文/[俄罗斯]叶赛宁 译/刘湛秋
早 安
文/[俄罗斯]叶赛宁 译/刘湛秋
金光灿灿的星星昏昏欲睡,
明镜似的河湾摇曳颤动,
晨曦映照着小河湾,
染红了那渔网似的天穹。
睡眼惺忪的小白桦微笑了,
梳理着柔软如丝的发辫。
绿色的瞿麦发出窸窣声,
露珠的银光一闪又一闪。
篱笆边的荨麻长起来了,
用五彩缤纷的珠母贝把自己打扮;
它淘气地点着头低声私语:
“早晨好啊!早安!”
叶赛宁(1895—1925),俄罗斯田园派诗人,出生于一个农民家庭,1904至1912年就读小学和教会学校,开始写诗。叶赛宁的诗歌是俄罗斯大自然和俄罗斯语言所独有的产儿。他的诗是用童话的手法写成的,忽而像玩牌似的摆开文字阵,忽而用心中的血把它记录下来。他诗中最珍贵的东西是家乡的风光,如《夜》《狗之歌》《白桦》等,都已入选我国语文教材。
刘湛秋,男,1935年生,安徽芜湖人,当代著名诗人、翻译家、评论家、《诗刊》前副主编、中国散文诗学会副会长。其作品清新空灵,富有现代意识,手法新颖洒脱,立足表现感觉与情绪,既面对生活,又超越时空。早在八十年代中期,他就被一代大学生誉为“抒情诗之王”。他结集出版有诗歌、散文、评论、翻译、小说等三十余种。他译的《普希金抒情诗选》《叶赛宁抒情诗选》为广大读者喜爱,并一度成为畅销书。
Good Morning