赵嘉祺 崔晗 华凤丽
[摘要]随着社会的发展,语言的发展越来越多元化,而美国俚语的地位也呈现着上升趋势。该论文基于对美国俚语文化背景的了解,从而探讨美国俚语的翻译方法,使美国俚语的翻译及其用法更为准确。掌握俚语的翻译方法,正确地使用俚语,可以避免我们在沟通上的一些不必要的错误。
[关键词]美国俚语 社会功能 翻译方法
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)02-0080-02
惠特曼(Whitman Walt,1855)曾这样评价俚语在生活中的作用:“如果把语言比作君临天下的帝王,那么在金碧辉煌的殿堂里,居然出来一位莎士比亚笔下的小丑式的人物登堂入座,甚至跻身于最庄严的盛典,这就是俚语,或称隐语。它出自大众之口,跳出了规范语言的藩篱,使他们能不拘一格,畅所欲言。”[1]
随着社会的发展,语言的发展越来越多元化。美国俚语,现如今也渐渐被美国主流文化所接受,越来越多的戏剧、影视作品开始运用俚语;在日常生活中,使用俚语的人也越来越多。俚语的地位俨然呈现着上升趋势。
一、美国俚语的社会功能
美国俚语最先起源于二战期间,作为某一个群体中的暗语或行话。也有不少民族把俚语看做是本民族文化的一部分。在当时,美国的上流社会对俚语持一种蔑视的态度,他们认为俚语一般被视为是最低一阶级所使用的。但后来在1963年版的《现代高级英语词典》中已定义俚语为“一般用于谈话,但不适用于好的写作或正式场合的词语”[2]。当下俚语已经成为人们日常口语的一部分,在社会中发挥着重要的作用。
(一)反映社会现实生活
美国俚语来源于生活,也是对美国社会生活的真实反映。例如,在美国家庭中,家家户户在圣诞节和感恩节都要吃的食物是turkey。但是,活着的火鸡样貌丑陋又行动笨拙,所以形容那些蠢笨的人就用turkey。而雇佣了这些人,却又不能开除这些人的政府或事业单位就被称之为“turkey farm”。
(二)表明发言者的身份与地位
英语教授顾嘉祖认为,俚语可以表明说话者隶属于何种文化群落,并且显示他们在该文化群落中处于何种地位,譬如是行家还是新手。[3]
在社会中,语言使用也属于社会行为,而不同的使用者各自使用代表他们身份和地位的语言,俚语也是一样。对于学生来说,在学校的经历他们习惯于用俚语来表达,譬如buddy(伙伴)、flunk sb.(挂科)、peach(非常有吸引力的女孩)等。
众所周知,美国爵士乐是由黑人音乐发展而来的,而俚语也是早年由黑人群体中传播开来。因此,爵士乐在一开始就有了它自己的语言。经常被使用的如cats(玩爵士音乐的人)、cans(耳机)、hide hitter(鼓手)等。
渐渐地,政府人员也成为了使用美国俚语的群体之一,他们也有他们自己的词汇。
因此,在社会生活中,如果听到不同的人说出不同的俚语词汇,那么很可能就能从中猜测到他的身份。
(三)体现个性,活跃气氛
俚语不仅能展现人们的个性,还可以活跃谈话的氛围。在一些随意的场合,如果人人都是用十分正式的英语,那么场面则变得十分尴尬,在这个时候,如果使用俚语,则会起到活跃气氛的作用。
(四)寻求认同,加强群体间关系
作为同一个群体里面的成员,成员之间有着千丝万缕的关系和共同的利益,他们有着同样的兴趣与爱好,因此成员喜欢用一些只属于他们之间的俚语,这些俚语只用于群体之间传递消息或聊天,体现了群体之间的一种认同和归属。如黑人俚语、警察俚语、IT界俚语、娱乐界俚语等。
二、俚语翻译的技巧
(一)根据语境翻译
语境对翻译来说是十分重要的,Newmark将翻译研究中的语境分为两种类型:“从可见的语言范畴上说,词语是借助于搭配、语法功能以及它们在句子里的词序而进入语境的;从不可见的语言外的所指范畴说,词语处于由真实或想象的情境、文化背景、话题与读者共享知识所组成的语境中。”[4]
对于俚语,这种由生活经验积累并产生的十分生动的语言,我们必须根据语言的语境进行翻译,这也符合了刘重德先生翻译三原则“信、达、切”中的“达”。[5]
Stop being a chicken and try the roller coaster ride!别那么胆小,来玩过山车吧!
在这句话中,being a chicken不能根据字面来翻译成“一只鸡”,而应该根据语境,那么这个俚语则是“胆小的”。
(二)直译和意译
直译和意译是翻译中的基本方法。在俚语中,直译可以反映原作中的原意。例如:Kate Perry portrayed a dorky girl in her music video for the song “Last Friday Night”.凯特·佩里在她的新单曲《上周五》的MV中扮演一个痴呆少女。
Portrayed a dorky girl 扮演一个痴呆女孩
意译则是在翻译中不能进行直接翻译,先看下面两个句子。
The woman said, over forty, so Im not a spring chicken any more.
我们容易将“spring chicken”翻译成“春天孵出的小鸡”。实际上,spring chicken是指“年轻人,缺乏经验的人”。
(三)归化与异化
归化,就是改造外来文化,就是本民族化,本土化。
因为俚语有时候翻译起来并不是字面意思,所以我们要用归化法来进行俚语翻译,让读者读起来像是母语。例如:
No bones about it.真实的,诚恳的。Take it on me!这是我的,请用吧!
异化,则是接受外来文化或外国化。并不是所有俚语都可以用归化法来翻译的,美国俚语具有灵动性,它本身是一种十分幽默、有趣的语言,如果用归化来翻译的话,虽然对读者来说比较容易理解,但是也容易失去俚语本身灵动、幽默的特征。而异化则能体现出它原有的风格。例如:Zip your lip! 别说话!
(四)可译和不可译
在英语翻译的研究中,翻译的可译与不可译是一个悖论。[6]许钧的《翻译论》中说道:对于翻译者而言,在翻译活动中,尤其在文学翻译活动中,“不可译因素”是客观存在的,谁都或多或少地遇到过难以翻译或纯粹的不可译的因素。[7]但是,在提到翻译的不可译时,它并不代表绝对的不可译,只是无法找到合适的相对应的词义。而在这个时候,译者所能做的则是尽量找到一个合适的意思相近的词来对它作以合适的解释,尽量表达美国俚语所要表达的意思。
Ill build your bridge and youll build mine. 这是一个牙科医生在招聘修桥木工的广告,这句话在翻译成汉语时恐怕不能保留句中的修辞效果,但我们所能做的便是使它的意思能被读者读懂。
(五)音译
音译语言在文化交流中使用得较为广泛,中文中的许多新兴词汇都是由外来语音译而来。因此,美国俚语的翻译在多数情况下也可以采用音译的方法。比如geek(极客)、cartoon(卡通)、Sofa(沙发)、ballet(芭蕾)、disco(迪斯科)等。
三、结语
美国俚语的使用在当今社会俨然已经不受到排斥,甚至趋于流行。随着俚语的发展,俚语也随之大众化,将来很有可能会进入标准语的行列。因此,对俚语的正确翻译也十分重要。掌握俚语的翻译方法,对我们跨文化交流十分重要,在对外发展十分重要的局势下,可以增强人际交往的语言能力,正确地使用俚语,可以避免我们在沟通上的一些不必要的错误。同时,在翻译俚语的过程中,我们也会体会到一种语言的美妙。
【参考文献】
[1]付筱娜.美国俚语的文化内涵与翻译技巧[J].北京:大学英语(学术版),2010.
[2]李群.美语俚语的幽默与自由化[J].四川外语学报,2004.
[3]郑立信,顾嘉祖.美国英语与美国文化[M].长沙:湖南教育出版社,1998.
[4]Newmark,P.About Translation.Oxford:Multilingual Matters.
1991.
[5]刘重德.翻译原则再议[A].杨晓荣.英汉对比与翻译研究(之七)[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
[6]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社,2005.
[7]许钧.翻译论[M].湖北:湖北教育出版社,2006.
责任编辑:张丽