晁正
[摘要]大多数高校都会为英语专业高年级学生开设《商务翻译》课程,该课程的主要教学目标是为了提高英语专业学生的翻译能力和翻译理论水平,特别是提高学生在商务英语方面的翻译能力,使学生了解更多商务英语相关词汇的翻译以及相关的翻译技巧;学生能够在具体的翻译实践中总结并提升自身的商务翻译理论水平,为将来可能从事翻译工作打下坚实的基础。目前大多数高校的翻译教学仍停留在传统教学的层面,笔者根据目前所在学校英语专业翻译教学的现状,尝试在商务翻译教学中运用“翻转课堂”这一新型教学模式,来促进学生翻译能力实质性的提高。
[关键词]翻转课堂 教学模式 商务翻译
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)10-0198-02
一、《商务翻译》教学现状
笔者作为一名高校英语专业的教师,教授过两个年级的《商务翻译》课程,根据自身的教学经验并综合其他高校对该课程的教学,笔者发现该通过该课程的教学,教师并没有实现既定的教学目标,也就是说学生经过该课程的学习,自身的翻译水平并没有实现实质性的提高。目前该课程教学中存在的问题主要体现在以下几个方面:
(一)课程教材内容滞后
课程教学是否能够达到既定效果,很大程度上取决于教学教材是否合适。当前的翻译教学所采用的教材大多注重对学生开展翻译实训活动,在翻译实践中强化学生的翻译能力。因此,教材中充斥着种类繁多的商务材料,然而真正与当前商务英语发展新态势相符的教材较少,且因为教材的陈旧无法激起学生的学习兴趣,直接导致学生学习积极主动性的丧失。
(二)教学方式过于陈旧
目前,多数院校对教学改革,尤其是教学方式的改革给予高度重视,商务翻译课程的授课教师也在进行相应教学方式的创新。然而,长期教学过程中已经固化的传统教学模式对教学过程仍有着非常大的影响,传统教学通常注重“信息传递”,却忽略了“吸收内化”,大多数的课堂依然由教师主导,学生仍是被动的接受知识,不能做到积极的探究式学习。在授课过程中,教师的教学方式极度单一,教学中不能利用现代教学技术,改进自身教学方法,教学依旧是以教师的知识性传授为主,教学中学生的主体地位仍是空谈,学生的学习热情无从谈起。
(三)教师商务知识匮乏
《商务翻译》课程的授课大多由教授翻译理论与实践的老师承担。字面上看来,两门课程的性质与教学内容并无太大区别,实际上两门课程有着本质上的区别。《商务翻译》是一门专业性较强的交叉学科,要求教师具有扎实的双语基本功。而现实是,当前多数高校负责该课的教师仅具有翻译理论知识,并没有丰富的商务教学经验,教学中侧重于教学理论的传授,并没有以翻译理论为基础教授商务行业的英汉双语翻译技巧,更有甚者直接去掉商务二字,把该课程上成翻译理论课,学生学到的只是无组织的、零星的词汇和不成体系的翻译方法,翻译水平并未实现质的提升,完全不能实现预定的教学效果。
二、翻转课堂模式及其在《商务翻译》教学中的应用
翻转课堂(Flipped Classroom或Inverted Classroom)
首先由教师录制教学视频,学生在家或课外观看视频讲解,然后再回到课堂中进行师生、生生间面对面的分享,交流学习成果与心得,并在课上进行相应的实践练习。翻转课堂的一系列翻转,重在改变“以教为中心、以传授知识为目标”的传统教学模式,旨在形成以学为中心、依托信息技术的多元学习方式和途径,以培养能力为目标的教育模式。
翻转课堂由“先教而后学”转向“先学而后教”,由“教师主导”转向“学生主体”,“注重学习结果”转向“注重学习过程”,由“以教导学”转变为“以学定教”,等等。教学结构在翻转课堂的不同环节具有不同的特点。翻转课堂教学真正打破了传统教学模式在时间和空间上的限制,学生的主体地位得以实现,所以,翻转课堂是对教学结构形式的又一重构。
翻转课堂的应用可以解决《商务翻译》教学中的诸多问题。
首先,翻转课堂模式解决了教学内容陈旧的问题。翻转课堂要求教师充分利用课程资源,在课前录制微课视频供学生自主学习。教师在录制视频时可以选择比较新的翻译材料和翻译理论供学生学习,并要求学生对视频内容进行思考,之后再在课堂上进行汇报和讨论。此外,因翻转课堂而出现的教学资源的多元化,使得教师可以更容易获得相关材料,学生也可以根据教师的指导自主学习,在课上分享自己的想法。在这个过程中,教材只是教师获取教学资源和学生自主学习的资源之一。
其次,这种新的教学模式对传统教学方式是巨大的改变和突破。学生通过在课下观看教师录制的微课视频,足以掌握教师所要讲的核心知识,这就把原来教师在课上花费大量时间进行填鸭式教学的内容以更为形象的形式呈现出来。课上的主要任务不再是教师进行讲授,而是学生以分组的形式就课下所看微课进行讨论,并进行汇报。学生在课上进行相关的翻译练习来理解相关的翻译理论,各组在完成翻译练习后还能够应用翻译技巧,对各自的翻译作品进行互评,以此对翻译作品进行完善。教师从传统课堂中的知识传授者和课堂管理者转变成为学习指导者和促进者;学生则由被动接受者转变成为主动研究者。
再次,翻转课堂对教师在商务知识方面和技术应用方面的要求更高。教师在视频录制过程中要大量查阅商务英语相关知识,同时录制并剪辑视频来制作微课。传统的课下作业转变为学生在课上进行分组练习和讨论,教师也必须参与其中,教师与学生共同参与练习有利于师生双方知识的共同增长,也有利于新型师生关系的建立。
三、翻转课堂模式在《商务翻译》教学中的具体实施
(一)教师制作微课
教师以每个单元为单位制作微课,这是翻转课堂的首个环节。要想做到翻转课堂的常态化,对于微课的需求量是巨大的,而网络资源可获取的符合要求的视频非常有限。因此,教师需要寻找教学资源制作微课。微课的时间不宜太长,一般以8分钟左右为宜,不超过15分钟;微课设计的内容是各单元中的某个知识点,学生通过课下观看微课可以掌握课堂的核心知识。比如《商务翻译》课程的第一单元——商务翻译导论,学生通过微课学习可以了解商务英语的特点和商务翻译的原则,这样学生就掌握了课本的知识。
(二)学生分组讨论并进行小组汇报
把所有的同学分成学习小组,这是组织课堂的关键。经过课下的微课学习,学生在课下以小组的形式讨论微课内容,同时查找相关资料以PPT的形式进行小组学习汇报。通过小组汇报,该组同学不仅可以掌握课上内容,也可以拓宽知识面。汇报完毕后,全组的同学要接受全班同学的提问并为同学们答疑。小组汇报由每一个组员负责其中的一部分,汇报的内容不能是内容的罗列,其中一定要反映出汇报者自身对内容的思考。结束后,教师要对小组汇报进行分析和点评,对有深度的见解进行肯定;对理解偏差的部分也要进行纠正和进一步的补充。
(三)课上练习
翻转课堂把传统教学中课后需要完成的作业放在课上进行,学生经过微课学习和分组汇报之后,对于需要了解的翻译理论和翻译技巧已经有了充分的认识。在此基础上,教师设置一些针对性较强的翻译练习,要求学生在所规定的时间内完成。学生在课上有限的时间内进行的翻译实践可以使其有强烈的紧迫感,也可以及时强化学生所学的理论知识及翻译技巧。教师尽量不要参与学生的练习过程,给予学生独立的思考空间。
(四)翻译批评
课堂翻译练习完成后,不同的小组同学互相交换翻译作品,进行翻译作品的评价。通过翻译作品的评价,学生可以看到和自己不同的翻译思路,进而可以看到自己和其他同学翻译作品的优劣。学生要评出最好的三份译文,教师对译文进行分析和评价,这也是由翻译实践升华到翻译理论的关键。
在上面的四个过程中,学生始终处于教学的主体地位,教学更加注重过程而不是结果,学生会逐渐提升自身的自主学习能力和翻译能力。
四、结语
大学英语翻转课堂是新教学时代的新兴教学模式之一,在教学流程、学习方式、信息技术利用上有别于传统教学,注重学生的主体意识和学习能力培养,强调知识内化过程,从而形成有动力、有活力的新型教学文化。翻转课堂教学模式在《商务翻译》教学中的应用可以全面优化教学的各个环节,达到更好的教学效果,实现学生翻译水平的提升,对于教学方法的创新具有启发意义。
【参考文献】
[1]秦建华,何高大.翻转课堂:理据、优势和挑[J].现代中小学教育,2014(05):17-20.
[2]刘荣.翻转课堂:学与教的革命[J].基础教育课程,2012(12):28.
[3]李晓东,何君萍.基于项目的英语词汇教学方式研究[J].教育探索,2013(06):53-56.
[4]刘援.体验式外语教学的实践与理论探索[J].中国外语,2011(05):57-64.
[5]卢海燕.基于微课的“翻转课堂”模式在大学英语教学中应用的可行性分析[J].外语电化教学,2014(04):33-36.
责任编辑:张丽