商务英语翻译的4ES标准探析

2016-06-03 16:35王宇萌
文学教育·中旬版 2016年4期
关键词:商务商务英语文体

内容摘要:在国内的翻译界,翻译标准一直是学者们关注与研究的热点对象,这使得在长期的研究过程中人们积累了大量的有关于翻译标准的研究资料,为商务英语翻译标准提供了丰富的参考。商务英语翻译质量与翻译标准对商务活动成功与否具有巨大的影响。本文从翻译标准、商务英语翻译的4Es标准与4Es标准在商务英语翻译中的应用几方面进行了相关探讨,旨在加强人们对商务英语翻译标准的研究,提高商务英语翻译标准性。

关键词:商务英语翻译 信息对等 4Es标准 应用

商务英语是英语与国际商务相互结合下的产物,其与英语日常用语和文学英语之间有着巨大的差别,是一种特殊的语言。在今天经济全球化的大背景之下,商务英语重要性日益凸显,而商务英语翻译标准在很大程度上决定着商务英语效用发挥程度。考虑到商务信息涉及到的是交易双方,要求商务英语在翻译过程中保持文本信息的对等,而要想实现这一目标,就需要依赖于4Es标准的应用。

一.翻译标准

随着国内外学者对翻译标准研究的不断深入,翻译标准多元化被提出,所谓多元化翻译标准,是指人们应该承认翻译中若干不同标准之间的共识性,以一种宽容的态度为这种共识性提供生存发展空间,并应该意识到这是一个各种标准均有各自特定的功能同时在整体上又表现出一种相互补充状态的系统[1]。从多元化翻译标准的理解中我们可以意识到,保证多种翻译标准并存在语言翻译中是具有重要意义的,是非常必要的,它可以包容不同国家、不同体裁文本之间的文化差异,可以实现各国文化的共享。这就为4Es标准的产生及其在商务英语翻译中的应用提供了理论依据和支持。

二.商务英语翻译的4Es标准概述

(一)4Es标准

国内外学者根据对翻译标准的研究,将4Es标准界定为信息灵活对等,其主要内容包括语义信息的对等、文化信息的对等、文体信息的对等和商务功效的对等。这些信息对等都是基于交易双方和原文与译文而言的[2]。从关系层面分析,4Es标准具有在包含表层与深层语义信息对等基础上来实现文本信息对等的特征表现,但鉴于商务英语的特殊性与独特性,在实际翻译过程中往往会涉及到交易双方的文化信息,以帮助双方对译文更好的理解,所以在实现了文本信息对等之后,还需要实现文化信息的对等。而商务功效对等则需要在语义信息对等、文本信息对等与文化信息对等三者均实现的基础上才能够实现。可见,4Es标准所包含内容之间是存在递进关系的,只有前者实现了,后者才能实现,而不能跳过中间环节,否则就失去了4Es标准的意义[3]。实现商务功效对等最大化是商务英语翻译应用4Es标准的最终目标,但在实际翻译中,由于信息存在丢失现象,因而商务英语翻译不可能达到信息的绝对对等,只能通过适当的引入一些译入语来提高商务功效对等程度。

(二)商务英语翻译中的4Es标准

商务英语包含内容十分广泛,既涉及到不同国家、不同地区的语言文化,也涉及到不同领域、不同行业文化,也包括法律、广告、宣传等方面内容,因而其具有广泛性、多重性与特殊性特点。通过相关实践验证探究,商务英语翻译可以采用4Es标准来作为其翻译标准[4]。商务英语翻译运用4Es标准主要是为实现原文与译文之间语义信息的对等、文本信息的对等、文化信息的对等与商务功效的对等。通过这四个对等的实现,来实现商务英语翻译的价值和作用,是商务活动成功进行的基础与关键。

三.4Es标准在商务英语翻译中的运用

(一)在语义信息对等中的运用

如前所述,语义信息对等是商务英语按照4Es标准翻译的基础,若基础没有打好,则后续信息的对等也将无法顺利实现。因为语言是信息传递的唯一载体,文化信息、文本信息与商务信息必须依赖语言才能够正常传递,失去了语言任何一种信息都将无法实现。所以,在商务英语翻译中首先实现语义信息的对等至关重要。在语义信息中,包含表层结构信息与深层结构信息两种信息形式,顾名思义,表层结构信息是指文章或话语的字面意思,而深层结构信息则指文章或话语所隐含的真正意思[5]。理解表层结构信息意思不难,但对深层结构信息的理解就需要通过揣测上下文的意思来进行,否则就很可能偏离文章与话语真正的所要表达的意思。除了揣测上下文之外,要想真正、全面的理解深层结构信息,还要求翻译人员对原文的历史文化背景、社会、专业等所有相关方面进行了解,并用心去感受、去挖掘原文深层结构中的信息,这样才会达到4Es翻译标准。

(二)在文体信息对等中的运用

文本信息是语义信息借助语言这一载体所传递出来的,在商务英语翻译中文体信息的传递不容忽视,可以说它在整个商务英语翻译中,在四个信息对等的实现过程中,起着承上启下的作用。所以,运用4Es标准来实现商务英语翻译中原文与译文之间文体信息对等也非常重要。如同前面提到过的,商务英语翻译过程中存在信息丢失现象,而在实际翻译中若忽略了对原文文体信息的翻译,就会造成译文中文体信息的大量丢失,使译文与原文产生巨大差距[6]。有学者将语言文体形象的比喻为服装,指出不同场合需要使用不同文体形式的语言。在商务英语中,涉及许多不同的场合,如公文、法律、广告等,这些场合只有使用相应的文体语言才能发挥翻译真正的作用,否则原文与译文之间就会出现不一致,原文中所包含的语义信息、文体信息也将无法正常的传递出来。文体信息对等实现主要作用就是将文本的特征准确的反映出来,这既是4Es标准在商务英语翻译中应用对翻译人员提出的一个基础性要求,也是商务英语翻译本身所不能忽略的内容。

(三)在文化信息对等中的运用

较之前两个信息对等,文化信息对等的实现对翻译者要求较高,因为文化信息对等涉及的是两种语言之间的文化,只有翻译者对原文与译文两种语言文化均有足够的了解,在进行商务英语翻译过程中,将两种文化进行对比分析,从译文中的译入语寻找文化信息对等的切入口,才能实现文化信息的对等。若翻译者对一方语言文化不甚了解,在翻译中就可能出现笑话,如在英国与美国文化中,black tea正确的翻译是红茶而不是黑茶,若不了解英美文化必定会将其翻译成黑茶;rest room在美国被译为厕所,若不了解美国的文化就容易将其翻译成休息室[7]。又如,Nike一词,在英国作为一种商标,英国人联想到的是Nike女神,她象征着胜利、吉祥。而作为一种体育用品商标,中国人联想到的是经久耐用,将其翻译成“耐克”,旨在比赛中能够克敌制胜,而不会像英国人一样联想到Nike女神。杜康在中国历史文化中是一位酿酒高手,提到杜康中国人联想到的是酿酒高手,是好酒,而在英国Dukang作为一种商标,英国人仅仅是单纯的将其与酒联系在一起,而不会想到酿酒、好酒。这两种情况就容易造成文化信息的丢失。

尽管在商务英语翻译过程中,在文化信息传递过程中,因文化差异的存在会出现各种各样文化信息的丢失,就像上面举出的例子一样,但翻译人员在不同国家、不同地区文化传递中所占据的重要地位与发挥的巨大作用是不可否认的,也只有通过翻译各国文化才能实现共享这一目标,文化信息传递才能实现对等。翻译让我们了解了其他国家文化,在今天文化全球化、开放化的背景下,实现文化信息的对等是可能的[8]。为实现文化信息上的对等,翻译人员需要在翻译工作中做到以下几点:当译文读者认为原文没有任何意义时,译者需要对翻译做出相应的调整;当译文读者可能对原文中某些内容产生误解时,译者需要对翻译进行相应的调整;当译文中语义使一般读者无法看懂时,译者需要对翻译进行相应的调整。调整的目的是帮助译者对原文文化进行正确深刻的理解,减少文化信息丢失现象,实现两种语言文化信息的对等。

(四)在商务功效对等中的运用

商务功效,指的是商务文本中包含的信息具有商务功能,如商务合同等。即商务功效由商务信息挖掘而出,而商务信息来源于商务文本,所以翻译标准决定了商务功效实现的程度。实现原文与译文之间商务功效的对等是商务英语翻译的最终目的,它是建立在语义信息对等、文化信息对等与文体信息对等实现基础之上的。为提高商务功效对等程度,在实际翻译中往往需要对原文进行适当的调整。例如,在中国荷花是纯洁的,出淤泥而不染,在将荷花品牌产品销往到其他国家时,根据不同国家文化,需要对荷花的翻译进行适当的调整,若销往的是美国或英国,则应将荷花译为lotus;若销往的是日本,我们可以将荷花翻译为Sakura(さくら)日本的樱花,而不能将荷花译为lotus,因为在日本荷花多用于葬礼,若直接翻译会造成日本人的强烈反感,樱花作为日本的国花,象征着爱情与希望,提到樱花,日本人会联想到传说中一位将代表着爱情与希望的花朵洒在日本每一个角落的仙女。所以,将中国荷花品牌产品译为樱花销往日本是切实可行的。可见,依据不同国家文化对原文翻译进行适当的调整是非常重要的,它能够为商务英语翻译中商务功效对等的实现提供良好保障。

综合以上内容来看,应用4Es标准对商务英语进行翻译是非常重要的,特别是在国际贸易、电子商务繁荣发展的当今社会,4Es标准可以有效提高商务英语翻译中商务功效的发挥,提高商务成功交易数目。

从本文对商务英语翻译的4Es标准相关内容介绍可知,商务英语作为一种特殊的、独特的语言,既与其他体裁文本之间的翻译标准有着一定的共性,又有着明显的特性,这种特性就体现在商务功效上。这是其他体裁文本翻译标准所不具有的特点。商务功效对等的实现,意味着商务英语翻译价值的实现,且其实现程度越高,商务英语翻译的价值发挥的也就越大,而这需要依赖于4Es标准的使用。因此,商务英语翻译应充分利用4Es标准,不断强化商务功效。

参考文献

[1]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013,01:34-38.

[2]刘晓莉.商务英语翻译的4Es标准研究[J].普洱学院学报,2015,06:106-108.

[3]孙博.从翻译的定义角度审视商务英语的翻译标准[J].安徽文学(下半月),2008,05:227-228.

[4]尚秀娟.浅谈商务英语中的文化差异及其不对等翻译[J].现代经济信息,2008,02:127.

[5]刘义.从“信、达”标准探讨《商务英语翻译(英译汉)》某些译例之处理[J].常州信息职业技术学院学报,2010,01:89-92.

[6]孙琳.浅析商务英语翻译中的文化差异及处理[J].成功(教育),2011,20:126.

[7]高莉敏,刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译,2014,03:27-30+44.

[8]余炫朴.尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,05:140-144.

(作者介绍:王宇萌,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)

猜你喜欢
商务商务英语文体
商务英语通用语研究:现状与反思
轻松掌握“冷门”文体
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
文从字顺,紧扣文体
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
若干教研文体与其相关对象的比较
基于图式理论的商务英语写作
文体家阿来