陈靖+赵姝
摘 要: 本文通过实地调研法对唐山市公共场所标识语英译文本进行搜集、整理、归纳分析,从中英语言文化和思维角度分析英文标识语的错误原因,并对错误种类进行归纳,最后提出解决问题的原则和策略,为唐山市双语环境建设提出建议。
关键词: 标志语翻译 文化软实力 语言环境建设 城市形象 建议与对
随着世界园艺博览会举行,唐山对外交流日益增多。公共标识语使用的规范性、统一性,对宣传唐山,提升城市文化“软实力”有着不可忽视的作用。“软实力”(Soft Power)一词最早是由美国哈佛大学教授约瑟夫奈提出来的。他认为,以文化和意识形态吸引力体现出来的“软实力”也是一个国家的综合国力的重要体现。建立国际化双语环境和氛围,尤其规范标识语翻译是实现唐山城市持续发展的内在要求。
一、唐山市公共标识语翻译现状调查
为了了解唐山公共标识语英文翻译的现状,本课题项目组成员通过对唐山大部分公共场所公共标识语英文翻译图片资料的分析与分类,现将主要问题简要归纳如下:
(一)拼写、语法错误。例如唐山市图书馆星期一英文翻译为“wonday”,应改为“Monday”;华岩北路凤凰旅行社旁“唐山市旅游局咨询服务中心”的英文翻译为Tang Shang Tourism Bureau Consultation Service Center,很明显,此处的Tang Shang应为Tangshan;百货大楼男士服装售货员衣服上的标志牌是“Man s”,应改为“Mens”。
(二)机械直译。如建设路上“中信建北支行”翻译成了“Citic Built North Branch”,应该译为“CITIC North Jianshe Road Branch”;唐山市中心百货大楼和新华贸等场所的公交车站“2路等待区”竟然翻译成“2 Road Waiting Area”,应该译为“Bus No.2 Waiting Area”;国防道5号的唐山同道中西医结合医院“Tang Shan Tong Dao Medium Doctor Combine Hospital”,应译为“Tangshan Tongdao Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine”。
(三)错译漏译。西山道上的“唐山协和医药零售有限公司”英文译文是“TANG SHAN CONSONANCY RESALE LIMITED COM-PANY”,resale意为“转售”,语义不对,会使外国人误解。“零售”正确的英文应为retail。著名的购物中心“八方购物广场”译成了Ba Fang Shopping Square,“广场”是中国许多商场或超市采用的命名用语,而英文单词square并不能准确传译原文的真实含义,从而导致英汉信息不对称,建议改译为shopping center或mall。
(四)翻译标准不统一。最显著的是道路路标,光明路“Guangming Road”,光明南路“GUANGMING NANLU”,国防道“Guofang Road”,南新东道“East Nanxin Road”,增盛路“ZENGSHENG LU”,新岳道“XINYUE DAO”,长宁道被翻译成“Changning Road”和“Changning ST(street)”。在汉语里,习惯将东西方向的街道成为“道”,所对应的英语为“Street”;南北方向的街道成为“路”,所对应的英语为“Avenue或Road”。建议唐山市有关部门重新更正道路指示牌,以达到统一的目的。
二、公共标识语翻译错误成因
通过实习调查及针对以上所列举各类错误例子的分析,笔者将造成公共标识语中出现错误的原因归纳如下:
(一)从政府的角度:未提高相关管理人员和从业人员对翻译公共标志语的重视程度;缺乏提升城市文化软实力的意识。公共标志语无疑是对外宣传的窗口之一,若不对其重视,加以规范,就会影响唐山的良好形象和投资环境,从而阻碍唐山的高效发展。
(二)从监管部门的角度:未统一翻译标准;标语设立前未请专家或外籍人士把关。公共标志语的翻译需要一个统一的标准,不能按照译者个人的意愿随心所欲地翻译。
(三)从译者的角度:未掌握英语基本用法,如英语语法和英语的惯用法;了解英语词汇在英语环境中的特定语意及文化意涵;未考虑译文的社会效果,缺乏翻译应具备的职业道德。
(四)从制作者的角度:未从思想上引起足够的重视。调查表明,书写不规范和单词拼写错误,诸如此类的简单错误,在错误排名中高居榜首。正是由于公共标志语的制作没有得到相关人士的关注与重视,商家单位不认真对待,制作人员敷衍了事,社会大众也漠不关心。
三、公共标识语翻译规范化方法
公共标识语翻译是应用翻译领域的一个特殊类别,“省略”是其重要特点,在最短篇幅下传递最准确的意义。要理解中文标示的内涵,在英文的选词视角选择英语的搭配形式,准确而地道表达出来。因此,翻译公共标识语多使用祈使句,语法方面则经常省略主词、动词、定冠词、标点符号等,这样不仅可让标示更醒目清晰,语意也丝毫不会受到影响。我们在翻译汉语公共标识语时应严格遵循它的交际性、标准性及规范性,采取相应的翻译策略翻译公共标识语。
(一)尊重被翻译对象的文化习惯,了解两种语言之间存在的文化差异。不同文化的人在社会背景、生活习俗、思维方式和语言上存在差异,而这些差异也体现在公示语中。比如:金龙大酒店,英文译为“Dragon Hotel”。“龙”在中国文化中是吉祥的化身,而在英文中,“dragon”是怪兽的意思。所以,应该直译成“Jin Long Hotel”。
(二)选择正确的词汇翻译公示语要注重各种词汇及短语的使用。例如“海关”是“The customs”,“售票处”是“Tickets Office”等;限制性、强制性的公示语应使用动词或动名词,例如“禁止停车”是“No Parking”,“禁止吸烟”应翻译成“No Smoking”等。另外,在我们最常接触和使用的公共设施和服务中也出现了大量缩略语,例如“自动提款机”译成“ATM”,“贵宾”译成“VIP”等。
(三)注重标识语功能意义的翻译。最好的方法是找英美现成的标识语来套用或修改。翻译时不应过度翻译或太过直译,对外国人无用的讯息应予省略,所要传达的意旨才会浅显易懂。此外,译者可利用网络资源与工具书,以大幅提升翻译的品质。如果能用图片再配以相应的文字说明,图文配合,使读者一目了然,更容易理解公示语的意义,效果更好。
(四)有些标识语是针对国内公民或者当地居民的需要而设置的,此类标志语可以省去不译。例如唐山南湖紫天鹅大酒店综合馆后有多处标语“花木喜人,手下留情”、“共赏美景、珍惜幸福”、“湖水宜人,但生命更珍贵”等,这些公共标识语体现的是对个体的关心和社会的和谐,对于外国游客的意义不大,可以省略不译。
总之,翻译公共标识语时应以译文的沟通目的为优先,翻译宜多采用英文的惯用法,在不影响原意、语法的情况下,适时省略标点符号、介系词等以达简洁原则。另外,必要时可用Google查询法确认译文说法是否地道,或直接套用现成的英美标识语。如此,译文便可实际发挥功用,确切传达原文意思。
四、唐山市文化软实力语言环境建设建议
公共标识语翻译的规范工作不是个别人的事情,良好的语言环境和人文环境需要政府部门的高度重视,商家单位的认真配合,全体市民的积极参与,整个社会的通力协作。必须采取措施加以解决,减少失误,为此,提出几点相关解决建议:
(一)从政府的角度,要认识到公共标识语翻译对提升文化软实力和核心竞争力的作用,健全相关法律法规,形成机制,为翻译活动提供有效的保障,并投入大量人力、物力和财力筹建双语或多语标识语的语料库。
(二)从监管部门的角度,成立纠错机构,定期检查公共场所的标识语的译文质量,找出错误,及时纠正,确保标识语译文统一、规范和标准。另外,对于个别私人单位的英译标识,也有必要进行审核规范
(三)从译者的角度,要掌握英语基本用法,必须站在英语文化的角度,以英语的习惯和思维进行翻译;不仅需了解英语词汇在英语环境中的特定语意及文化意涵,更要考虑译文的社会效果。
(四)从制作者的角度,要提高自身的英语素质。规范专业的公共标识语制作队伍将是有利于唐山市内公共标识语实现标准化、正规化的有效途径,也是唐山公共标识语质量的长久保障。
公共标识语作为重要的信息载体,服务范围较广,直接影响和服务到人们生活的方方面面,反映一个城市的语言环境、人文环境和文化品位。因此,加强标识语翻译的研究,规范并提高城市标识语翻译水平,对提高唐山的国际化水平、提升唐山的文化软实力具有重要意义,这需要政府、监管部门、译者制作者及公众的共同努力。
参考文献:
[1]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(3):81-82.
[2]刘小玲.公示语翻译规范化理论基础探讨[J].语言与翻译,2008,(4):55-59.
[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).
[4]韩洁.公示语英译错误分析及对策[D].西北工业大学,2007.
[5]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).
[6]胡红云.略论公示语英译名的规范[J].浙江教育学院学报,2006,(9).
[7]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛,2007,(1).
[8]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004.
基金项目:2016年度唐山市社会科学发展课题(编号TSSKL2016—0112):城市文化软实力语言环境建设中的英文标识语翻译规范化研究——以唐山市为例。