李娜
【摘 要】委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。由于生活习惯,习俗差异以及忌讳的需要,人们往往使用委婉语以避免尴尬或不愉快。本文试图探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能调整好礼貌程度,达到成功交际的目的。
【关键词】委婉语 功能 忌讳 交际
委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以对委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。
一、避讳功能
由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便用委婉语来代替。各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。英语国家的人们也忌讳直接说“死”。例如:人们常用“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven)等词来代替说某人“死了”(to die)。疾病,在医学不发达的过去,许多疾病就是死亡的代名词,因此,人们对疾病这个话题是忌讳的。例如:说look off color(颜色不好)实指身体有病;现代医学常以缩略词代替病名的全称,这样既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。 “如“癌症”(cancer)改用terminally ill.人们常用一些缩略语来避免直接谈论某一疫病,如“艾滋病”是AIDS( Acquired Immune Deficiency Syndrome),“癌症”是Capital Letter C (Cancer),“非典型性肺炎”是SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)。”
二、避俗功能
除了眼泪以外,所有身体排泄物的词汇都被认為是禁忌语。“男厕所”(Men’s lavatory)被称Gent’s,the washroom。“女厕所”(Women’s lavatory)被称作Lady’s ,the powder room.“比如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry! I have to go to the toilet.”这是极不礼貌,不适宜的。可以用模糊性自由想象解决问题说“Sorry,I have to do my duty”或“Sorry,I have to fix my face”或“Sorry,I have to give myself ease”。”女子懷孕(pregnant),人们往往用委婉的方式来表达这一概念。比较常见的几种表达法: A lady-in-waiting(处于等待中的妇女); Have one’s watermelon on the vine(藤上有瓜了); Have one on the way(有人要来了); An expectant mother(期待中的妈妈);
三、礼貌功能
委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。委婉语因其“温和性”(mildness) 而具有礼貌功能。“如见到英(美)国老太太,开口闭口old(老) 字当头,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,如用senior citizen ,second childhood(第二次童年) ,the longer living(年长者)等来代替“old age”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟)等。如果是教师,千万不要当家长面说他的孩子是a stupid pupil(笨学生),你得小心地说成a slow learner(他学得慢),或underachiever (他尚未发挥潜力)”在英语中各种残疾人都可以被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的)或invalid(病弱的);称deaf(耳聋的)为slow of hearing(听觉迟钝的);称blind(失明的)为visually retarded(视力上有障碍的);称color blind(色盲)为color deficient(色觉有缺陷的)。
四、掩饰功能
在经济、政治和战争方面,也涌现出一批外交上的委婉语。外交人员是这类委婉语的丰富来源,由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩小到最低限度,因而让自己的真正动机或失败给人以模糊的印象。两位外交官之间的a useful and businesslike meeting(有益而一本正经的会晤)是什么问题也不解决的会晤,a serious and candid discussion(严肃而坦率的讨论)是事实上存在很大分歧的讨论。类似的还有我们熟悉的Ping-Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美关系史上通讨乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。 “在西方政治生活中,出于某种政治目的,新闻媒体和政界常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条),把death penalty(死刑)称为capital punishment(最重处罚)等。在经济生活中,贿赂被称为to oil(加润滑油),开空头支票被说成to fly a kite(放风筝)。英美报刊也常用一些委婉语表达由于制度造成的通货膨胀,社会道德败坏,犯罪率高等社会病态。例如:对政府官员的盗窃或贪污公共资金,不说steal或embezzle(贪污),而说They misuse public funds(滥用公共资金)。”
总之,委婉语产生的环境和条件是很复杂的,它深深地植根于社会生活中,并随着社会的发展不断地发展和被不断地取代。委婉语是社会的一面镜子,具有丰富的文化内涵,它是语言的一个必不可少的组成部分。需要强调的是,委婉语使用时必须因时、因地、因人、因事而宜,滥用委婉语会显得荒唐、滑稽,适得其反。
参考文献
[1]徐晓红.英语交际中的委婉语初探[J].扬州大学学报高校研究版外语教学与研究,2003,P.57.
[2] 王亚平,万雪琴. 解读英语委婉语之交际功能[J].教学经纬,2004(6)P.37.
[3]胡爱萍. 也谈英语委婉语在交际中的语用功能[J].铜陵学院学报,2004(1)P.100.
[4]杜曾慧. 浅析英语委婉语的心理基础及其交际功能[J].宜宾学院学报,2002.12,P.89.
[5]杨鹏鲲.英语委婉语的交际功能[J].词语天地,2005年5月,(188)P.28.