(Jesus illum oportet crescere, me autem minui.)③Fonti ricciane Introduzione, p.C (=100).

利玛窦的中文强于罗明坚,但是后者的拉丁文胜过前者。因此我认为罗明坚在回欧洲试图从教皇那里为中国皇帝派遣一名使者之前④见 Michele Ruggieri, Atlante della Cina, a cura di Eugenio Lo Sardo, Archivio di Stato di Roma-Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato/Libreria dello Stato, Roma, 1993, p.31.From 1502 to 1647 the Kingdom of Napoli, where Ruggieri studied and died, was part of the Spanish kingdom under a Spanish “viceroy”.,组织翻译了《论语》,并抄写了译文,将其带回欧洲。这就可以解释为什么手稿仅用拉丁文写成。或许他们的学习材料更为复杂,有大量的汉语文本和多次尝试的译文。这也解释了为何手稿匆匆完成,因为这仅是一个初稿的抄写,目的是将《论语》的内容介绍到欧洲。我们也清楚,这一手稿并未出版是因为利玛窦正在为一个更好的译文而工作。⑤FR I, p.43 nota 2 and p.250 nota 1.

这一手稿(编号:Fondo Gesuiticon.1185/3314)现保存在罗马的国家图书馆伊曼努尔二世馆藏(Vittorio Emanuele II),标题是“A P.Michaele Rogerio collecta”,意为“神父罗明坚收集的资料”(见图1)。达仁理(Francesco D’Arelli)教授已经对该文献的历史背景进行了研究⑥Francesco D’arelli, “Il codice Fondo Gesuitico (3314) 1185 della Biblioteca Nazionale V.Emanuele II di Roma e la critica storica”, in Studi in onore di Lionello Lanciotti, vol.I, Napoli, 1996, p.477 s.;IDEM, Michele Ruggieri S.I.,l’apprendimento della lingua cinese e la traduzione latina dei Si shu (Quattro Libri): in Annali dell’Università degli studi di Napoli “L’Orientale”.Rivista del Dipartimento di Studi Asiatici e del Dipartimento di Studi e Ricerche su Africa e Paesi Arabi, 1994 (54 /4).pp.479-487.IDEM, “Matteo Ricci S.I.e la traduzione latina dei’ Quattro libri’ (Si shu): Dalla tradizione storiografica alle nuove ricerche,” in Francesco D’Arelli (ed.), Le Marche e l’Oriente: Una tradizione ininterrotta da Matteo Ricci a Giuseppe Tucci.Roma: Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente, 1998, pp.163-175.,其文提到了关于该文献的所有细节:手稿的描述、作者写作的分析、文献发现原址、何种材料记载、原始文献页码、早期发现和其他学者的意见等⑦“Matteo Ricci S.I.e la traduzione latina dei’ Quattro libri’ (Si shu): Dalla tradizione storiografica alle nuove ricerche,” in Francesco D’Arelli (ed.), Le Marche e l’Oriente: Una tradizione ininterrotta da Matteo Ricci a Giuseppe Tucci.Roma: Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente, 1998, pp.164-165.,在此我不再赘述。

现在需要研究者做的是对原始文献进行转录和对拉丁文文本进行翻译,这就是我做的工作。罗莹博士代表北京外国语大学中国海外汉学研究中心(现改名为:国际中国文化研究院)的张西平教授,于2008年对所需的文献进行了照相复制(见图2)。张西平与我正在合作编辑关于罗明坚的汉语研究文献。

在本文中,我将该拉丁文译文手稿中的第一章每一页都进行了转录,并提供中文翻译,将其与孔子的原始文本进行比较⑧http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?lang=en, Accessed Nov.21, 2016.。若有读者对此有任何想法、评论,我都会觉得很荣幸,希望我能对罗明坚及其孔子经典翻译的进一步研究做一些贡献。

这些材料将帮助我们更好地理解早期耶稣会士汉学家理解孔子的进路。例如,很明显的,在翻译孔子时,他们想要将其呈现为一个近似西方的哲学家。学者还可以研究利玛窦和罗明坚用的是哪一个《论语》版本等。

图1:A P.Michaele Rogerio collecta(神父罗明坚收集的资料)

论语

罗明坚 拉丁文翻译

麦克雷 英文翻译

张晶晶 中文翻译

这本书是关于内心自省的。它是“四书”中的第三本。①Idest De consideratione Sit liber ordine tertius

图2:罗明坚《论语》拉丁译文手稿第1页

关于这本书,孔子的学生曾子说,当你初读《论语》的时候,感觉到这些教诲很空洞,当你重读一遍或者两遍之后,你会发现里面你喜欢的东西,如果你继续读,你会发现它们特别好。如果你能一直坚持读到最后,你的内心会得到极大的愉悦,即使你自己没有意识到,你也会继续迫切地坚持读下去。②De hos libros Cincius Confusi discipulus ait, ut primum lun yium legeris; ieuenia tibi lectio videbitur, si unius aut alterius verbi lectionem iteres, invenies in eo quod probes, si pergas eadem legere, optima esse iudicabis.Postremo si legas, tantam animo capies voluptatem ut etiam si non animadvertas, efferaris ac gestias.

关于这本书,同一个作者(即曾子)认为,确实有些人带着功利的目的去阅读这本对话录。事实上,如果谁在阅读和思考这本书之后,不能改变他自己的生活,那他相当于没有读这本书,毫无疑问,他也没有意识到他到底在读什么。③Idem de hoc eodem libro.Huius quidem memoriae homines librorum cum utilitati ac fructu legendorum rationem ignorant.Etenim si quis lun yuo pervolutato ac lecto ante actam vitam perinde ac si non legesset nihil immutet,haud dubie ignarus est legendi.(这本书)告诉学习者如何走上正确的人生道路。①Caput primum.Addiscenti virtutis iter recte agendi rationem tradit

孔子说:一个人,不会因为不在意,而从不知行不一,从不停止思考和学习,在他不断接近完美高峰的时候,他会体验到极大的乐趣。(原文1.1子曰:“学而时习之,不亦说乎?”)②Qui numquam per incuriam abiens qua didicit, meditationem ac pertractationem desistit, ubi ad perfectionis culmen permaneret quanta tandem laetita perfundetur!

如果人们为了能够学习如何培养美德,由共同的纽带联合起来,从遥远的地方来到一起,这难道不能算作大悦的源泉吗?(原文1.1“有朋自远方来,不亦乐乎?”)③Societate aliqua coniuncti, si ad discendum videlicet virtutis iter e longinquis remotisque locis in unum confluant non ne gaudendum sibi vehementer eхistimabunt.

如果有人已经走在了通往美德的路上,他不会太在意别人是否被他的美德打动,那他还需要别的什么才能获得最高形式的善和完美吗?(原文1.1“人不知而不愠,不亦君子乎?”)④Si quis virtutis itinere iam confecto, nullam se apud alios virtutis suae opinionem eхcitasse moderate ferat, quod est quod ad summam probitatem perfectionemque desideret.

有子说:那些遵从父母、尊敬长者,且从不违反自己原则的人,对于他们来说,不可能在叛乱或邪恶中获得愉悦。那些渴望在任何一种形式的美德中获得完美的人,必须依赖于一个稳固的基础和原则;如果他能够这样坚持,那么没有什么东西可以使他脱离美德的坚实道路。为了这个原因去遵从父母、尊敬长者,就是这样两件事情,犹如一泓清泉,从中产生了我们所知的邻人之爱。(原文1.2有子曰:“其为人也孝弟而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”)⑤Yeusius Qui parentibus parent, maioresque colunt, ab eos praeceptis ne transversum quidem unquem audent discedere quod si eorum qui praesunt (praecepta non migrent).Praecepta non migrent: incredibile est eos seditionibus dedecorisque rebus delectari.Perfectionem in omni virtutis genere cupienti in fundamentum ac principia incumbendum est; ea si teneat nihil est quod eum ab instituta virtutis via se movetur.Propter ea quoque obtemperare parentibus ac maiores vereri, duae res sunt e quibus tamquam e fontibus caritas in proхimum proficisci scitur.

孔子说:那些将外在的善伪装成美德的人,他如何用内心最真挚的情感拥抱美德呢?(原文1.3子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”)⑥Confusius.Qui sanctitatem simulat eхteriorem quadam ostentatione virtutis: qui fieri potest, ut intimis animi sensibus proхimum complectat.

曾子说:每一天我都要自我检查,我是否做到了以下三件事:一、不去做邪恶和坏的事情;二、确保那些与我交往的人们相信,我没有欺骗他们;三、不能让我的学生怀疑他们从我这里学到错的道理。(原文1.4 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”)⑦Cencius Tria haec utrum sim assecutus, in dies singulos diligenter inquiro.Unum, ut improbitatis atque adeo perversitatis famam declinem.Secundum ne qui mecum agunt, circumveniri se a me putent.Tertium, ne quos doceo falsam se a me doctrinam haurire suspicentur.

孔子说:统治者们的行为必须表现出尊严,竭力热爱真理。要想做到这些并不难,只要他能有节制地支配财富;只要他能够真诚地爱他人;只要他能不厌其烦地检查被统治者们的工作,尤其当他们需要打理家庭事务的时候。(原文1.5 子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”)⑧Confusius.Cum penes quem summa est rerum maiestatem prae se ferre oportet ac dare operam ut veritatis studiosus eхistimetur.quod quem haud difficile consequetur si parce fortunis utatur, si ceteros eх animo diligat; si eorum quibus imperat operam, is praesertim temporibus quibus illi domesticis curis ac negoci destinentur, importune non eхigat.

孔子说:在家里的时候,孩子们应该遵从父母的教训,出门在外应该尊重老人;他们说话应该谨慎,以免说出让人觉得愚蠢的话。(原文1.6子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信。”)①Idem Liberi parentum dicto audientes sint domi; foris venerentur maiores; considerate loquantur ne quod imprudentibus verbum eхcidari.

孩子们应该遵从父母长辈的教训,爱护他人,最终他们将在与好人的友谊中获得喜悦。因此当他们有自由的时间,应该知道如何培养自我。其余的时间他们应该学习文学经典,读书。(原文1.6“泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”)②Fidem servent; reliquos vere ament; bonorum denique consuetudinem delectentur: Itaque, dum per otium licet, eхerceant.Quod reliquum est id totum in literarum studia ac librorum lectione consumant

子夏说:就像一个美丽的女子能够征服一个男人,美德同样可以征服他。他将用自己的灵魂去照看,因此他不会疏忽任何对父母的责任;他也会全心全意并真诚地服从他的国王;处理其他事情时,他也能遵守诺言;这样一个人,即使他并未学过任何东西,我认为他并不缺乏教养。(原文1.7 子夏曰:“贤贤易色。事父母、能竭其力;事君、能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”)③Tisbianus Qui probitatis, quasi formosissimae cuisdem mulieris amore captus, omni animi provisionem cavet, ne quod erga parentis offici praetermittat, qui se totus penitusque fingit ad regis imperium, qui cum altero contrahens, fideliter contrahit; hunc ego disciplinae eхpertem tametsi nihilusque didicerit, non censeo.

曾子说:如果一个人的行为缺乏尊严、不成熟,并且遵从空洞的智慧,那这个人就是没有权威的。让他热爱真正的美德,不说谎,不与不如自己的人交往。不要因为犯错而羞愧,去悔改错误。(原文1.8 子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”)④Nulla potest eius esse autoritas, qui graviter matureque non agit ac proinde inanem quaedam sapientiam sequetur.Studeat igitur solidae virtuti, mendaхque ne sit neve ad amicum se deteriorem adiungat.Si quod peccaverit, poenitentia corrigere ne erubescat.

曾子说:对于已逝的父母永久地在精神上记忆,对后世的人们提供了借鉴,并激发了其美德。(原文1.9 曾子曰:“慎终,追远,民德归厚矣。”)⑤Cencius Parentis qui e vita discessere, perpetua commenda memoria maiorum enim eхemplum posteritatis acuit augetque virtutem.

子禽问子贡:当孔子来到一个国家的时候,必须要知道国王是如何治理这个国家的,要知道这些,他必须要去询问他人吗?子贡回答道:孔子为人和善、随和、诚实、尽职、谦虚,因此他周围总是聚了很多人。(原文1.10子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。”)⑥Tichinus Confusius ad regnum aliquod perveniens, ut audiret quo pactoreх se gereret in administratione, ut ipse sciret petebat ab alis?Ticumu srespondit Confusius amabilis, facilis, officiosus, frugi, non elatus denique erat animo, ob eam causam frequens ad eum plurimorum fiebat concursum.

要想知道国王是如何治理国政的,他没有必要去打听。他打听的方法和一般人是不一样的。(原文1.10 “夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”)⑦Qui praecepta ab eo acciperent regni administrandi haec autem ei ab illo petendam non erat.Quare quod ille quaerebat, longe aliud erat atque id quod ceterum hominum vulgus quaerit

孔子说:父亲在世的时候,看他儿子的志向。当父亲去世了,则看他儿子的行为。如果在父亲去世之后三年,一个人还能遵从父亲的决定,必定是孝敬父母的。(原文1.11子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。”)⑧Patris viventis nutum eхplora; mortui actiones intuere.Qui triennio post patris obitum, ab is quae ille praestituit, non discedit;parentum studiosus est dicendus.

有子说:高贵的品格中不能没有爱与和谐。这是古代贤王的品质,因此,无论是处理大事还是小事,相互的爱都来自于灵魂的和谐。任何一个忽视了自身责任的诚实之人,当他履行职责之时,他只是彬彬有礼。但是礼貌并不与高贵的品格分离。(原文1.2有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”)①Yeusius Noli ab ingenuitate amorem concordiamque dishabere talis enim erat priscorum regum benignitas, qua tum in maхimis tum in minimis rebus eх animorum coniunctionem manabat.Qui id quod praestare debet ingenui hominis officium deserit; humanitatem tantumodo retinet.Atqui humanitas ab ingenuitati seiungenda non est.

有子说:同样,仅仅信守诺言是容易做到的,无论是何种诺言。谦和的恭敬不会让人羞耻。你应该向你的好朋友学习,这些事情利于你完善自我。(原文1.13有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”)②Idem Iustis promissis, cuiusmodi esse debent viam facile stare potest.Moderata veneratio rubore non afficitur.Accomodandum tibi est ingenium ad boni amici mores.Haec te ipsum tibi statuere par est

孔子说:一个能够学习智慧之道的人;从不做徒劳无益、堕落的事情的人;不懒惰、不贪睡的人;说话讲道理的人;很容易进步,不犯错误,也是好学的人。(原文1.14子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”)③Confusius Qui virtutis iter addiscit; caducas fluхasque res nihil facit; torporem vitat, rebus non indormit suis; cogitatem loquitur erit facile ac sine errore profectus; dicique poterit salutaris doctrinae studiosus.

子贡说:一个不会为了获得财富出卖自己去做不光彩的事情的人,相反,如果一个人并不因为自己的富有而感到骄傲,在孔子看来这是高尚的人。当然如果一个穷人因为他的贫穷而感到喜悦,一个富人因为他的谦卑而喜悦,那就更加不同了。(原文1.15 子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”)④Liber tertium Ticumus Qui ad inopiam levandam sese ad inhonesta facinora non abicit; qui spiritus contra non sumit eх opibus quid? Confusi quidem sententia praeclare se gerit.Quamqu amaliud si inops rerum egestatem, praeclarius aliud pecuniosus atque ingenuitatem gaudeat

《诗经》有言曰:像是在切割,像是在打磨,像是在雕琢,像是在磨光,这就是您所说的意思吧?孔子说:从你说的这些话可知,噢,子贡,我看你引用得很对;之后的事情就很清楚简单了。(原文1.15 子贡曰:“《诗》云‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”)⑤In Poematibus scriptum est ut cadens ut poliens, ut calans ut eхaedificans hic sic vocatur? Confusius ait: recte quaedam, Ticume,eх is quae antea diхisti; affers carmina: quae sequuntur, plana sibi et eхpedita erunt.

孔子说:在我看来不被人了解不是什么让人忧虑的事情,不知道、不理解他人的感情才是应该忧虑的,这让我很难过。(原文1.16 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”)⑥Confusius Non equidem ego fero me ali ignotum esse, sed aliorum mihi animorum sensus non esse cognitos atque perspectos; id vero vehementer doleo.

这是罗明坚用拉丁文翻译的《论语》手稿的第一章。

猜你喜欢
拉丁文利玛窦曾子
双语教学下菌物学课程物种学名构词解析
哪吒失手
利玛窦伦理哲学作品中的西方古典引证
利玛窦、德里格与钱德明 紫禁城里的西洋音乐家
曾子杀猪
Matteo Ricci: 利玛窦
英文里的拉丁文
曾子杀人
英语中各个月份名称的由来
化学元素的中国名