英汉句子比较与翻译方法选择分析

2016-06-03 16:35董文慧
文学教育·中旬版 2016年4期
关键词:语言文化翻译方法英汉

内容摘要:本文通过对英汉语言文化差异的比较,对英汉句子结构的比较,发现造成英汉句子翻译差距的原因与中西方人用语习惯、语言哲学、思维方式等诸多方面均有紧密联系,并对英汉句子翻译方法的合理选择与有效翻译方式进行了深入探索。

关键词:英汉 句子结构 语言文化 比较 翻译方法

虽然目前翻译学领域与语言学领域已经对英汉句子比较及其翻译进行了大量的研究,并取得了一定的研究成果,积累了较多宝贵的知识经验方法,但就英汉句子翻译实践来看,现有研究在层次性与全面性方面仍表现出明显的不足,需要相关学者进行更深入的、拓展式的研究。而且,即使有时译者可以凭借经验直觉对原语进行准确的理解与翻译,但当英汉句子存在较大差异时,往往就容易出现翻译错误现象。所以对英汉句子进行比较,对英汉句子翻译有效方法进行探索十分重要。

一.翻译相关理论概述

翻译,简单而言就是将一种语言信息准确无误的转换成另一种语言形式的一种活动,一个过程。正常情况下,它要求译者在译文中必须将原文信息进行准确的传达,且翻译后的语言必须符合译文语言的用语习惯。所以,翻译对译者的要求很高,即不仅需要译者对两种语言基本语法与语言结构表达方式具有足够的了解与掌握,而且需要译者对两种语言文化知识有相当程度的了解,否则在实际翻译中就有可能出现翻译不准确,甚至译文与原文意思截然不同情况发生,从而影响读者对语言信息的学习与接收。

语言是文化信息的唯一载体,是翻译的重要工具,它承载了一个国家,一个民族,一个地区的发展历史、地理环境、风俗习惯、民族文化与思想观念等各个方面。这其中既存在相同的部分也存在不同的部分[1]。以汉语和英语两种语言为例,它们在语言文化、语法结构、用语习惯、思维方式等诸多方面均有着巨大的差异,使得翻译难度大大增加。在实际翻译中,只有对两种语言文化进行充分考虑,选择适合的翻译方法,才能提高翻译的准确性与流畅性。

二.英汉语言文化差异比较

1.语义文化对比

由于一个民族文化中存在着丰富的、特殊的词汇,而这些词汇是专属于该民族的,在其他语言中没有对应词语的,即使在其他语言中有对应的词语,但也会因语言文化背景等的不同而在词义上表现出明显差别[2]。若在实际翻译中不加以特别详细的注解,读者就很难真正的理解,并容易造成译者的误解和翻译困难。

例如,在英汉两种语言中都存在的比喻修辞手法,在喻体上就表现出明显的差异。龙作为中国的图腾,常常引申为中华民族,而龙的传人是人们对自己民族热爱与拥护的一种体现,龙马精神与龙凤呈祥是人们对生活寄予的美好愿望和祝福,但在西方龙却被视为凶暴之兽。所以,若将汉语中的龙直接译为英文中的dragon,一方面西方人不会意会到中国人对龙的情感,一方面容易引起西方人的反感。针对这一差异,有专家建议将中国的龙译为中国的图腾Chinese totem[3]。又如,狗在汉语中大多是形容贬义的,而在英语中却普遍是以褒喻出现。这是因为西方人对狗非常喜爱与尊敬,甚至超过对人,这在love me,love my dog(爱屋及乌)中就可以得到充分的体现。

中西方在动物方面表现出的反差之强烈、之鲜明,是译者在进行英汉翻译时必须考虑的一个重要方面,也是其应该掌握的一项知识,即注重语义文化方面的差异,学会意译。

2.思维方式对比

人的思维方式对其自身语言表达方式、表达习惯有着极其巨大的影响,不同思维习惯的人语言表达方式也不相同,当然这种思维方式的形成与其所在国家历史背景、语言文化、风俗习惯等有着不可分割的联系,所以造就了不同国家、不同地区、不同民族思维方式差异的存在[4]。在中国,人们对交流双方的合称习惯的以先己后人的方式进行表达,如“我和他”,而在西方却恰恰相反,是he and me。这一语言表达习惯的不同所反映出的不仅仅是思维方式的不同,还包括不同国家、不同民族的心理差异。中国人在思维上与心理上往往具有较强的主体意识,而英国人与美国人则侧重于客体意识。

3.习语文化对比

除了语义文化差异、思维方式差异是造成英汉句子翻译出现误解的主要因素之外,习语文化也是能够对英汉翻译产生影响的一个重要因素。习语不仅在英汉翻译中起着至关重要的作用,而且在英汉日常交际中也占据着十分重要的地位。因英汉各自语言使用者生活方式、思维习惯、民风民俗等差异的存在,使得两种语言在长期使用与发展过程中形成了各自约定俗称的语言使用习惯[5]。虽然英汉中存在一些相通的习语,在翻译时很少会出现意义偏差现象,但翻译过程中文化信息的丢失与民族矛盾等原因,很可能会造成习语翻译意义的偏离,尤其是字面意思看起来似是而非的习语,很容易给译者埋下陷阱。

例如,These bees are really going to down.在这一句子中,go to down本意是去,走了,但在该句中应将其翻译成辛勤努力的工作,即这些蜜蜂正在辛勤的劳作。一些作者经常使用这些习语来玩文字游戏,若译者不了解这些习语就很容易掉进陷阱当中。因习语差异而给英汉翻译造成误解还包括另外一种常见情况,即原文习语与汉语中某个习语表面意思非常相近,但实质意义是截然不同的[6]。如,drag someone’s leg,从字面意思来看其翻译成拖某人的腿,在汉语习语中恰好存在拖后腿一词,两者看上去意思非常接近,翻译时若对这两种习语不熟悉,就会将其翻译成拖后腿,但实际上这一习语的真正意思是开某人玩笑。

三.英汉句子结构比较

1.句法结构差异

在句法结构上,英汉句子表现最明显的一个差异就在于汉语句法结构突出的是整个句子的主题,而英语句子侧重突出的是句子的主语。如,他竟然选择这个真是让人难以置信。翻译成英文He chose this is really unbelievable.另一种翻译形式I don’t believe he chose this.对于第一种翻译主题是一个句子,而在第二种翻译虽然也符合英语句法表达,但读起来的程度较之第一种却显得有些微弱。此外,对于一些表示方位的词语,如汉语句子中的东北、西南、西北等,表示成英文就变成northeast、southwest、northwest形式;对于一些表示老少、新旧、左右等词语时,汉语句法结构就是按照正常的顺序进行表述,而在英语句子中便被表示成young and old、right and left、old and new[7]。可见,在句法结构上,英汉句子之间也是存在明显差异的。

2.句式结构差异

对于说明类语句,汉语句式结构的安排通常是按照先因后果、由一般到特殊、由整体到局部、由已知信息推测未知信息的顺序进行的;对于一般叙事类语句,汉语的句式结构安排通常是按照时间先后顺序或事件发生过程进行梳理和排列的,而表示时间、地点、修饰等词语的排列顺序一般是按照由远及近、由大到小的原则进行。这种句式结构表达方式反映出了中国人对于事件的看法与思考习惯于从整体上进行把握,且注重直觉体验的思维方式特点[8]。而西方英语语言使用者的思维方式则与中国人相反,他们对句式结构词汇顺序的表达往往与汉语词汇顺序是颠倒的,如2016年3月29日下午3点,翻译成英文形式为3:00pm,mar 29th 2016;又如辽宁科技大学,翻译成英文为Science and Technology of Liaoning。由此可见,中西方人思维逻辑方式之间存在的巨大差异。鉴于中国人句式词语排列整齐,语义对称的表达习惯,在将英语句子翻译成汉语句子时,应适当的使用四字结构,以使句子看起来和谐对称,符合中国人语言习惯。但在将汉语句子翻译成英文句子时,则不需要这样做,如引人入胜的故事—interesting story。

四.英汉句子翻译方法的合理选择

对英汉句子进行比较的目的在于帮助译者找出汉语与英语之间语言文化差异所在,让他们意识到语言文化差异、句法句式结构差异能够对英汉翻译造成巨大影响,并为英汉句子翻译方法的合理选择提供理论依据与支持。根据上文对英汉语言文化差异对比、英汉句子结构对比的分析,本文提出了两点提高翻译方法选择合理性的有效策略。

1.充分考虑中西方语言文化差异

由上可知,语言文化背景的不同与各方面差异的存在是造成英汉句子翻译出现误解的主要原因。针对这一原因,要想提高英汉翻译水准,减少错误理解情况出现,就需要译者对英汉两种语言文化背景进行不断学习与了解,了解中国人与英美人的句法、句式,逻辑思维方式,语言习惯,民族习俗,并在了解过程中掌握尽可能多的英汉语言文化知识,客观看待两种语言文化之间的差异。在实际翻译中,对英汉文化差异进行充分考虑,在保持原语语言特色与语言习惯前提下,遵循译语语言习惯与思维方式进行翻译,保证原文与译文所传达出的语言文化信息是一致的。

2.提高译者专业翻译水平

要想提高英汉句子翻译方法选择的合理性,提高译者翻译能力与专业水平非常关键。译者作为整个翻译活动中的主体,作为语言转换的直接参与者,其翻译能力与专业水平对译文质量具有直接而巨大的影响,对翻译方法选择的恰当合理与否也有着直接紧密的联系。所以,提高译者翻译水平有利于英汉句子翻译方法选择的合理适用。这就要求译者在对英汉两种语言文化背景知识进行学习的同时,加强实践翻译训练,通过大量的实践训练,从中积累翻译经验与技巧,强化自身直觉,加强自身对原文语言的理解,丰富自身语言文化内涵。同时,对两种语言专业理论知识进行不断学习,扎实基本功,提高专业技能。通过译者翻译能力的不断提升,从而为英汉句子翻译方法的合理选择,为英汉句子的正确流畅翻译提供有力支持与保障。

通过上文对英汉句子之间的比较分析可知,两种语言在语言文化、思维方式、语言习惯等诸多方面均存在着巨大的差异,而这些差异的存在是造成英汉句子翻译出现偏差的主要因素。译者在进行英汉翻译时,应对英汉句子进行比较分析,充分考虑两种语言的文化背景,准确把握两种语言之间在各方面的差异,保证译文符合译语语言文化与语言习惯,尽可能使译文保持原文民族特色与语言风格,减少翻译中误解现象的发生。

参考文献

[1]程园园.英汉句子比较与翻译方法选择研究[D].鲁东大学,2014.

[2]徐莉娜.翻译中句子结构转换研究[D].上海外国语大学,2010.

[3]李栋.一种具有英汉辅助翻译功能的拼音输入法[D].厦门大学,2011.

[4]袁智英.对比分析法在高职英汉翻译教学中的应用研究[D].华中师范大学,2013.

[5]周文.基于句法和语义的英汉翻译记忆系统的研究与实现[D].湖南大学,2009.

[6]苏华南.高中英语翻译教学中中式英语现象的研究[D].河南大学,2014.

[7]邵毅.英汉翻译中的形合意合[D].湖南师范大学,2012.

[8]汪芸.论英语长句的翻译方法[D].南京大学,2015.

(作者介绍:董文慧,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)

猜你喜欢
语言文化翻译方法英汉
基于中日语言文化对比对日语教学方法的研究
英语文学作品人名背后的语言文化分析
从“国学”看汉语言的软实力
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中英翻译中语言文化的对比研究
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉校园小幽默