基于现代汉英语言特征的汉英思维方式差异研究

2016-06-23 06:51:17王建国华东理工大学上海
英语知识 2016年2期

王建国(华东理工大学,上海)



基于现代汉英语言特征的汉英思维方式差异研究

王建国
(华东理工大学,上海)

摘 要:王建国、何自然指出,在语用上汉语是过程取向的语言,英语是结果取向的语言。本文借用物理力学的研究成果,进一步指出汉语是心理动能导向的语言,英语是心理势能导向的语言,并由此推导出汉英两种语言和更多思维方式的特征,通过与基于传统文化所推导的传统思维方式特点的参照,指出尽管历经语言与文化的发展,汉英思维方式的差异还是比较稳定的,且会继续影响汉英文化的构建。

关键词:心理动能导向的汉语;心理势能导向的英语;汉英思维方式差异

1. 引言

语言学的研究得益于人文、社会以及自然科学的发展,如认知科学(见认知语法)、数学(见转换生成语法)和化学(见配价语法)等都给语言研究带来了很大的启示,推进了语言科学的发展。本文借用物理力学的一些研究方法,揭示汉英两种语言的语言和思维方式特征。不过,限于篇幅,本文将简略探讨语言特征,重点讨论思维方式特征。

刘宓庆(2006: 44)指出,支配语言表现法的深层因素是思维,包括思维方式、思维特征和思维风格。不同的语言群体的思维逻辑是相同或大体相同的,但它们之间又有不同的方式、特征和风格;思维方式、特征和风格上的差异,是最深层、最具有支配性的语言差异的初始因素。因而,要了解两种语言的差异,首先就必须把握两种语言的思维方式。然而,以往对思维方式差异的探讨基本上是从传统文化的角度来揭示的,之后再分析这些思维方式在汉英语言上的表现,如刘宓庆(2006)、连淑能(2002)、潘文国(1997)。这种做法由于是根据传统文化研究而获得的有关思维方式的结论来分析现代语言特征,似乎预设了中西思维方式、语言和文化都没有历时的变化。

本文拟从另一个角度,即根据由王建国、何自然(2014)提出的汉英语用取向原则推导而出的汉英思维方式,归纳这两种现代思维方式对应的现代语言特征,并由此再推导出更多的汉英思维方式差异,最后将这些差异与基于传统文化对中西思维方式研究的成果进行对照。我们相信,这个不同于以往方法的研究,会给中西文化交流和传播带来新的启示。

2.“过程”取向与“结果”取向

下面是《中式英语之鉴》(Pinkham, 2000)中的一些翻译案例:

[1] (a) *We have made an improvement in our work.

(b) We have improved our work.

[2] (a) *They must make up their minds to implement the reform of the current system.

(b) They must make up their minds to reform the current system.

[3] (a) *We adopted the policy of withdrawal.

(b) We withdrew.

王建国、何自然(2014)发现,Pinkham对例[1-3]中我国专家的译文都删除了一些汉语句子中表过程的动词,只保留了原文中表示事件结果的语义,并把这些语义用动词谓语形式表示出来。由此,他们指出了一条语用原则:汉语语用重过程、英语语用重结果,并引用了一些语言事实和理论证明了该原则的正确性。

就《中式英语之鉴》中的一些例证,刘宓庆(2006: 527)指出,中国译者(尤其是已有一定技能水平的译者)的失误或不足常常是他们没有摆脱中国人的思维方式和风格对他们的影响,自觉不自觉地受到思维方式的支配,不是简单的技术问题。我们认为,王建国和何自然指出的这条语用原则,从另一个角度来讲,分别反映了以汉英两种语言为母语的人各自的群体思维方式。这种认识很好地解释了一些翻译现象。以葛浩文把“檀香刑”翻译成了sandalwood death为例,当前几乎没有任何理论流派可以满意地解释葛浩文为何没有译为sandalwood punishment,同样也无法解释为何美国电影Stop Loss被译为“拒绝再战”而不是“拒绝损失”。语言学派的翻译理论无法从对等或对应的角度来解释,文化派的翻译理论则可能从译者的主体性来解释,但这样就给了译者主体性理论太大的解释权了,让该理论对翻译实践的指导意义变得十分空洞。

形式上,两种语言的差异与动词的使用情况相关程度较高。然而,若仅从动词的使用与否来看,显然无法反映过程取向和结果取向语言差异的全貌,过程取向的语言和结果取向的语言之间的具体差异应该表现在更多的方面。为了更好地研究两种语言之间的异同,我们首先要对“过程”和“结果”进行定义。王建国、何自然试使用翻译例证来推导出他们的原则,但他们并没有明确地定义“过程”与“结果”。 根据“新华字典”(http://xh.5156edu.com/),“过程”指事情进行或事物发展所经过的程序;“结果”指在一定阶段,事物发展所达到的最后状态。下面,我们试着在“新华字典”定义的基础上,从翻译的角度对这两个概念重新定义。

葛浩文说过:“我跟很多翻译家不一样,我是凭灵感,我越想那些理论,那些具体的问题越没把握,越觉得慌。”①其实,葛浩文与很多翻译家一样,包括Pinkham,都是凭着对两种语言的直觉在翻译,都是自觉不自觉地受到了思维方式的支配。如果我们承认有很多翻译家在没有接受理论培训的情况下,也能做好翻译,即使接受了理论培训也未必能做好翻译的事实(Pym, 2010: 4),且承认人的行为方式,包括翻译实践和理论探讨的方式都不自觉地受到了思维方式的影响,那么,我们可以认为,“过程”和“结果”都应该与感知主体对一个事物或事件做出物理和心理感知有关。因为,感知是所有人类都能做到的最质朴的实践形式,是感知主体依据本民族的思维方式和个人的思维方式自觉或不自觉地做出的一种行为②。人们通过感觉和知觉做出物理和心理感知,各种各样的感知方式和内容可通过语言形式反映出来,人们包括翻译家都是通过感知方式来认识和使用语言的。

因此,所谓“过程”,我们就可以简单地定义为:人们对一定事物或事件做出物理和心理感知行为的一个或多个程序,具有连续性、动态的特征。所谓“结果”,就是在一定阶段,人们对事物或事件做出物理和心理感知行为后达到的最后状态,具有阶段性、静态的特征。所谓“过程取向”,就是站在感知过程的角度去感知事物或事件,强调感知过程中的程序。所谓“结果取向”就是站在感知过程的结果状态的角度去感知事物或事件,强调感知过程中的结果。例如,汉语中的“读懂、听懂、看懂”,英语中往往只取“懂”(understand)就可以了。

为了更加系统地描写过程取向的语言和结果取向的语言各自的形式特征,下面我们将根据汉英两种语言的思维方式特征,借用物理力学的研究成果,对汉英由于取向差异所导致的语言和思维方式特征进行更加细致的描写和解释。

3.动能导向的汉语与势能导向的英语

过程取向和结果取向是将汉英两种语言相互对照而提出的一对概念,是基于两种语言对同一个事物或事件做出感知而表现出的群体思维取向。过程相对结果而言,是扩展的,结果相对过程而言,是压缩的。因而,我们可以认为,结果取向是“压缩一个事物认识或事件发展过程而突出过程发展的结果”的取向,过程取向是“把对一个事物或事件发展的感知结果扩展开从而突出达致该结果的过程”的取向。回过头来看,Pinkham对我国专家译文的修改实际上反映了以汉语为母语的译者会突出一个事件中的过程,其译文句子中的谓语动词不表结果而表过程,而以英语为母语的译者却往往会压缩事件中的发展过程,仅以表感知过程最后状态的语义表述为谓语,突出感知过程的结果。

本文根据力学原理来探讨过程取向的汉语和结果取向的英语的系统特征。从力学的角度来研究的主要理由如下:中国人思维是物我不分,讲英语的人思维是物我两分(李相显,1947: 116)。语言是思维方式的外化,语言规律必然反映在英汉民族对物我的认知之中。李宗吾(2009)指出:“心理依力学规律而变化。”对语言的心理感知也是一个运动过程。因而,力学规律也是可以解释语言规律的。石毓智(2004)曾运用“矢量”概念,对英汉动词的概念结构做了分析,并揭示了两种语言动词概念化方式的系统差异及其带来的句法后果。石毓智的研究是运用力学原理研究英汉语言差异的一个成功案例。

图1 

根据力学原理,物体做机械运动时都具有机械能,包括动能、势能两种。物体由于运动而具有的能量,称为物体的动能。物体由于被举高而具有的能量叫做重力势能。作为感知主体的人,在感知一个用语言表述的事物或事件时,同样也是一个运动,会产生心理动能。而被感知的事物或事件因负载概念受到向下的心理引力则产生心理重力势能①力学中势能有引力势能、重力势能和弹力势能。由于重力和万有引力是同性质的力,因此在物体的高度不能忽略时,将重力势能称作引力势能更合适些,也就是说,重力势能就是引力势能。http://baike.baidu.com/view/14442.htm?fr=aladdin(2014-7-6登录)。实词承载概念,具有心理重量,受到向下的心理引力,有心理重力势能,而虚词不承载概念,因而没有心理重力势能,但不同语言中的虚词,其使用与否显然与不同语言势能或动能取向有关。另据力学原理,势能又包括重力势能和弹性势能。由此推断,英语对一个事物认识或事件过程的压缩,会产生心理弹性势能,即在感知上是一种心理势能导向的语言,感知力对事物或事件感知的驱动过程是上升的过程,参看图1。而汉语则由于其扩展趋势会产生心理动能,是一种心理动能导向的语言,感知力对事物或事件感知的驱动过程,相比英语而言,则是下降的过程,参看图2。

图2 

那么是什么力让英语表述产生压缩又让汉语产生扩展呢?我们认为,是对事物或事件做出感知的人所独有的感知力②具体的感知力包括:表情神态感知力、肢体语言感知力、说话语气感知力、文字阅读感知力、图形图像感知力、触觉感知力、嗅觉感知力、味觉感知力、时间感知力、空间感知力、运动感知力、还有心灵沟通感知力。感知力绝大部分与生俱来。感知力也称为感受力,是作为生物特别是人所独有的特性。http://baike.baidu.com/view/1441615.htm(2014-7-12登录)。具有感知力是人类的特性,一个语言社团在对事物或事件的感知力上具有共性,但语言社团中的个人在具体语境中对事物或事件的感知力会表现出个性。共性的感知力可称为常规感知力,它会帮助形成语言的一般规律,个性感知力即非常规感知力,是语言变体形成的推动力,其作用往往是语用的。本文主要讨论前者。

4.动能导向与势能取向的语言与思维方式特征

应该说,汉语是动能导向的语言、英语是势能导向的语言是基于现代汉语和现代英语的观察。我们认为,语言的差异是由思维方式差异所引起,同时也与文化差异相通。下文将根据上文的观点,进一步推导现代汉英思维方式的特点,并比照基于汉英传统文化的汉英思维方式研究,探讨传统思维方式与现代思维方式的异同。

动能导向的汉语和势能导向的英语可推演出中国人和说英语的人在思维方式方面存在诸多差异,例如,整体意识与个体意识、主体意识和客体意识、悟性意识和理性意识等等。结合这些差异分析,可以发现,尽管英语和汉语都发生了历史变迁,但中西思维方式却有很强的稳定性。

4.1整体意识与个体意识

4.1.1基于现代语言的推导

物体由于运动而产生动能,质量相同的物体,运动速度越大,其动能越大;运动速度相同的物体,质量越大,其动能就越大。势能有引力势能、重力势能和弹力势能①由于重力和万有引力是同性质的力,因此在物体的高度不能忽略时,将重力势能称作引力势能更合适些,也就是说,重力势能就是引力势能。http://baike.baidu.com/view/14442.htm?fr=aladdin(2014-7-12登录)。对于重力势能,其大小由地球和地面上物体的相对位置决定。物体质量越大、位置越高、做功本领越大,物体具有的重力势能就越多。

由于汉语是心理动能导向,因而中国人在感知过程中要获得更大的心理动能,就必须增加可感知事物或事件的质量②物体含有物质的多少叫质量。质量不随物体形状、状态、空间位置的改变而改变,是物质的基本属性,重量是物体受万有引力作用后力的度量。在地球引力下, 重量和质量是等值的, 但是度量单位不同。本文重量和质量不作区分。和感知过程的速度,质量加大可增加重力势能,进而在感知运动中转换为更大的动能,同时,质量加大还能增加感知过程中向下的速度,同样可以增大动能。

与英语因为感知驱动力的压缩而发生向上运动相比,汉语因为感知力的扩展而向下运动。同时,汉语话语承载的概念由于心理引力的作用,表现出下降趋势。在向下的心理引力的作用下,汉语话语将按序下降,形成绵长的流水句和话题链现象,从而最大化地把势能转化为动能。尽管下降时,会遇到阻力,但由于向下的力的作用,为了取得更大的动能,汉语话语会表现出比英语话语更具有连续性和整体性。汉语语言的这些特点对中国人形成与西人分析性意识相对的整体意识有很大的塑造作用。

根据力学原理,发生弹性形变的物体的各部分之间,由于有弹力的相互作用,也具有势能,这种势能叫做弹性势能。同一弹性物体在一定范围内形变越大,具有的弹性势能就越多,反之,则越小。

英语语言形式因为感知力的压缩会产生弹性势能,因而英语是势能导向的语言。势能获得的过程是一个上升过程,上升的高度会带来重力势能。要上升,必然要减轻重量,同时,要上升到更高的高度,获得更大的势能,就需要对拟表述的内容及其形式做分解处理,这与火箭发射的原理非常相似。减轻重量和分解处理都可以减少事物上升的阻力。

具体表现在:英语构句时以意群为单位,以信息主次为顺序,即先以主谓结构为主干,其他各种短语和小句的从属结构为枝干,主杆和枝干逐次上升,最后结合一起获得势能。由此,英语句法结构界限分明,词类的功能较为分明;为了标示句法结构界限,还形成了关联词、代词(包括关系代词和关系副词)等具有划分句法结构的功能词类。各种界限明显且需要逐次上升的主次结构,为了更好地相互参照,相同和类似的范畴就会留下了各种区分标记,例如,主体结构中的谓语动词与从属结构中的非谓语动词各有其形态标记。英语的这些特点有利于塑造分析性的个体意识。

4.1.2基于传统文化的观点

如前文所言,以往对思维方式的研究一般是基于传统文化的表现。下面相似的各节我们都将列举前人与本文对应的观点,并列举前人给出的文化证据。

连淑能(2002)认为,中国人重整体性思维方式,西方人重个性思维。例如,对中国传统哲学和其他学术领域产生过重大影响的太极八卦、阴阳五行、气道形神、天人合一等理论,都是中国人整体意识起作用的表现。 其中,“天人合一”的思想最早是由庄子阐述,后被汉代思想家、阴阳家董仲舒发展为天人合一的哲学思想体系,并由此构建了中华传统文化的主体。天人合一包含“天人一物”,“理一分殊”,“内外一理”的观点,这种观点起源于“《易经》的每一卦都包含天道、地道与人道在内,天的规律跟人世的规律是一回事”的观点。这个观念的形成就与中国人的整体意识十分相关。同样,由于传统上中国人缺乏分析性的个体意识,这导致中国传统医学不重解剖,只强调整体临床观察,倡导辩证(象)论治,着意考究人体表里内外的功能结构联系(刘长林,1990: 579);中国传统农学,较少注意作物的性状特征,对于植物的解剖生理则更少察问(刘长林,1990: 579)。

西方人由于具有个性思维方式,他们明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世界作深入的分析研究。例如,西方近代实验科学注重对事物分门别类、分析解剖,重视定量分析和精确计算,因而促使数学、力学、天文学、生物学、化学、物理学等学科的确立与发展(连淑能,2002)。

4.2主体意识和客体意识

4.2.1基于现代语言的推导

不考虑物体的高度,空间大的物体,物理重量大,那么该物体下降的速度快,获得的势能也更大,就会排在前面;空间小的物体,物理重量小,那么该物体下降的速度慢,获得的势能小,就会落在后面,因而产生自大到小的顺序。汉语感知过程由于呈下降扩展的状态,其表述空间大小的概念也遵循从大到小的语序。相反,空间大的物体,物理重量大,那么该物体上升的速度慢,就会排在后面;空间小的物体,物理重量小,那么该物体上升的速度快,一般排在前面,因而产生自小到大的顺序。英语感知过程由于呈上升状态,其表述空间大小的概念也遵循从小到大的语序。

英语中形式复杂的修饰语也是因为其占据空间大、物理重量大而被放到其修饰成分的后面。汉语中一般没有复杂的修饰语,若有,也多在被修饰成分的前面,这种现象也符合汉语自大到小的语言排序规律。

这两种语言的排序规律与两个民族的主体与客体意识差异相关。具体而言,与英语感知过程因为受到压缩而发生向上运动相比,汉语感知过程是向下运动,其中人对事物运动或事件发展过程的感知力也是向下驱动的,这种向下的驱动力可获得动能,与语言形式负重所产生的重力势能从而获得动能的方式是一致的。因而,就汉语而言,物理重量和心理重量具有较为一致的映射关系(如“中国”的空间大而重量大,与“中国”作为国家的整体重要性具有映射关系),这让中国人形成了物我难分的思维方式。这种思维方式发展了整体意识、主体意识和与之相关的悟性意识,却弱化的分析性的个性意识、客体意识和与之相关的理性意识。

英语民族的感知力是为了向上获得弹性势能而发生的,而语言形式负重产生的重力势能是向下的,即主体与客体获得势能的方向是相反的。就英语而言,物理重量和心理重量是逆反的映射关系(如435 Via Del Rey空间小而重量小,与其作为个体被重视具有大的心理重量产生逆映射关系)。这促使英语国家的人不得不把主体与客体分开,形成了物我两分的思维方式。个体意识、理性意识和客体意识也因之而逐渐形成,对产生系统的科学研究会有很大的促进作用。

4.2.2基于传统文化的观点

连淑能(2002)指出,中国传统哲学的视野在于伦常治道,不以自然为认识对象,而把自然人化或把人自然化,主客不分,不在认识自然的基础上反思,而从主体自身出发。西方传统则以自然为认知对象,探索自然,征服自然,主客二分;西方哲学以其创立本体论而持尊重客观的态度。连淑能的观点印证了潘文国(1997: 363)、刘宓庆(2006: 486)的观点:汉语注重主体意识,英语注重客体意识。

4.3时间意识和空间意识

4.3.1基于现代语言的推导

汉语对事物运动或事件发展的感知过程是循序向下运动的,因而语序遵循时序,形成了许多主从界限不分明、平面性更强(利于减少下降时的阻力,增加感知力驱动的速度)的流水句。而英语以心理重量轻重为先后上升次序,上升之后各种结构之间需要相互参照,因而更注重空间排列,形成了许多主从界限分明、立体性更强的复合句等现象。英语在描写事物运动或事件发展的过程中,时间被分割在不同的结构内,为了表示时间的差异,必须具有时间标记。而这个时间标记由典型的做功词类——动词来承载。汉语的动作由于遵循下降时序,因而不依赖时间标记。

简而言之,汉语表述按时序推进,英语表述按轻重次序先后组装,同时,汉语下降时为减少阻力而呈现平面性,英语为了增加势能出现立体感强的主从结构,这些分别加强了中国人的时间意识和说英语的人的空间意识,以及中国人的平面意识和说英语的人的立体意识。

4.3.2基于传统文化的观点

中国人与西方人相比,中国人更加重视(一维)时间因素,且(三维)空间思维能力相对薄弱(刘长林,1990: 588)。中国人的这种时间观也反映在中国传统医学重视人体生命的时间节律,中国传统农学十分强调农时等现象之中。而西方人由于空间思维能力强,把“测地形”之“几何学”看作是西方哲学的象征,提出“不懂几何学者勿进哲学之门”(宗白华,2008:602)。同时,这种差异还反映在中西绘画艺术方面,例如,西洋画创作更强调三维性,与之相关雕刻艺术方面,重视几何图案、结构解剖、形体比例,而国画创作更强调平面性。

4.4悟性意识与理性意识

4.4.1基于现代语言的推导

4.2.1中提到,汉英的主体意识和客体意识差异导致汉英存在悟性意识和理性意识差异。同时,我们会发现,汉语表述的连续性与英语表述的阶段性差异也是悟性意识和理性意识差异产生的源头。

汉语的感知过程中因为以获得动能为导向,因而对承载重力势能的概念(往往由实词承载)具有连续下降的要求。从而,在语言形式上,表现出连续性强,界限性差的特点。由此,导致了汉语中存在多种界限不分明的语法现象,例如,实词难以区分,大量使用流水句,缺乏形态标记。汉语形式的这些特点,都在很大程度上要求感知主体在把握意义时需要很强的感悟能力。

相反,英语结构的界限分明,个体之间界限清晰,可以精确分析,因而说英语的人分析能力强,有很强的理性思维能力。

4.4.2基于传统文化的观点

中国人重悟性思维。中国的儒、道、佛三家都注重直觉体悟宇宙本体,力求达到“天地与我并生,万物与我为一”的“天人合一”境界。孟子的“诚”,老子的“道”,玄学家的“无”,理学家的“太极”都靠直觉、灵感、顿悟来领会,而不用概念和语言去描述,也不用逻辑推理去论证。缺乏像西方那样系统、完整的理论体系。悟性思维对中国哲学、文学、艺术、美学、医学、宗教等的影响尤为深远(连淑能,2002)。

西方人重理性思维。潘文国(1997:362)指出:“与汉语不同,英语(及欧洲其他语言)的哲学背景是亚里士多德严密的形式逻辑,及后来从16世纪到18世纪弥漫于欧洲的理性主义。理性主义强调科学的实验,注重形式论证,对欧洲自然科学的发展起了推动作用。”

爱因斯坦( 1976 : 574;转引自连淑能,2002)说过:“西方科学的发展是以两个伟大的成就为基础的,那就是:希腊哲学家发明的形式逻辑体系 (在欧几里德几何学中),以及通过系统的实验发现有可能找出的因果关系 (在文艺复兴时期),而中国的贤哲却没有走上这两步。”

5.结语

本文根据王建国、何自然提出的汉语重过程、英语重结果的语用原则,推导出汉语具有重过程,英语具有重结果的思维方式,并认为这两种不同的思维方式会在各自的语言上得到映射。由此,本文在对“过程”和“结果”进行了定义之后,借用物理力学的研究成果,指出汉语是动能导向的语言,而英语是势能导向的语言,并根据动能和势能获得方式,指出了汉英两种语言由此而获得的其他思维方式特征。本研究在一定程度上反映了语言规律与自然规律具有对应关系。

我们认为,本文指出的汉英思维方式差异都是相通的。例如,“过程取向”的思维方式与“结果取向”的思维方式导致了其他思维方式的差异;个性意识强导致理性意识强,两者又与客体意识强十分相关。当然,本文在很大程度上是参照一些前人观点而进行的,属于印证性的推导,并不能全面反映汉英思维方式特征。一些前人的观点,本文也并没有从我们的角度去考证。例如,一些学者提出,中国思维方式具有封闭性,西方的思维方式具有开放性(连淑能,2002);汉语重心不重脑(孙隆基,2004);中国人多主张复古论及历史循环论,而西方人则多主张历史进化论(严复,1986:117)。这些观点,从我们的角度来看,似乎也有合理性。本文的图1、图2似乎可以比较形象地说明这个问题。瀑布向下,具有封闭性、循环性、是向下(心)运动;火箭上升,具有开放性、前进性,是向上(脑)运动。

同时,也有些前人的观点,至少从我们根据现代汉英语言的角度来看,未必符合语言事实,例如,中国人好静、西方人好动的说法(连淑能,2002)。事实上,从我们的角度来看,汉语中不仅动词使用多,而且几乎所有的实词(除了代词①尽管按语法学对词类的划分,代词是实词,是代表某一实体意义的词语,但它只有在语境中才有明确的指代意义,鉴于这种特点,Sperber & Wilson (1993)认为,(人称)代词表示的是程序性(procedural)意义,而不是实体的词语通常表达的概念性(conceptual)意义。)都具有动词色彩。这是因为汉语话语构成以获得动能为导向,且所有实词(除了代词)负载了概念,受到向下引力的影响,自身都具有重力势能。又由于汉语的感知运动是向下的,与引力的方向是一致的,因而几乎所有的实词都具有运动色彩。正由于此,汉语构句时并不像英语那样依赖谓语动词,也造成了实词难于分类。相反,英语表述中对动词具有严格限制,整体表现出更多的静态特点。汉英这里表现出的动静差异不能支持中国人好静、西方人好动的说法。

这里还需要提醒的是,本文指出的汉英思维方式特征是根据现代汉语和现代英语的特点推导出来的,这些特点在很大程度上与传统汉英思维特点是相似的。这表明现代汉英思维方式与传统的汉英思维方式并没有本质差异,尽管两种语言经历了历时的变化。也表明中西思维方式的差异甚至比中西语言差异更加稳定,现代的思维方式还将像传统的思维方式差异一样继续影响汉英文化的构建。

同时,本研究还可以说明西方语言所表现出的思维方式差异(若前人研究成果可以代表西方各国思维方式特点的话)并不大,英语所映射的文化可视为西方文化的典型代表(若前人研究是综合了西方各国文化特点的话)。这些方面提醒我们,在当今全球化时代,为了加强理解,克服矛盾,减少冲突,中西方人士不仅需要学习对方语言,更需要了解对方语言背后的思维方式;学习英语是帮助我们了解西方主要思维方式的重要途径。最后,必须指出,本文只是一个概论,多方面的结论还需要佐证,尤其是需要心理实证研究。我们期待以后有更多有关这方面的研究成果。

参考文献:

[1] Pinkham, J. 2000. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language and Research Press.

[2] Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories [M]. New York: Routledge.

[3] 李宗吾.2009.心理与力学(电子文本)[M].北京:世界知识出版社.

[4] 李相显.1947.哲学概论[M].新加坡:世界科学出版社.

[5] 连淑能.2002.论中西思维方式:悟性与理性—兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,(7):35-38。

[6] 刘长林.1990.中国系统思维:文化基因透视[M].北京:中国社会科学出版社.

[7] 刘宓庆.2006.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.

[8] 潘文国.1997.汉英对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社.

[9] 石毓智.2004.英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响[J].外语教学与研究,(6):403-411.

[10] 孙隆基.2004.中国文化的深层结构[M].桂林:广西师范大学出版社.

[11] 王建国 何自然.2014.重过程,还是重结果?---译者的母语对英译文本的影响[J].上海翻译,(2):7-12.

[12] 严复.1986.主客平议(《严复集》第一册)[M].北京:中华书局.

[13] 宗白华.2008.宗白华全集(第1卷)[M].合肥:安徽教育出版社.

Explaining Chinese and English Thinking Pattern Differences Based on the Linguistic Characteristics of Modern Chinese and English

Abstract:According to Wang Jianguo and He Ziran, Chinese is pragmatically process-driven while English is result-driven. Based on this view, the paper finds from the perspective of mechanics that Chinese is a kinetic-energy-oriented language while English a potential-energy-oriented one. This finding helps explain the differences between the two languages and the thinking patterns of the two speech communities. A comparison of the thinking patterns revealed in this paper and the previous corresponding views deduced from the two traditional cultures shows that the distinct features of the thinking patterns remain unchangeable throughout the processes of linguistic and cultural development, which suggests that the thinking patterns of each community will continue to exert their influence upon the development of each culture.

Key Words:kinetic-energy-oriented Chinese; potential-energyoriented English; Chinese and English thinking pattern differences

中图分类号:H0

文献标识码:A

文章编号:2095-4891(2016)02-0037-07

基金项目:本文系2013年华东理工大学研究生精品课题课程建设项目“中西翻译理论”的阶段性研究成果。

作者简介:王建国,教授,博士;研究方向:语言学、翻译学

通讯地址:200237 上海市梅陇路130号 华东理工大学外国语学院 汉英这种相反的语序规律最能反映在汉英书写上。例如:中国上海市梅陇路130号;435 Via Del Rey, Montery, CA 93940, USA。这两种汉英 写法,既反映了汉英语序差异,也反映了汉英整体意识与个体意识的差异。