英语新闻翻译策略及相关理论的应用

2016-06-03 15:30吕君
文学教育·中旬版 2016年4期
关键词:源语言译本文本

内容摘要:随着全球化和媒体产业的迅速发展,每天都会有数以千计的新闻报道席卷而来。对于人们来说,分享信息的最有效的方法之一就是看懂英语新闻。因此,对于中国人来说,新闻翻译就作为了一种吸收信息的好方法。鉴于这种情况,想要得到高质量的新闻译本,就要找出有效的翻译策略。

关键词:英语新闻 翻译策略

一.英语新闻

英语学习者对英语新闻已有很深的了解,但是却对新闻给不出一个准确的定义。尽管许多的新闻工作方面的学者致力于给新闻一个最终的定义,但是截至目前,仍然还没有一个统一的定义。但是相对来说,人们普遍接受的是:新闻指的是对刚刚发生的、正在发生的、或者即将发生的某一事件的的及时报道。英语新闻应该真实可信、公正、引人关注。

新闻来源于真实事件,但并不是们每一个真实事件都能成为新闻,除非他们有价值。人们通常会关心一些最新的时事事件,像一些政治的变化,一些主要的经济信息和技术发明。让人意想不到的各种趣闻轶事、自然灾难、犯罪、道德婚姻和一些激发人们怨恨和牢骚的突发事件。显然“新闻报道来源于人类生活和能够不断地满足他们的需求和利益的东西”。

英语新闻更具不同的标准可以分为许多类,然而最能够反映新闻本质的还是新闻的内涵。从这个角度来讲,可以把新闻分为事实性的、促进性的、说明性的和人物性的。

二.英语新闻翻译

根据英汉新闻翻译,英语新闻翻译是把一篇英语新闻用汉语重新写出来。中国大众媒体对翻译版本这样解释,中国读者将不仅仅获得原来英语文本的信息,并且还要使读者感受到一种启发和娱乐。新闻翻译有以下几种特征:首先,新闻报道不仅仅是强烈的,还是及时的。新闻翻译像新闻报道一样重要。一篇相对高质量的新闻翻译应该在规定时间内完成。这就需要译者们不仅仅掌握源语言的策略,而且应该精通新闻实战。。第二,翻译新闻应该用汉语新闻的形式传达源语言(英语)的信息。这种新闻的特殊形式可以使中国读者更易读懂和接受。第三,对于文学和技术的不同形式,英语新闻应该根据重新传送的需求和实际情况完全或部分的翻译。我们甚至也可以去适应而重新去编写新闻。总之,很明显,英语新闻翻译并不像传统的“字对字”的翻译,而是一种基于各种条件的不同的翻译,要依据中西方不同的理想、价值、文化和语言障碍的差别。

三.英语新闻翻译的步骤

英语新闻翻译的步骤有以下三步:首先,我们应该首先大致的了解一下英语新闻。在作出翻译之前全面的理解文章是很有必要的。对于一个成功的英语新闻译本理解来说,理解他的组成成分很重要。其次,应该使用各种翻译技巧,在翻译的过程中灵活使用。译本必须传达出汉语新闻写作的各类信息。最后,译本完成之后,我们应该做一个全面的检查。这一步不能被忽略,因为在一篇文章中修辞是必要的。我们不仅要检查这篇文章的叙述和中心思想是否与源语言一致,还要是译本的语言能够符合汉语读者的需求。

语言学研究的案例:经济学家认为语言应该平实。经济学家的这一要求可以被接受,换句话说可以用对话、图片等最直接的方式来表达,像人们最普遍的相互之间的谈话,交流会等来记住和表达。这就保留了文章的形式。经济学人渊博的写作知识确保了对各种事件的有效分析。清晰的写作通常会有清晰地思想。因此想你所要说的,然后尽可能简单的把它说出来。词汇特点:一般来说,一些小词汇、外来词汇和首字母缩略词都可以通过观察来猜测其意思,已达到英语报纸简短的效果。英语报纸最显著的词汇特征就是一些小词;我们所举的例子也毫不例外。它们很容易拼写,也很容易理解。新闻写作的另一个特征——大量的外来词被发现。使用外来词的最主要的目的一方面是是表达的意思更为接近,另一方面就是吸引读者的注意力。经济学人的作者们假设他们的读者都受到过良好的教育,他们也很少去添加解释。首字母缩略词通常是一些特殊名称、专业术语、或者短语。就像前面说的新闻写作一般会节省空间,读者也会更趋向于读节省时间的文章。首字母缩略会很大程度上节省英语新闻的空间和读者的时间。因此,他们经常在英语新闻中被应用。

语法特征:简单句被频繁的扩大:在英语报纸中英语新闻的语法特征之一就是将简单句延伸。在句子结构中简单句从不会孤立地出现。对于表达复杂的想法意见,是将简单句扩大时最好的选择。在延伸了的简单句中,定语、同位语和状语通常被加在简单句中,有时候也会适当的加上插入语。

举例:Vehicles enter the Blackwall Tunnel, the main river crossing in east London, at a rate of around one a second in each direction.每个方向大约一秒钟时间就会有车辆进入跨越伦敦东部的隧道内。

在这句话中“the main river crossing in east London”是同位语从句来修饰“the Blackwall Tunnel”,状语从句“at a rate of around one a second in each direction”来修饰“Vehicles enter”。作者用一个扩大了的简单句来代替几个单独的简单句,因此传达的信息页更加简明清晰。

时态的灵活使用:新闻编辑者在写新闻稿件时更加趋向于使用灵活的时态。现在时态通常作为第一选择,因为他可以使读者有一种身临其境的感觉。然而,英语新闻也并不局限于对传统语法的规则,即使在一篇很短的新闻中,各种时态也会被混合使用。

例如:Although Crossrail survived the budget cuts, the financing of the Distract, Cricle and Hammersmith Line upgrades is not assured, and the Bakerloo and Piccadilly Line upgrades have been postponed indefinitely.

在这句话中包含了不同的时,有过去时、现在时、过去完成时。这样的安排会使新闻更加的生动和更有逻辑,比在整句话中运用同一时更加使人感到真实。

语态的混合使用:在英语新闻报道的标题中我们不难发现使用主动语态比被动语态更加频繁。很简单因为主动语态会表达的更加强烈,这样的标题可以给人带来一种简洁的感觉。

翻译策略。

例如:Growth is straining London’s infrastructure.

High house prices make life difficult for Londoners and threaten the city’s prosperity.

Growth has brought foreigners, and foreigners have brought growth.

在这种情况下考虑到灾难像战争、紧急事件这样的,读者的薪资更加吸引人对于报道者而不是决策者。因此,被动语态就会被经常地使用,在下面的句子中,被动语态可以可以更好的对信息进行接收。

In August last year her house was burned down and all her possessions, including her husband’s ashes, were lost.

翻译策略:奈达功能对等理论相依着提出三个翻译的基本要求:(一)传达原文的语言及内涵信息;(二)译语通顺,自然;表达形式恰当、易懂;(三)是目的语读者长生与源语言读者基本同样的反应。第一,如果一个封闭的、正式的翻译,对于一个尚未明确的意思就会造成误解,这种改变一定要将专业术语放到里面,要么在直译的时候一定要加上脚注,否则可能会引起误解的。第二,如果一个封闭的、正式的译本毫无规范,例如一篇语义模糊的文章,除非源文本故意这样做,才可以在文本中使用。在这种情况下,脚注解释会非常有用、也非常公正。第三,一个封闭的、正规的译文对于每一个译者来说很难在语义学和句法学上去理解它,尽管在加入的介绍或者脚注能够暗示这一点,但是适当地改变应该要有依据。第四,一种封闭的,正式的译本对于源文本相关意思地误解或者是对源文本的写作价值适当的评价,尽管对于源文本的相关价值做一个推断很有必要,但有时也可能造成很大的丢失。评价的目的很大程度上取决于谈论的场合要将写作形式与修辞相匹配。第五,译者的翻译习惯对于做出客观的评价也有很大的影响。第六,我们应该用这样的态度去翻译源文本,与源文本所要表达的观点尽可能吻合。需要考虑到一下几个方面:音系学,词汇学,句法学和语义学。

以上六种原则是我们在翻译时的理论指导。为了达到以上目的,译者们需要牢记两件事情:首先,他的基本任务就是对于所给出的文本重新复述,而并不是去改进;第二,调整的方法很大程度上取决于目的语读者。

我们在翻译的时候有时候也会采用异化(直译)和归化(意译)的方法。直译就字面理解的意思来说,就是在形式和内容上跟源语言保持最大程度的相似。直译不仅仅在内容上而且在文化内涵上,而且在修辞效果,源语言的句法表达上都应基本一致。 尽管东西方国家有很大的差异,人们仍然会在生活情感、经历上有相同或相似的,大部分的英语词汇也能在汉语中找出与他们对等的。因此,直译通常会在英语新闻的单词翻译中被使用。

综上所述,由于英语和汉语之间存在着很大的差异, 英语新闻要做一些替换。因为英语新闻最本质的功能就是通知读者。为了保持英语新闻的原始意义,译者们应该对于各种句子使用不同的翻译策略。从以上的分析中,我们可以总结出三种翻译策略, 他们可以将英语新闻的内容极大地满足汉语读者的需求。

现在我们处在一个信息全球化的的时代,如果我们想跟上时代的发展,那么信息对我们来说很重要。新闻经常会报道一些刚刚发生的或者是最近发生的事件,通过新闻我们可以知道世界上发生的各种事情。通过对某一事件的报道,我们可以自己去判断是与非、对与错,而不是依赖他人,用他人的思想观点。因此,我们应该也必需掌握英语新闻翻译。通过分析一些英语新闻的例子和别人的翻译版本,我们可以发现这些理论策略在英语新闻翻译中有很广泛的应用。根据以上研究,我们知道,如果一个译者想要做出一个更好的翻译文本,他就必修确保读者可以理解他的语言,最重要的,他必须要避免在翻译过程中与其他文化的冲突和一些不必要的误解。在这方面,我们可以灵活使用翻译相关理论中的各种方法,以使得翻译的文本更好。

参考文献

[1]黄顺铭.新闻价值理论研究在中国——一个文献研究的维度[D].四川大学,2002:3.

[2]陆定一.我们对于新闻学的基本观点,见新华社新闻研究所编《新闻工作文献》[J]北京:新华出版社,1990.(4):21.

[3]李毅鹏.奈达的功能对等理论研究概述[J]北京电力高等专科学校学报,2010,(6):239.

(作者介绍:吕君,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)

猜你喜欢
源语言译本文本
在808DA上文本显示的改善
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
浅析日语口译译员素质
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
以口译实例谈双语知识的必要性
如何快速走进文本
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介