西班牙语翻译教学改革的探索

2016-09-23 09:14侯婷婷
新校园·上旬刊 2016年6期
关键词:课程建设教学管理教学改革

侯婷婷

摘 要:翻译教学旨在通过把翻译理论与实践紧密结合在一起,培养高质量的翻译人才,实现不同语种间的跨文化交际。本文依托课题研究,通过对天津外国语大学滨海外事学院西班牙语专业翻译理论与实践的课程设置、教学方法、教学内容、考核方式等方面进行探索与实践,总结了翻译教学改革的新思路,为进一步加强应用型外语专业建设提供了可操作性的建议。

关键词:西班牙语翻译;教学改革;课程建设;实习实践;教学管理

外语教学的根本目的是实现多语种间的跨文化交际,为不同文化背景的人们之间进行交流提供可能性。随着当今社会的快速发展,国际交流活动的日益频繁,尤其是中国与西班牙、拉丁美洲西语国家在经济、政治和文化方面的交流日益增多,翻译市场对于西语译员的质量和数量的要求都越来越高。高校作为翻译人才的培养基地,就要适应市场需求,调整翻译教学的方法与内容,对翻译课程进行改革与创新,努力培养出高质量的复合型、应用型外语翻译人才,以应对新发展带来的挑战。

一、发现问题,重视革新

西班牙语作为小语种,国内高校普遍存在教学历史较短,学科发展不够完善,翻译师资力量较为薄弱等问题,故本专业翻译教学也亟待改革。如何解决传统翻译教学存在的弊端,是此次我校西班牙语翻译教学改革的研究重心。目前,传统的翻译教学存在的问题有以下几点:

1.课程设置失衡

传统翻译教学的重心放在教授理论知识与传授翻译技巧上,而实践练习设置较少,实践教学环节相对薄弱,难以培养学生的实际翻译能力。

2.教学内容陈旧

目前西班牙语翻译教材不够丰富,在笔译中偏重文学翻译,对于应用文体的翻译练习远远不够;教材内容较为陈旧,译例取材单一,脱离现代社会的实际需求,跨文化交流意识淡薄。

3.教学模式传统

教学保留“以教师为中心”这一传统教学模式,教师在讲台上传授翻译理论,并举出示例,点评学生的翻译错误,这种机械的教学方法不利于调动学生参与翻译实践的积极性与主动性。

4.考核评价方式单一

传统的考核方式多采取闭卷考试形式,重点考查学生对于翻译理论与技巧的掌握,忽略了学生平时在课堂上的表现和在实践教学中的表现,导致学生的理论知识与实践技能在某种程度上脱节,无法真正做到学以致用,也不利于激发学生对于翻译实践的热情。

针对国内传统翻译教学存在的问题,翻译家以及翻译领域的学者们已经提出“要改变学院式的、封闭式的教学为密切联系实际的、开放式的教学”。2016年天津外国语大学首次将西班牙语翻译硕士列入专业目录备案并正式招生,这也为我校形成完整的西班牙语翻译专业教学培养体系奠定了基础。

二、明确改革思路,制订改革方案

在分析了传统翻译教学存在的问题之后,我们也坚定了对本专业翻译教学改革的决心,将改革重心放在教学模式的改革创新上,使理论知识与翻译实践更好地结合在一起。我们从课程设置、教学内容、教学方法以及考核方式四个方面进行了改革与实践,并取得了良好的成果。

1.合理设置课程,增加实习实践课程

结合人才市场的需要及学生就业的需求,确定人才培养目标,为西班牙语专业翻译教学制订合理的教学大纲。目前西班牙语翻译理论与实践主要分两部分:口译和笔译课程。除了课堂教学之外,系里为学生安排了多种校外实习实践机会作为翻译实践课程的补充。将“以教师为中心”的传统教学模式转变为“以学生为中心”的开放型模式,从“以翻译理论教学为中心”的传统理念转变为“以翻译实习实践为中心”的新观念,建立以培养翻译技能为中心的课程体系,使学生在毕业后能尽快胜任翻译工作。

2.丰富教学内容,重视翻译能力的培养

传统的西班牙语翻译课程多数以文学翻译为主,然而学生毕业后就业大多在外事部门、国企央企、外贸公司、新闻机构等,从事的工作大多是非文学体裁的翻译,例如经济、贸易、科技、法律、商务洽谈,以及传媒、影视等行业。因此,考虑到学生未来工作需求和市场需求,教师要遵循多元化、实用性和有效性的原则,补充各类型的应用型文体材料来丰富翻译教学内容,根据学生未来的工作需求来编排课程章节,充分遵循以市场需求为导向的原则,努力实现本科教学与社会需求的无缝对接,使我们的毕业生能够尽快具备所在行业要求的实际翻译能力。

在翻译课堂上,除了文学翻译,教师还补充新闻报道、演讲稿、旅游资料、广告、合同、校际交流意向书、科技类材料、政府工作报告、外交文书等多种翻译练习,让学生在翻译课上能够练习和感受不同类型的材料在翻译技巧方面需要注意的问题,使他们把课堂上所学的翻译技巧应用到大量的翻译练习中,巩固知识,提高自己的翻译水平,从而真正具备未来工作所需的实际翻译能力。

3.创新教学方式,改变传统单一的授课模式

翻译课不应该只是教师单向的知识传授,应广泛建立教师与学生间的互动,开展启发式的任务型教学,以激发学生的创造性思维和对翻译的热情,调动学生的积极性。这就要求我们将教学模式从“以教师为中心”转化为“以学生为中心”。在组织课堂教学时,首先,教师课上传授的翻译知识仅为示范作用,目的是引导、启发学生思维;其次,教师给学生分配不同体裁的翻译任务,采用分组协调合作完成翻译练习的方法,将学生分成若干翻译小组,鼓励学生利用课下时间自助学习、广泛收集资料,充分交流、集思广益,通力协作完成翻译任务。学生通过PPT的形式展示自己的翻译成果,剖析在翻译过程中遇到的问题和障碍,教师和学生将针对这些问题进行分析探讨,最终教师指引并协助学生来解决问题。

在这一过程中,教师和学生的角色都发生了变化。学生不再是被动的知识接收者,而是变为翻译活动的重要参与者,学会了主动探究知识;教师不再是翻译知识的主动灌输者,而是转变成课堂的组织者、促进者,以翻译任务为载体进行启发式教学,在学生的翻译学习中充当顾问、向导、咨询师的角色,给予学生指导和建议,为学生提供了最大的发展空间。这种启发式的任务型教学强调“学生实践为主,教师指导为辅,通过团队合作,广泛收集资料”,培养学生自主获取知识的能力,这种学习能力也将使学生终身受益。

翻译课是一门实践性极强的学科,课堂上传授的知识和技巧需要学生通过大量实践练习来消化、吸收和巩固,否则任何理论和翻译技巧都是空中楼阁,学生难以做到真正理解并学以致用。我们除了重视课堂教学,也要将课外的实践教学作为课堂教学的补充与延伸,这也是此次西班牙语翻译教学改革的重要组成部分。学校积极建设校外实习实践基地,并依托京津冀经济圈内的外资公司,为学生提供大量的实践机会。例如,组织学生在萨马兰奇纪念馆担任志愿者进行西语讲解工作,定期选派学生到哥伦比亚商会驻天津办事处担任翻译等一系列实习实践机会。此外,我们还鼓励学生利用寒暑假进行实习实践。比如,在旅游景点为外国游客担任翻译,进行旅游与文化翻译的实践;利用学校和教师的资源,为大四的学生承接一定量的翻译实务,使学生直接面向翻译市场。

通过丰富多彩的校外实习实践活动,学生能够更直观地了解未来工作所需的各项技能和要求,使自身的实际工作能力进一步提升。这种社会化的实践练习也能使学生获得成就感并激发学生的学习动力。校内的翻译训练与校外的实习实践相辅相成,这样才能为社会培养出高水平的翻译人才。抓好校外实习实践,既能使翻译教学的形式更加丰富,也能使其内容更具实用性,更加贴近市场对于人才的职业化需求,这是翻译课程建设的一个重要内容,也是翻译教学改革的必然走向。

4.改革考核评价方式,建设全面立体的评价体系

传统的翻译课考试多以闭卷或开卷为主,这两种方式都是仅凭考试卷上的翻译题给学生的翻译水平打分数,忽视了学生课堂上翻译任务的完成情况以及课外翻译实践中的表现,造成对学生的理论和实践能力的评价不够客观,也不利于激发学生对翻译实践的热情与积极性,学生可能更关注期末考试的成绩,这样导致翻译实践教学流于表面,无法真正起到作用。因此,翻译教学的考核评价方式也亟待改革。应建立一个立体式的教学评估体系来考核学生的翻译水平,其中包括课堂翻译任务的完成情况、参加校外实习实践活动的情况以及期末考试成绩这三个方面。这样才能对学生的综合翻译能力做出全面、立体、客观的评价。

三、反馈教学改革效果,总结经验

此次教学改革在2012级西班牙语专业翻译班实施并推广,取得了理想的教学效果,得到了学生的良好反馈。学生翻译理论水平提高的同时,翻译实践能力也得到了很大提升。在今年毕业的2012级56名毕业生中,有7人分别考取了天津外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、吉林华侨外国语学院的研究生,将进一步研究翻译理论与实践;有20多人选择去西班牙读研深造;一部分学生进入国企、央企,外派拉美担任翻译并负责拉美市场开发的工作;还有部分学生进入国内的外资企业、外贸公司,从事国际贸易或担任翻译工作。毕业生的翻译能力和综合素质受到了用人单位的高度评价。

结合我院的办学条件和学生情况,我们还将此模式推广到其他专业的翻译教学及相关课程建设中。事实证明,教学要坚持“以学生为中心”的原则,采用适应社会发展的教学模式,在培养学生语言能力的同时,大力培养其翻译能力,使学生能够学以致用,努力实现本科教学与社会需求的无缝对接,为社会培养并输送更多合格的西班牙语翻译人才。

参考文献:

[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4).

[3]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4]Hurtado Albir,Amparo. Traduccióny Traductología:Introducción a la traductología,Madrid,Cátedra,2001.

[5]Davies,María González. Multiples Voices in the Translation Classroom:Activities,Tasks and Projects[M].Amsterdam&Philadelphia;:John Benjamins,2004.

猜你喜欢
课程建设教学管理教学改革
教学管理信息化问题研究
新时期高中教学管理改革与实践
谈教学管理的艺术
“误差理论与数据处理”课程建设的实践与思考
基于卓越计划的金属结构材料课程实践化改革与建设
资源、生态与环境学科群体系下普通地质学课程建设思考
中高职一体化课程体系建设的探索与实践
基于人才培养的技工学校德育实效性研究
现代信息技术在高职数学教学改革中的应用研究
以职业技能竞赛为导向的高职单片机实践教学改革研究