内容摘要:以俄汉语谚语为研究对象,通过俄汉谚语的对比,分析俄汉语谚语意义上与内容上的异同,进而得出俄汉文化的共性与个性。
关键词:谚语 共性 个性 文化
米哈伊尔·肖洛霍夫曾经说过:“任何一种民间创作的形式都不能像谚语那样强烈而多方面的体现人民的智慧,晶莹剔透而深刻地反映其民族历史、社会制度、生活方式及世界观。”谚语,是民族文化的缩影,同时也是人民智慧的结晶。在俄汉两种文化中有相当数量的谚语在思想意识、社会心理、价值观念和道德标准上存在很多共同之处,也有一定数量的俄语谚语呈现出鲜明的民族特点和文化差异。因此,如果在俄语谚语的翻译过程中想做到在最大限度的展现俄文化特点的,传递原文本信息的同时又能为广大读者所接受并得到认可就必须了解两种文化之间的共性与个性。
一.俄汉语谚语的文化共性
虽然俄汉两个民族的生活环境、文化背景、风俗习惯、历史发展条件等方面相去甚远。但由于人类的衣食住行存在共同之处、思维取向也有着许多共同的特点、积累的人生经验也往往大同小异,所以在俄汉两种语言中不乏一些所指意义与语用意义完全相同的例子,如:
1.Как рыба вв
оде.如鱼得水。
2.Знать,каксво
пятьпальцев.了如指掌。
谚语不论在任何一种文化中都反映了人们对客观世界的认识。这也是不同文化能够在思想、意识、艺术、科学等方面能相互交流、相互分享、相互完善的原因。所以俄汉语两种截然不同的语言,在语义上能达到异曲同工的效果。再看这些例子:
1.Что посеешь,
то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆。
2.Ум хорошо,ад
ва лучше.人多智广。
从这些谚语可以看出中俄两种文化在某种程度上的共通之处。但相比较之下,不难看出汉语谚语的内容指向往往更加具体。两种语言表现形式存在一定的差异。
二.俄汉语谚语的文化个性
如果说文化共性为各文化之间横向交流与碰撞提供前提,那么文化个性便为其纵向发展和长期繁荣提供了动力。俄汉文化在历史背景、生活习惯、地理环境、宗教信仰等诸多方面的不同,在两种语言的谚语中也能窥得一二。
在汉语谚语中与历史故事,名人典故相关的谚语不占少数。同样在俄语谚语中也有一些与历史事件相关。如:“Москва не сразустроил
ась”意为“莫斯科不是一下子建成的”。莫斯科据历史记载从奠基到建成一共经历了数百年时间。此谚语的寓意为“不管做什么事都有其过程,任何成功都不能一蹴而就”在汉语中也有含义相近的谚语,如:“冰冻三尺,非一日之寒”和“一口吃不成胖子,一步跨步到天边。”还有一些谚语与文化背景有关,如:“В Тулу со своим самоваро
м не ездят”意为“去图拉,不必带茶炊”。图拉的工匠们世世代代从事生产茶炊,制造茶炊也是图拉地区最想有盛誉的传统手工业。素有“茶炊之都”的美誉,这个谚语的引申义与汉语中的“多此一举”相似。
风俗习惯方面在俄汉谚语中也有所体现,如:“Хлеб-соль ешь,а прав
ду-режь.”意为“受人款待,应直言不讳”,该谚语中的“хлеб”和“соль”都是俄罗斯人必备的食物,用面包沾盐款待贵客,以表欢迎,是俄罗斯独特的风俗。相比之下在汉语谚语中也有这样的例子,比如“偷鸡不成蚀把米”、“心急吃不了热豆腐”,其中“米”和“豆腐”都是非常典型的中国食材,体现出汉民族的饮食习惯。另外,俄汉两个民族宗教信仰也不同,宗教对于民族文化的影响是巨大的,俄罗斯人信奉最多的宗教是东正教,其宗教思想已经潜移默化的渗透在俄罗斯人民的日常生活之中。在俄语谚语也有一些谚语来自于《圣经》原文,如“Человек препоа
гает,абог распо
лагает.”意为“谋事在人,成事在天”。同样,汉文化也有着非常厚重的宗教历史,道教与佛教是中国人主要信奉的宗教,道教与佛教在中国已有两千多年历史,对汉文化的影响可见一斑。中国素有“不看僧面看佛面”、“一人得道鸡犬升天”等说法。正是由于俄汉两种文化是在不同的环境中孕育而生,所以不论在历史发展背景、生活习惯、还是宗教信仰等方面都存在差异。这些差异又在文化的载体之一的谚语中得以展现,形成了俄汉文化的独特个性。
总之,俄汉谚语作为各自文化的结晶,传达了社会文化的信息,俄语谚语的研究与翻译工作也是研究俄语工作的必可或缺的一部分。了解俄汉文化的共性与个性对谚语的翻译工作具有指导意义。
(作者介绍:哈冼每,辽宁大学外国语学院2015级俄语语言文学专业学生)