目的论下的商务合同英译技巧

2016-10-12 11:46张笑一
考试周刊 2016年75期
关键词:目的论

张笑一

摘 要: 随着我国与世界其他国家之间的经济往来日益密切,我国对外经济业务日益增多,商务合同是促成双方合作、互助的桥梁。因此,商务合同翻译在国家商务往来的过程中发挥着不容忽视的作用,本文在目的论的指导下,根据分析商务合同的语言特点,提出了相应的翻译技巧,以促进商务合同翻译水平的提高。

关键词: 目的论 商务合同 英译技巧

引言

在经济全球化的潮流下,中国的商务交流和贸易合作日益频繁,在商务交流的过程中,商务合同是不可或缺的一部分,对于商务交流的顺利进行发挥着重要的作用,由于商务合同的严谨性和专业性,包含大量专业术语和法律用语,因此,译者在翻译时要注意其内容的严谨性和专业性,站在译文读者的角度,保证翻译内容的准确性。

1. 翻译目的论

目的论的核心在于将任何形式的行为都能看做是一种行为,任何行为都有一个目标或目的,而一个行为会导致一种结果,一种情景或事件,也可能是一种新的事物(张美芳,王克非,2005)。翻译是在目的语情景下出于某种目的及目的语受众而产生的语篇,因此,翻译目的中最关键的因素就是受众,即译文读者。他们有着不同的文化背景,对译文有着不同程度的期待,因此,译者在翻译时一定要考虑译文读者的交际需求。翻译是一种交际行为,翻译目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译手段,因此,译者在翻译时要注重译文的功能和译文读者的需求。

2. 商务合同的语言特点

商务合同一般采取书面的形式,语言严谨、正式,因为是当事人必须遵守的法律文件,语言要求准确、明了,不允许出现产生争执的词语,翻译时要将原文所表达的意思准确、清楚地表达出来。

2.1 正式性

在商务往来中所签署的法律文件因涉及合同双方的预期利益,语言要求正式、书面。举例如下:

例1:This Power of Attorney of ABCC company shall be executed by its duly authorized persons.

从例句中,我们可以看出“施行”一词用的是execute,比sign,make等词要显得正式得多。

2.2 准确性

合同文本中总有一些固定的词语具有独特的含义,在商务合同中语言要求准确、得体,不容任何模糊概念。举例如下:

例2:All the employees of the HK company shall abide by the rules and regulations as provided in the Employee Handbook.

从例句中,我们可以看出合同文本中经常会出现shall一词,并且不会出现“may,should, must等词,表示有义务、有职责去做某事,有强制履行的意思。

2.3专业性

商务合同文本中经常会出现一些法律术语,我们在翻译这些法律术语时务必要使用专业词典进行查找,法律术语具有独特的法律含义,使译文变得更加精确、全面。因此,法律术语是商务合同中不可分割的一部分。例如:

Ownership 所有权

Litigation 诉讼

Pleading 答辩状

Assignment 转让

Severability 不可分性

3.商务合同的英译技巧

首先,翻译前要认真分析原文,明确其总体概况及种类,对于合同的大致框架有个准备的把握,由于法律语言晦涩难懂,因此要仔细研读合同条款,对条款的内容、顺序、段落进行逐一分析。理解好原文所表达的意思是做好翻译的基础,能够促进译文读者与原文作者的文化交流。

其次,根据条款内容,对原文内容进行一定的调整,同时参照相似类型的法律合同译本,使译文变得更加准确、清楚,基于目的语的表达习惯安排译文的表达方式,使用简洁、恰当的语言将原文内容准确地表达出来。对于原文经常出现长句的现象,要采取先翻译专有名词,然后翻译长句的方法增强译文的连贯性、功能性和忠实性,专业术语务必要翻译准确,然后根据原文内容判断词语翻译的准确性,最后判断前后段落是否连贯,能否满足译文读者的交际需求。

在连贯理论的指导下,我们经常在翻译时使用一些连接词,使译文内容变得更加完整。

例3:If the buyer within a specified time not to be related to the amount paid,the deposit will not be refunded, and all losses caused by the Seller shall be borne by the buyer.(范爽,2015)

我们在翻译此句时要把“and”翻译成“鉴于”、“且”等词汇,以此增强上下文的连贯性,使其前后文衔接具有逻辑性、条理性。

结语

商务合同是合同双方当事人达成一致,因此建立起来的民事权利义务关系的协议。商务合同既可以促进双方的贸易往来,又可以保障双方的权益。在目的论的指导下,译者要注重译文读者的交际需求,了解商务合同的语言特点,使用严谨、规范的语言,准确地再现原文内容,这样才能保障外贸商务交流的顺利进行。

参考文献:

[1]张美芳,王克非.功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[2]范爽.从目的论角度看国际商务合同翻译[J].2015.

猜你喜欢
目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例