新闻专业英语词语翻译技巧研究

2016-06-03 07:57邱莹
采写编 2016年1期
关键词:技巧

邱莹

摘要:本文主要阐述了新闻英语的词汇特点和新闻专业词语翻译技巧,以期我国新闻翻译工作者积极采用各种翻译技巧,准确、客观、生动的表达出原文信息,为我国读者传递出更优秀的新闻信息。

关键词:新闻专业;词语翻译;技巧

一、新闻英语的词汇特点

新闻英语翻译与入场英语翻译有着很大的不同,新闻英语用词简单精炼,词汇内涵丰富,而且新的词汇层出不穷,这就对新闻英语翻译造成了很大的挑战。具体来说,新闻英语词汇的特点主要体现在以下几个方面:

(一)新闻体词和缩略词的广泛使用。新闻中的一些词汇经过长期频繁的使用会逐渐形成固定的新闻体词语,它们往往具有特殊的含义用来表达事实或事件,而且使用这类词汇可以确保新闻播报不会超出时间和篇幅的限制,如英语词汇中的decline或decrease,在新闻英语中常常只用dip来代指,又如commander、director,新闻英语中则用chief来表达。新闻体词简练、生动,读者通过长期的阅读新闻可以形成思维定势,从而能够迅速捕捉新闻所要表达的信息。此外,新闻实效性较强,它对时间和篇幅都有着严格的要求,因此新闻写作者也常常将缩略词应用其中,不但使新闻报道更加简介,而且还可以在有限的时间和篇幅内丰富了报道内容。而缩略词的应用又分为两个方面:第一,首字母缩略词。它主要是指对一个较长词语修饰的组织机构或专有名词取各个单词的首字母而重新组建的词汇,如众所周知的AIDS(艾滋病)、FBI(联邦调查局)、OPEC(石油输出国组织)、MBA(工商管理硕士)等等,这类缩略词已被人们广泛熟知,将其直接用于新闻报道中并不影响读者的阅读与理解。第二,节缩词。它主要是指通过“截头去尾”的方式保留原词的一部分,但词语意思不变的词汇。如ad是advertisement(广告)的缩写,Copter是helicopter(直升机)的缩写,flu是influenza(流感)的缩写,等等。需要注意的是,缩略词虽然能够将新闻的表达速度大大提升,但是有些使用不频繁的缩略词并没有得到广泛读者的熟知,使用时要慎重。

(二)新兴词汇的不断涌现。随着互联网的快速发展和国际间交流的日益密切,英语新词汇得到了快速的扩充和大量的增长,而新闻英语政治、社会环境的变化有着密切的联系,这就造成了大量的英语新词汇被引用进来。新兴词汇主要表现在四个方面:第一,词根扩张。由于新闻报道总是与政治、社会环境的变化有着密切的联系,随着时间的推移,一些英语旧词无法有效表达出新闻报道的内容,写作者往往会在旧词的基础上对词语进行一些添加,将旧词扩展为一个更具表达力的词汇。如以electronic(电子)的首字母e派生出的新词有e-book(电子书籍)、e-mail(电子邮件)等,以net为词根扩展出的新词有Netizen(网民)、Nethead(网迷)、Netter(网虫)等。第二,旧词新意。除了对英语词语进行部分添加而创造出具有新内涵的词汇外,很多旧词随着时代的发展也被赋予了新的内涵,并被广泛应用到新闻报道之中。如hawk的本意是“鹰”,但新闻进行政治报道中则指“主战派”;boot的本意是“穿靴子;赶走”的意思,而现在它又多了一层含义,即“开机、启动”的意思。类似这样的词语,在新闻报道中的应用数不胜数。第三,流行语。随着社会的快速发展,很多新鲜事物也随之诞生,伴随新生事物的层出不穷,大量的新词汇被创造出来,并逐渐在社会上流行,这些新词汇具有浓烈的时代色彩,新闻英语报道中也在广泛应用。如“山寨”一词最早出现在汉语词汇中,它本意上是指不受地方政府管理的区域,而发展到当代社会它主要是指“盗版”、“仿制”的意思,如山寨手机、山寨游戏、山寨明星等,国外大部分媒体将其译为“rip-off world class brands”,有的则直接按照汉语拼音对其进行翻译“Shanzhai products”或者“Shanzhai Culture”。第四,外来新词。新闻报道中会接触大量的新近事物或国外事物,新闻写作者为了更加生动、形象的表达出这些词语的内涵,引起读者的阅读兴趣,会直接将这些外来词语英语化,如来自于我国词汇中的kung fu(功夫)、typhoon(台风),西班牙语中的visa(签证)等等。

(三)特定词汇的大量使用。每一则新闻报道都有消息的具体来源,但有时候为了保护这些透露消息的人员或单位,新闻报道则会采用一些特定词汇来表达出新闻出处;还有一种可能就是消息的来源并非十分重要,读者无需过多了解新闻的出处,只需掌握新闻内容即可。在这两种情形下,英语新闻写作者需选用特定词汇来表达出新闻的出处,如Highly-placed sources(高层消息灵通人士)、Government official(政府官员)、Witnesses(有目击者认为)、It is authoritatively learned(从权威人士处了解到)等,这样的特定词汇既可以准确的表达出新闻消息的具体来源,而且还保护了新闻消息提供者的安全,最重要的是使新闻读起来更加客观、公正、权威。

二、新闻专业词语翻译技巧

英语是世界上使用最广泛的语言,而阅读英语新闻也是获取国际信息最主要的途径。英语新闻译者要不断提高翻译技巧,将英语新闻生动形象的展现在读者面临,激发读者的阅读兴趣。词汇是构成英语新闻的重要元素,这就要求英语新闻译者采取有效翻译策略,充分表达出英语词汇的特点。

(一)翻译标准。新闻是传播各种信息的常见体裁,而且也是人们获取最新消息的重要途径。新闻具有一定的时效性,在很大程度上受到了时间和篇幅的限制,这就造就了新闻语言具有真实、准确、简洁、生动的特点。因此,英语新闻翻译要做到对原文信息的尊重,不能随意增减;同时,有些英语内容如果采取直译的方式往往会使我国读者难以理解,这就要求翻译工作者在忠实于原文信息基础之上做到合理的转变,使我国读者能够理解新闻所要传递的信息。新闻是一种实用文体,它十分关注读者的反映,这就要求我国新闻翻译者要遵从美国著名翻译家尤金·奈达所提出的“动态对等”理论,该理论主要是指译文读者在阅读新闻译文过程中所体会到的感受要与原文读者阅读新闻原文的感受基本对等。因此,我国新闻翻译者在翻译英语新闻过程中要采取各有有效的表达手段,准确、完整的表达出新闻原文内容,确保我国读者实现阅读感受的最大化。

(二)翻译的基本方法。第一,直译。直译是最能准确、完整表达出新闻原文内容的翻译方法,随着全球化的不断发展,国际间的文化交流越来越密切,我国人民已基本了解了其他国家民族的风俗习惯,有些英语词汇经过直接翻译便能取得最佳翻译效果,如mad cow disease可直译为“疯牛病”。第二,意译。意译主要是指以原文内容为基础,通过创新的翻译方法对个别词汇进行翻译,但与原文所要表达的信息内容基本一致。应用意译的翻译方法主要表现在中文单词中无法找到与英语单词相对应的词或词组,如wedding and funerals ,转化为我国汉语专有名词则可译为“红白喜事”,再比如family planning,采用意译的翻译方法则为“计划生育”。第三,编译。编译也是最常用到的英语新闻翻译方法,我国人民之所以对新闻有着浓厚的阅读兴趣,除了具有关注关心国家国际大事的思想外,更重要的是新闻自身具有很高的价值。这就需要新闻翻译要能够满足读者的心理需求和阅读兴趣,而编译是通过对英语新闻原文非逐字对译的方式将新闻翻译的更加生动形象,从而吸引到更多的读者。如The staff member folded like an accordion,这句话直接翻译过来是“这个工作人员就像合拢的手风琴似的”,虽然原文表达的很形象,但直译过来会使我国读者阅读起来感到别扭、不舒服,而通过编译译为“这个工作人员默不作声了”,则使译文更符合我国读者的心理,更具吸引力。

(三)翻译的技巧。第一,直译+注释。这种翻译技巧主要应用在英语新闻原文中的一些词语可以通过直译的方式进行翻译,但由于我国读者对这类词语接触较少,不能很好的理解词语的真正含义,这时则需要直译和注释并用的翻译技巧。如green card,我国社会大众早已了解其是“绿卡”的意思,而且也知道“绿卡”的真正内涵,但这个词在刚出现的时候并不被我国社会大众所熟知,因此译者会在词后加一个注释,对其进行详细的解释,使读者在阅读新闻过程中不会产生阅读障碍。第二,音译。英语新闻翻译中,音译也是最常用到的方法,它主要是指根据英语单词的发音找出汉语中所对应的词汇,这样不仅可以保持英语新闻原文的韵味,而且还易于读者记忆,读起来朗朗上口。如cool(酷)、clone(克隆)等,这些词的翻译都是采用了音译的方式,对源语的词汇有着完美的诠释。第三,音义混译。随着社会的快速发展,英语词汇也在与时俱进,不断的被创造出大量的新词,而对于新词的翻译有时只采用音译的方式难以取得良好的翻译效果,这时应采用音译为主意译为辅的翻译策略,如hula-hoop(呼啦圈)、bungee jumping(蹦极跳)等等。第四,词类转换。这种翻译方法主要是指将英语新闻原文中的某一词语转化为汉语中的另一种词语,使我国读者更易于阅读、理解,更符合我国读者的思维方式。

(四)翻译应注意的问题。英语新闻翻译与其他类型文体的翻译有着很大的不同,这就需要我国译者在翻译过程中注意以下问题:第一,新闻标题可简洁直译。新闻标题是吸引读者阅读的关键,英语新闻原文标题已具备很强的吸引力。因此,若原文标题没有太多新词汇或带有地方特色的词汇,译者可以对新闻标题进行直译,使标题内容一目了然。如Astronaut in space misdials and accidentally ‘prank calls Earth英宇航员拨错号 被疑恶作剧,Chinese attend US schools at younger age中国留美学生年龄越来越小。第二,保留原文交际意义,体现原文色彩。英语新闻中有很多词汇用到了比喻、暗语等修辞手法,由于我国文化与西方文化有着较大的差别,采用直译的方式难以充分体现出原文色彩,这就需要在翻译过程中充分尊重原文内容,找出汉语相对应的最准确的词汇,使其更符合我国读者的阅读习惯。如to laugh off one's head笑掉大牙,Accuser accused原告没告成,反而成被告。第三,准确理解惯用新闻词汇的特定含义。英语新闻中有很多词汇是被经常用到的,它们具有特定的含义,因此,译者要对这些词汇有着充分的认识和理解,做到对该类词汇的正确翻译。如Fat cats,在日常英语中可理解为“肥猫”的意思,但放在新闻环境中,它的含义则变为了“大亨”。

综上所述,随着社会的快速发展,英语新闻出现了大量的新词汇,而且词汇特点也在不断的更新与丰富,我国新闻翻译工作者要加强对新闻翻译策略的研究,综合运用各种翻译技巧,准确、客观、生动的表达出原文信息,为我国读者传递出更优秀的新闻信息。

参考文献:

1.陈振光.英语新闻常用词语的翻译特点及策略[J].中国科技翻译,2009.

2.苑文娟.新闻英语中模糊语言的翻译[D].河北大学,2008.

(作者单位:西安体育学院)

猜你喜欢
技巧
漫谈数列求和中的放缩技巧
求数列和的几个技巧
因式分解常用变换技巧
指正要有技巧
提问的技巧
导数在不等式中的技巧应用
例谈三角恒等变换的常用技巧
向春困Say No,春季“苏醒”小技巧
议论文阅读技巧表解