何后蒋
[摘 要] 商务英语翻译与普通英语翻译的最大区别就在于它的专业性。商务英语是英语语言知识和商务专业知识的综合体,它的语言之中带有较强的商务专业性。正是由于这一原因,造成了商务英语翻译较为复杂,从事商务英语翻译的译者,不仅要具有较好的双语功底,还应掌握相关的商务知识。将信度的概念引入商务翻译质量的评价之中,并从译者商务专业语言知识的角度分析其对商务英语翻译信度的影响。
[关 键 词] 商务翻译;商务专业知识;翻译信度
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)28-0060-02
一、引言
信度(reliability)这个概念最先源于“教育和心理测试标准”,在20世纪80年代渐渐被引入到语言测试领域,对语言测试的科学化与规范化起到了不小的作用。所谓信度,从定性的角度来说,信度是关于测量结果一致性程度的量度(邹申,2011)。这种一致性可能是关于不同时间的一致性,可能是关于由等价项目组成的不同测试间的一致性,也可能是关于不同评分者间的一致性,也可能是关于不同次决策的一致性,也可能是关于以上几种因素不同组合情况下的一致性。这种一致性通常用信度系数(一般用相關系数)表示。从定量的角度来说,信度是关于测量结果偏离真值大小的量度。这种量度通常用测量的标准误差(standard error of measurement)表示。翻译,不论是文学翻译还是非文学翻译,都需要有一个参照系衡量译文的质量。因此,将信度这个语言测试学的概念引入商务英语翻译中,对评价译文质量,为从事商务英语翻译工作的译员提供改进译文质量的参照系有重大的指导意义。
二、翻译信度
在翻译活动过程中,首先应该保证翻译的信度。翻译信度
(translation reliability)指的是关于翻译结果一致性程度的量度。翻译信度研究有利于优化和配置翻译资源,以便在保证可行性和经济性的前提下,最大限度地提高翻译结果的精确程度。翻译评价的任务是对译者能力进行科学的、客观的、公正的鉴定。翻译测试信度的高低,受“原文的质和量、翻译实施、评价方式三方面因素的牵制”。因此,评估翻译信度的关键是看以上三方面的规范和管理情况。
(一)原文的质和量
原文内容与所要求的译者能力不一定是一致的。目前国内商务翻译的内容多样,大多局限在语句、语段和语篇等层面,能够契合翻译能力的多要素本质。质高量大的原文比较普遍。越是商务专业化程度高的原文,对译者在翻译过程中运用专业知识的能力要求就越高。
(二)翻译实施
我们先可以采用一些无条件句子翻译来检测译者对相关翻译技巧的掌握,或者用语篇中的单句或语段翻译评价译者在商务语境限制下的翻译能力。词组翻译一直是很多译者为之不屑的,其实词组翻译可以为译者提供熟悉商务翻译的语境。翻译过程中,很多难点是由于原文使用了商务习语或商务行话等表达法。因此,译者可以在翻译实践中积累商务习语或行话等的翻译技巧,从而利用翻译实践活动的反拨作用促進译者加强这方面的积累。
(三)评价方式
可以采用如下的一些方法检测商务译文的信度,即重复测试法(test-retest method)、平行卷测试法(parallel form test)、对半分析法(split half test)(邹申, 2011)。例如,重复测试法(test-retest method)是使用同一份翻译原文,在译后较短时间内再译一次,然后将两次译文进行对比,找出其中的相关性。平行卷测试法(parallel form test)是采用一套与原文形式及内容相当的文章,让同一译者在时间连续或间隙很短的情况下先后翻译两套原文,然后分析两次译文的相关性。对半分析法(split half test)则只翻译一篇原文,然后将译文分成前后两半,分析前后两半译文的相关性。
三、译者商务专业语言知识
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务输出、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等方面(曹海雄,2015)。这些知识可以体现在商务英语的用词、句法和文体等方面。
(一)词汇特色
1.正式性
正式性是商务英语词汇的一个基本特色,在商务合同、协议和信函中使用较为普遍,可以使商务文书显得庄重、严肃。例如,用“constitute取代form,terminate取代end,locality取代place”。
2.陈旧词语
许多陈旧词语在其他文体中已经不常用了,但在商务英语中却使用得较为频繁。例如,用hereinafter表达later in this contract, 用thereunder表达under that part of a contract。
3.专业术语
专业术语主要用于政治、经济、文化等相关专业领域。这些术语的意思是固定的,通常只有专业人士才能懂得它们的意思(洪碧芬,2010)。如, down payment (分期付款),insurance policy (保险单),accept(承兑),collection(托收),tale quale(按照样品),del credere(货价保付代理)。
4.缩略词
由于缩略词有以下几个方面的特性,首先是使商务单证标准化,其次是使商务行文简洁,再次是能够清晰地界定当事各方的权利、义务与责任(李海芳,2013)。因此,缩略词在商务英语中的意思可能与普通英语中完全不同。如,D/A(Documents against Acceptance)承兑交单,3 A service (anytime, anywhere and anyhow)任何时间、任何地点用任何方式提供服务。
(二)句法特色
1.长句式
虽然商务英语中也存在短句,但更多使用的还是长句,特别是在商务文书中,一个长句中可能包含较多的分词短语、从句以及限定词。
For quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within15 days after the arrival of the goods at the port of destination; while for quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 20 days after the arrival of the goods at the port of destination, subject to the inspection report issued by qualified inspector.
(属于数量差异,买方应于货到目的港之日起的15天之内提出索赔,属于质量差异,买方应于货到目的港之日起的20天之内提出索赔,并且附上有资质的检验报告。)整句话50多个单词,句子结构比较复杂。
2.固定句式
许多固定句式在商务英语中以固定格式出现,可以节约大量的时间,减少歧义,提高商务沟通的效率,因此在商务交际中广为接受和使用。例如:
We are in receipt of your letter of... (用于商务信函的开头语)
We are waiting for your immediate reply.(用于商务信函结束)
It would be appreciated...(用于要求对方做某事情)
3.被动语态的使用
为了使句子连贯,结构紧凑,在商务英语中大量使用被动语态。例如:
The shipment are to be covered against WPA.
(三)文体特色
1.信息性
商务英语的主要功能就是在商务人士之间传递各种各样的信息,促进他们之间更好地交流。因此,商务文体富含信息性。例如,The Contract is prepared in two counterparts each in English and Chinese, each of which shall deem equally authentic.(強调说明合同具有中英文两个版本,但具有同等效率。)
2.正式性
为了使商务单证、文书等显得严肃、正式和庄重,商务英语较少采用简单的日常用词,大多使用很正式的词语。例如:
We are eager to be well informed about the market trend.
四、译者商务专业语言知识对翻译信度的影响
(一)翻译信度标准
翻译信度对任何一种翻译活动来说都是必不可少的。如何衡量翻译的信度,从理论上来说,就是要看对类似难度原文翻译结果的一致性。相同类型的原文,无论进行多少次的翻译,其译文的质量都会保持稳定。
(二)译者商务语言知识对翻译信度的影响
1.词汇层面
商务英语中的用词具有规范性,在商务活动的方方面面都会涉及商务专业知识,这些知识都会采用较为准确和专业的术语来表达(张琼瑶,2014)。例如,Honor(承兑),Factor(代理人),Credit(贷款)。
因此,译者如果不能掌握商务英语的词汇特性,就会直接影响商务英语翻译的信度。
2.句法层面
商务英语要求表达意思清晰,会大量地使用固定句式和长句,并且在句子中比较频繁地使用被动语态。因此,这一特点就要求译者要能够驾驭商务英语中的长难句。
3.语用及文化层面
在商务交际中,不同语言使用者在语言和文化层面存在较大的差异。因此,译者在进行商务翻译的过程中,一定会遇到因风俗习惯、法律法规和文化环境等方面的差异,原文当中的许多表达法,根本就无法在译入语中找到与之相匹配的表达法(张学芳,2014)。如果译者在这方面的知识欠缺,那么也会直接影响翻译的信度。
(三)提高商务翻译信度的对策
1.掌握专业术语
商务英语涉及的领域非常宽泛,可能涉及许多相关的行业领域,因此作为商务英语的译员,不但要注意积累商务领域的固有专业词汇,还要时时关注商务领域的新词语和新的表达法。
2.掌握跨文化知识
由于文化环境的不同,造成了不同国家之间的社会制度、文化和宗教信仰有很大的差异,同样一种文化概念,在另外一种文化中可能会有迥然不同的意思。为了实现商务翻译的准确性和提高商务翻译的信度,译者应注意不同文化之间的差异性。
3.掌握商务英语翻译技巧
商务英语虽然具有较强的专业性,但是进行商务英语翻译时首先应当遵守基本的翻译原则,同时应注意商务翻译的相关特性。首先,多义词词义的界定以及相关专业词汇的意思表达。其次,词性的转换以及词义的变更。商务翻译中经常存在名词、介词与动词之间的转译。再次,商务英语中结构复杂的长句较多,要求译者能够进行符合商务英语特征的句子结构划分。
随着国家“一带一路”战略的实施,我国的国际商务活动会更加频繁,为提升我国在国际商务活动中的竞争力,减少商务活动中各方之间的摩擦,我们有理由不断地提升商务翻译的质量。衡量商务英语翻译的质量有多种标准,但是从翻译信度的视角来审视译文的质量,也算是对商务英语翻译质量评价标准的一种有益补充。
参考文献:
[1]曹海雄.试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧[J].校园英语,2015(9):236-237.
[2]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院学报,2010(5):34-35.
[3]李海芳.ESP理论视角下商务英语语言特点的探析[J].太原大学教育学院学报,2013(12):80-89.
[4]张琼瑶.商务英语语言特點及英译汉中的翻译技巧探析[J].吉林广播电视大学学报,2014(3):128-129.
[5]张学芳.基于商务英语的语言特点谈商务英语翻译技巧[J].才智,2014(7):271-272.
[6]邹申.简明英语测试教程[M].3版北京:高等教育出版社,2011.