何世浩 张轶前
摘 要:随着TED演讲的传播,正引起越来越多的英语学习者的兴趣和关注。与此同时,TED演讲的字幕汉译也引起越来越多翻译工作者的重视,本文将在目的论的指导下,结合Tim Urban的TED演讲《你有拖延症吗?》的字幕汉译中的译例,来讨论四种翻译方法:归化法、转换法、增补法和删减法。
关键词:目的论;《你有拖延症吗》;字幕汉译
1 TED演讲和《你有拖延症吗?》简述
TED 是technology(技术)、entertainment(娱乐)和design(设计)的首字母缩写。TED大会是由理查德·温曼和哈里·马克思共同创办的,它的宗旨是“借思想之力,改变世界”,并邀请来自世界各地不同领域的成功人士来畅谈他们的想法和经历,传播好的思想。从2002年TED有了自己的官网以后,便将不同领域的精英们的演讲高清视频发布到网上供人们自由传播。由于TED演讲中的思想的确能够带给人们很多新的視角和启发,来自世界各地的演讲者的演讲风格都带有本地浓厚的文化色彩,风格幽默风趣,演讲气氛轻松活跃,所以受到了很多中国的英语学习者的兴趣和关注,具有很大的教育意义。与此同时,TED演讲的字幕翻译也越来越引起翻译工作者的重视,因为其演讲字幕翻译的质量直接影响到思想的传播。翻译TED演讲的字幕时应该采用什么翻译策略和方法才能既保持原演讲幽默风趣的风格又不损失其想要传播的深层思想内涵,是翻译工作者们值得思考研究的问题。
Tim Urban是互联网上最受欢迎的作家之一,他的博客Wait But Why涉及各个方面,从搞怪的简笔画插图、散文到人工智能等,得到了数以百万计的浏览量,受到来自世界各地人的喜爱。他的TED演讲《你有拖延症吗?》主要以自己大学写论文的亲身经历为例,以独特视角来看待和讨论拖延症患者拖延的原因,拖延症的分类,还有怎么样应对拖延症。其讨论的话题是我们每个人身上都存在的,并且以他幽默风趣的语言吸引观众,让观众在轻松的气氛中接受新的思想和启发。
2 目的论简述
德国功能主义的目的翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的。与其他翻译理论不同的是,目的论认为只要是能够达到翻译目的的译文就是好的译文,译文不一定非要等同于原文。翻译者在翻译过程中可以自由选择可行的翻译策略和方法来达到自己的翻译目的,这也体现了目的决定手段的基本原则。
3 翻译策略
本文将在目的论指导下,结合Tim Urban的TED演讲《你有拖延症吗?》的字幕汉译中的译例,来讨论四种翻译方法:归化法、转换法、增补法和删减法,从而展现目的论在TED演讲字幕翻译中的具体应用,来达到保持演讲者幽默风趣的演讲风格并传播优秀思想的目的。
1.归化法
归化法是一种常见的翻译策略,指把源语本土化,以目的语读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者翻译出来的译文要符合目的语读者的思维和说话习惯,把译文变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
例1:So if you wanted a career where youre a self-starter, something in the arts, something entrepreneurial, theres no deadlines on those things at first.
译文:所以如果你想在一些领域内自学成才,比如学个艺术或者创个业,这些事情开始都是没有截止日期的。
分析:上面的例子中“something in the arts, something entrepreneurial”如果翻译成“艺术类的事,创业的事”就不如原译文一样符合中国人的说话习惯。像“吃个饭,学个习”这些是日常生活中常用的很地道的中国话,所以翻译成“学个艺术或者创个业”能够使目的语读者和作者直接对话,消除了中英文语言之间的差异,符合目的语读者的思维和说话习惯,使译文活灵活现,更容易被接受和理解。
2.转换法
由于汉语和英语之间的差异,在汉译的过程中,很多词类和句子成分可以进行转换,从而符合汉语使用习惯。
例2:Well, it turns out that theres two kinds of procrastination.
译文:原来,拖延分两种。
例3:You have to keep well-slept, well-fed and propagating into the next generation.
译文:你得正常睡眠,规律饮食,繁衍后代。
分析:例3和例4为英语中的名词转换成汉语中的动词,例5为英语中的形容词转换为汉语中的动词,经过词类的转换,译文更加简洁,符合目的语读者的习惯,在观看演讲时,目的语读者可以在短时间内快速理解句意,找到重点,提高了译文的可读性。
3.增补法
在英语汉译的过程中,译者经常增补一些必要的词来让译文在语法、句意、文化和修辞等方面更加连贯,符合译入语的习惯。
例4:But a week later, I get a call, and its the school.
译文:但一周后,我接到一个电话,是学校打来的。
例5:Sprinted across campus, dove in slow motion and got it in just at the deadline.
译文:90页赶出来后,我飞速冲过校园,像电影中的特写慢镜头一样,恰好在截止日期前的最后一刻交上。
分析:上面两个例子补充了解释性的词语,使译文符合目的语读者的说话习惯。另外例5增补的“90页、飞速、恰好和最后一刻”这几个词能够更生动形象的再现演讲者拖到截止日期前的最后一刻完成艰巨任务的急迫心情,使目的语读者更好的体会理解演讲者的心里活动。
4.删减法
由于汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而多无主句和小句;而英语则注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段。所以在汉译的过程中,会删减很多不必要的句子成分,使译文更加符合译入语读者的思维和说话习惯。
例6:We can visualize the future. We can see the big picture. We can make long-term plans.
译文:我们能设想未来。可以从大局出发。制定长期规划。
分析:以上例句删去了主语。因为在汉语中根据上下文的意思就可以理解具体主语指代的谁,所以翻译时可以删去,这样既符合汉语多无主句的特点又使译文更加简洁,让目的语读者在短时间内掌握说话的要点,符合目的语读者的说话习惯。
4 结语
本文通过在目的论指导下,采用归化法、转换法、增补法和删减法这四种翻译方法对TED演讲《你有拖延症吗?》的字幕汉译中的译例进行分析,展现了目的论在TED演讲字幕翻译中具体的应用。翻译目的决定翻译方法,TED演讲的字幕翻译者在翻译过程中可以自由选择可行的翻译策略和方法来达到保持演讲者幽默风趣的风格并像目的语读者传播其优秀深层思想内涵的目的,以促进各国之间优秀文化思想的交流。
参考文献
[1]陈谱顺,章婷.目的论观照下黄西演讲字幕翻译 [J]. 牡丹江大学学报, 2011(8).
[2]黄潇洪.目的论视角下的字幕翻译策略——以美剧《摩登家庭》为例 [J]. 重庆电子工程职业学院学报, 2012(5).
[3]刘利艾.从目的论析电影字幕翻译 [J]. 安徽文学, 2008(12).