从《简爱》两个中译本看女性主义翻译

2016-08-02 19:40李彬张轶前袁亮亮
卷宗 2016年6期
关键词:简爱

李彬 张轶前 袁亮亮

摘 要:《简爱》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主义特色的作品。本文以女性主义翻译为基础,对《简爱》的中译本进行比较研究,译者分别为祝庆英(女),宋兆霖(男)。通过对比研究,本文旨在揭示不同性别的译者在理论策略和实践手段的不同特色,尤其强调女性译者译作的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译理论在中国的引入与实际运用。

关键词:女性主义翻译;女性翻译;《简·爱》

《简爱》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主义特色的作品。二十世纪八十年代,女性主义翻译理论传入中国。一时间,挖掘优秀女性作家、翻译女性作家的文字形成了一股风潮。女性译者开始在翻译界崭露头角。祝庆英,著名女性翻译家。通过对比宋兆霖的翻译版本,突出女性译者的女性主义特色以及女性主义翻译理论中的特点。

1 女性主义翻译

(1)女性主义翻译

西方女性主义在1968年法國“五月风暴”后分化成两派:英美女性主义Anglo-American Feminism和法国新女性主义French New Feminism。前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符号学、心理分析等理论方面。法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语言。(刘军平,2006)

并将女性主义翻译有以下特点:消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题。

从女性主义翻译者具体的翻译策略来看,弗罗托总结出如下三种做法:Supplementing (补充):HuMan中用大写的M指示原文隐含的男性中心主义;Prefacing and footnoting (加注与前言);Highjacking (劫持):hystory(Mary Daly从希腊语词根hyst“子宫”+story创造出来,意为“女性的历史”)。(Simon, 1996)

(2)女性主义翻译引入中国

女性主义翻译理论由朱虹介绍进入中国。二十世纪的八十年代,女性主义翻译理论开始传入中国。然而中国和西方国家在政治氛围、以及文化环境、社会价值观、女性自身主体意识等方面都存在着很多差异, 所以女性主义相关研究仍不丰富,更多的内容还是对国外女性主义翻译现状的介绍、梳理。

在封建社会思想的束缚以及儒教思想的引领下,与西方女性主义翻译理论相比,中国的女性主义翻译有以下特点:在女性主义翻译理论指导下的忠实;不以翻译作为政治武器;温和的对译作进行女性主义修改。

2 中国女性主义翻译特点—通过对比《简爱》两中译本

随着女性主义翻译介绍入中国,女性译者开始有独特的翻译风格。祝庆英,作为著名女性翻译家。其翻译的《简爱》版本也是深受大家喜欢。通过其版本与宋兆霖的翻译版本对比,突出女性译者的女性主义特色以及女性主义翻译的特点。

通过对两中译本的比较研究(以下简称为祝译本,宋译本),本文作者共总结出女性主义翻译的四个特点及女性译者的女性主义特色。

(1)忠实

例1:I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen-curtain nearly close, I was shrined in double retirement.

祝译本:我爬上窗口,缩起脚,向土耳其人那样盘腿坐着,把波纹红呢窗帘几乎完全拉拢,我就加倍隐藏起来,仿佛是神龛似的。

宋译本:我爬上窗座,缩起双脚,像土耳其人那样盘脚坐着,把波纹厚呢的红窗帘拉得差不多合拢,于是选择了双倍隐藏的地方。

通过两译本可以看出,宋的版本直接省略了“shrined”一词,而祝的版本

直接翻译成了佛龛。然而原因在于在男性译者的观念里可能将女主人公的形象比喻成佛龛,过于神话主人公,更何况其为女性。所以宋直接将 “shrined ”一词省略。

因此,我们可以看出在这一点上女性译者的翻译更加忠实可靠。

(2)(2)增词

例2: “But his brain? That is probably rather soft? He means well, but you shrug your shoulders to hear him talk?”

祝译本: 可是他的脑子呢?也许比较笨吧?他有一片好意。但是听他说话,他会蔑视地耸耸肩吧?

宋译本: 但你的头脑呢?大概比较软弱吧?他本意很好,但听他谈话你会耸肩吧?

宋译本与祝译本的不同体现在两个方面。 一方面,宋将 “shrug your shoulders” 翻译成 “耸肩”,然而, 祝增加了修饰词“蔑视的”和“轻视的”.祝的版本表现出了轻视的情感,以女性的视角出发,祝增加了修饰词表现自己的情感。另一方面, 宋将“soft” 直接翻译成“软弱”,然而,祝翻译成了 “笨”,同样也表现出了理查德的嫉妒之意。

在这句话的翻译中,可以明显看出祝庆英翻译过程中,增词特点有所体现。

例3: While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are.”

祝译本: 趁他现在这样忙着的时候,读者啊,我要告诉你这是些什么画。

宋译本 :趁他正是这样忙着的时候,读者,我要给你讲讲这是些什么画。

在例三中,女性译者使用的词汇更加贴近女性的用词特点。通过这些用词我们也可以判断译者的性别。她们增加语气词等来表达情感等。他们使用语气词如“啦” ,“啊”,“啦”,“啊”在祝译本中反映简的语气。这也反映出女性译者在翻译女性作品时,能很好的突出情感等。

(3) 省略

例4: It is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them… You should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here.

祝译本: 你现在就得低声下气,依顺着他们,你应该变的有价值并且令人喜欢,如此一来,你也许还能把这儿当成家住下来。

宋译本: 你得谦卑些,依顺着他们,这些才是你的本分,你要学会巴结些,学的乖一点,也许这样可以把这儿当成自己的家住下去。

作为女性译者,祝庆英对于不利于女性独立特点的词语直接省略。 如:“It is your place” 相反的,宋兆霖并没有省略直接翻译成, “这才是你的本分”. 这样的翻译也反映出了女译者祝庆英对于简的同情之感。

例5: “my story is nearly finished. I have now been married for ten years. I know what happiness is at last. My husbands life and mine are the same life. We are very close.”

祝译本: 我的故事已经接近尾声。到现在我结婚已有十年了。我和我的丈夫是如此亲近,几乎都成了同一个人。

宋译本: 我的故事已接近尾声。到现在我结婚已经十年了。我认为自己无比幸福,幸福到难以言表,因为我完全是我丈夫的生命,正像他完全是我的生命一样。

首先,祝庆英省略了“ happiness”,但是宋并没有。显示在翻译过程中祝会采用省略的方法。另一方面,宋兆霖翻译为 “因为我完全是我丈夫的生命,正向他完全是我的生命一样”,然而,祝直接翻译为 “同一个人”。通过例六可以看出祝在翻译过程中有省略的特点,也是女性译者在翻译的过程中逐步成长的过程。

(4) 适当修改

例6: I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master.

祝译本: 我不由自主的哆嗦起来,本能的更紧地搂住我那失明的、但却是我亲爱的主人。

宋译本: 我不由自主的打了个寒颤,本能的把我亲爱的瞎眼主人搂抱的更紧了。

在祝庆英的译本中,按照女性的特征做适当修改。她并没有使用像“瞎眼”这样的词语, 而是“失明”,体现了其同情之感。另一方面,宋将 “clung to” 翻译成 “依偎着”,然而,祝将其翻译成“搂着”。

这也体现了女性的独立意识,独立品质。

例7: “He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing.

祝译本: 他朝我直扑过来。我感到他揪住了我的头发,抓住了我的肩膀,我已经在跟一个无法无天的亡命之徒肉搏了。

宋译本: 他向我直扑过来,抓住了我的头发和肩膀,我发觉他真的是一个暴君并且是个杀人犯。

在祝译本中,祝将“desperate”翻译成 “无法无天的亡命之徒”, 然而宋兆霖,直接省略了这一词。通过对比看出,女性译者在翻译过程中适当调节。

祝庆英在翻译的过程中,表现出对于简的同情,约翰对于简的态度描写显示出简所受的压迫和折磨,并且在字里行间中表现其情感。亡命之徒一詞就显示出祝在翻译过程中的情感流露。然而,在宋的译本中并没有体现。可以看出女性译者在翻译中的适当调节修改译文。

与西方女性主义译者提出的三种策略相对,本文对比分析了中国女性主义译者在翻译女性主义题材文章时所采取的四种翻译特点。

3 总结

女性主义翻译理论于二十世纪七十年代产生于翻译研究的文化转向之中,是翻译理论同女性主义相结合后的一种全新的理论,带有强烈的意识形态的色彩。

论指导下的忠实;不以翻译作为政治武器;温和的对译作进行女性主义修改。

《简爱》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主义特色的作品。本文以女性主义翻译理论为基础,对《简爱》的两个中译本进行比较研究,译者分别为祝庆英(女),宋兆霖(男)。通过对比研究,本文揭示不同性别的译者在理论策略和实践手段的不同特色,在翻译过程中,第一,女性主义译者会依然遵循忠实原则。其次,女性译者也有增词的特点,增加修饰词,语气词,更好的表达女性的情感。并且,省略的特点在女性译者中也有体现。最后,在翻译过程中,适当根据女性情感和表达做出修改,这些特点尤其强调女性译者的女性主义特色。

参考文献

[1]Flow, L. Translation and Gender, Translation in the “Era of the Feminism” [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Godard, B. “Translators Preface” of lovhers[M]. Montreal: Guernica Editions, 1986.

[3]Simon, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London:Routledge, 1996.

[4]刘军平. 女性主义翻译理论研究的中西话语[J]. 中国翻译, 2006.

[5宋兆霖. 《简爱》[M]. 北京: 北京燕山出版社, 2005.

[6]谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆, 1991.

[7]许钧, 张伯然. 《翻译论集》[C]. 南京: 译林出版社, 1997: 46-54.

[8]祝庆英. 《简爱》[M]. 上海: 上海译文出版社, 1988.

猜你喜欢
简爱
谈《简爱》中主人公女性反抗意识的觉醒
从后殖民主义视角对《简爱》的重新读解
女性主义批评之《简?爱》译文比析
浅析《简爱》中的女权主义
简爱:雌雄同体的女性
从女权主义视角看《简爱》