中国特色词汇外宣英译之初探

2016-08-15 12:16王静
求知导刊 2016年15期
关键词:翻译策略

王静

摘 要:如今随着世界各国联系的日益紧密,世界范围内逐步构建起了一个多元化的语言环境,在此现实背景下,必然带动语言多元化发展。目前,研究中国特色词汇外宣英译具有非常重要的理论、实践意义和价值,同时对现实语言研究的发展具有重要贡献。本文从外宣翻译的概念以及重要性入手,对中国特色词汇以及中国特色词汇的外宣翻译策略进行了综合研究分析。

关键词:中国特色词汇;外宣英译;翻译策略

从理论层面进行分析可以发现,外宣翻译所呈现的具体特点展示了其新闻传播学、翻译学等多个学科的多重特点,属于一种交叉的学科性研究领域。目前在我国,外宣翻译领域的研究越来越受到各方重视。

一、外宣翻译的概念

外宣翻译,顾名思义,是对外宣传资料的翻译,由此也可以知道外宣翻译的概念就是对外宣传材料的英译。在外宣英译这一领域,我国目前还处于逐步发展的过渡阶段,有关外宣英译的相关理论以及实践性研究成果并不完备,与该学科相关的系统性指导以及合理化支持依然欠缺。外宣英译的“外”指进行具体翻译活动的主要方向,“宣”主要概括了翻译活动的具体实践传播方式。外宣英译的主要研究和翻译对象就是世界各个不同国家的受众,是对各类对外进行的翻译和资料宣传以及实践活动的总体概括。[1]

二、外宣英译的重要性

从最根本角度分析,翻译涉及两种不同语言,从两种不同语言的语言文化结构到语言应用实践、从语言表达形式到语言应用特点,实现各个不同方位和层次的意义转换和语言含义再释。对外宣英译活动来说,外宣英译必然不能盲目划分为两种语言之间单纯的词义转换。尤其是目前,经济文化的全球化拓展已经越来越对外宣英译提出了更实际的高层次要求,同时也对外宣英译译者的综合素质提出了更高的要求。译者应该具备全球化的发展意识,进一步意识到中国的外宣英译与本国的国家整体对外形象塑造之间存在的紧密联系,同时要在中西方存在的巨大文化和语言差异背景下,兼顾好从事外宣英译的翻译特色的体现,翻译时应该做到对中国特色和中国话语力量的展示。[2]中国外宣英译的主要宗旨就是要体现中国的本土文化观念特色以及中国化的生活方式,进一步为人类语言文化传播和发展做出贡献。

三、中国特色词汇

中国的特色词汇是在中国的语言文化发展背景下出现的,带有鲜明独特的中国特色的词汇特征,由于语言起源国家、民族长期历史发展下形成的风俗习惯、人们的日常生活方式、国家的历史文化传统、历经的历史政治重大事件等因素影响。中国的语言特色主要表现为语言的构词具有极强的灵活性、生动形象;语言内涵极为丰富,所包含的信息量较大。所以这就造成了中国词汇在英语中很难直接找到合适并且对应的表达。因此,中国词汇尤其是中国特色词汇的外宣英译就成为翻译过程中的主要难题。很多关于中国特色词汇的翻译,都必须准确地反映出中国的独立民族特征和文化传统内涵。

四、中国特色词汇的外宣英译策略

中国特色词汇的外宣英译策略主要可以划分为两大策略,即异化和归化。如果对异化的翻译策略进一步详细划分,可以分为直译、音译、音译加解释、直译加解释等翻译方法。直译法是一种最基本和最常用的翻译方式,即按照原文的字面意思,字对字地翻译,没有过多的修饰和引申。这种翻译方式可以很好地传递出原文的字面意思,同时对原文中的语言文化内涵特色保留也比较完整,对国家的文化价值观的传递意义重大。音译,顾名思义就是以音代意,音也就是一种新的文字符号,用音这种新的文字符号来表达另一种文字系统中的语言文字符号。音译法常用的领域在人名、专有地域名词,以及国家和民族所特有的事物性名词、专有名词的翻译等。

从实践角度进行分析,无论是在对外宣传的作用上,还是在语言传播的作用上,外宣英译都具有极其重要的地位,其最核心理念在于对我国经济社会价值观的传播。中国特色词汇的外宣英译水平的提高对提高我国的软实力具有重要实践意义。

参考文献:

[1]赵玉宏.论中国特色词汇的外宣翻译策略——从“中国梦”的英译谈起[J].新闻世界,2013,(12): 72-74.

[2]徐兴胜.外宣翻译中中国特色词汇对待:异化?归化?——基于国内经典英译和国外媒体英译的思考[J].重庆广播电视大学学报,2011, (2):60-62.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策