吕晓丹
[摘要]随着全球化的发展,汉语已经逐渐走出国门,走向世界。而汉语文化与国外文化有着巨大的差异,因此如何将汉语与英语准确恰当的转换变得至关重要。本文以特色词语和一些典型例子,从翻译五大特性——社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性的几个视域出发,结合“去字梏,重组句,建空间”三原则,探讨汉语文化特色词的使用进行具体细致的分析,从而使翻译能够更好的将汉语与英语进行确切的传递内涵。
[关键词]翻译特性;汉英互译;文化语句
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)04-0167-02
一、引言
翻译是人类活动一种重要的语言沟通,是推进与传播,融合人类文的重要方法和手段。我们可以这样说,翻译为人类的经济、政治、文化的发展贡献了很大的力量。今天的世界早已进入“全球化”时代,人类交往更是达到了空前密切的程度,如何将汉语恰当,准确的传给其它各国,对于一个国家,一个民族而言,这就成为现在无法规避的研究课题。
二、翻译特性之理论依据
翻译是最繁杂,最艰巨的人类行为之一。中国《辞海》给“翻译”的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”(高华丽2008:4)它提到翻译应该是两种语言之间的“转换”“意义”的一种活动。翻译就是:在某种意识形态下,译者以自己的主观想法为依托,把原文本所要表达的意义用另一种语言表述出来,从而实现两种语言的跨文化交际和相互了解,促进经济,政治,文化的全球化的发展。对翻译的定义进行简单分析后,我们可以简单的抽离出翻译的几大特性:他们分别是翻译的社会性,翻译的文化性,翻译的符号转换性,翻译的创造性和翻译的历史性。
三、翻译的特性
(一)翻译特性之社会性
翻译活动具有社会性。翻译活动之所以存在,是因为使用不同语言的人需要互相沟通,传递信息。社会的发展会促进翻译的不断进步,社会越发展,翻译就会越加丰富。语言学家索绪尔强调了语言的社会属性。翻译的社会性涉及到经济,政治,文化,意识形态,习俗,宗教等方面。因此,如果想更恰当的翻译,就必须了解不同的社会背景和思想。例如:
贾政:“就说我说了:什么《诗经》古文,一概不用虚应故事,知识先把四书一气讲明背熟,是最要紧的。”(卢红梅2010:405)
译文:Jia Zheng,“and tell him from me that such works as the Book of Songs and classical essays are a waste of time.Hed far better expound the Four Books and makes his pupil learn them by heart.”(卢红梅2010:406)
这是我国古典名著《红楼梦》中的一句话,这里面包括了《诗经》,四书,还有古文。如果想更恰当的传递这个意义就必须了解这三个词是什么,是在什么样的历史背景,什么样的意识形态。这就是翻译特性的社会性。
(二)翻译特性之文化性
语言与文化之间的相互关系及相互影响。翻译活动时时刻刻都会受到文化语境的影响,每一个译者都必须考虑文化因素的巨大影响。季羡林自信地指出:“文化交流是促进人类社会进步的主要动力之一。我们甚至可以说,没有文化交流,人类就没有进步,就没有今天世界上这样繁荣兴旺的社会。”(季羡林,2007:151)。如果翻译不在人类社会,那人们之间的思想交流就无法实现。从某些程度上来说,翻译的实质就是文化互动的研究,而绝大部分都是强调翻译在文化方面的影响。例如:
黛玉:“你们瞧,孙行者来了!”(第四十九回)
译文:“Look,here comesthe Monkey King!”(李羚伟2015:60、
“孙行者”既是孙悟空。“孙行者”这个词语多次出现在《红楼梦》中,在文字中是用来代指史湘云。译文保留了孙行者这一文化意象,从而保留了中国文化色彩。因此,如果我们想更加精确,恰当的翻译,我们就必须要了解源文化,还有译入文化,并将二者巧妙融合,,是译文传达出更加精确的含义。
(三)翻译特性之符号转换性
索绪尔的符号学理论主要是以语言学为基础的。索绪尔认为:“要发现语言的真正本质,首先必须知道它跟其他一切同类的符号系统有什么共同特点。要发现语言的真正本质,首先必须知道它跟其他一切同类的符号系统有什么共同特点。”(许钧2009:39)从索绪尔这段话中,我们可以得出,语言是一个特殊的符号系统,一些共同的本质特征存在于语言和其他符号系统。翻译的符号转换性是指在不同的语言的转换过程中,只有经过符号转换才能向受众传递信息,而在符号转换方面体现中国的政治话语是最突出的。如果想实现这个目标,就不能够简单地逐字逐句的翻译。例如:
①中国特色社会主义
译文:socialism with Chinese characteristics
②科学发展观
译文:scientific development concept
综上所述,符号的转换要在最大程度上求同存异。因为涉及的方面比较复杂,因此要根据实际情况,做出最合适的选择和处理。在汉译英的过程中,某些字词可以词词对译,句句对译。但是很多句子是绝不能这样刻板地转换。
(四)翻译特性之符号创造性
长久以来,人们长期忽略翻译的创造性,就如同贝洛克说:“翻译一直是一种从属的,第二性的艺术。由于这种原因,人们从不把翻译看成是创造性的工作,这还使人们不了解翻译的性质,翻译的重要性以及翻译过程中存在的困难。”(许钧2009:40)但是随着人们认识的不断深入,人们渐渐认识到翻译的创造性的这一特性。翻译的创造性,也就是所谓的译者的主观能动性,即译者在深刻理解认识原文的基础上,选择一个最合适,最恰当的方法,用另一种语言将原文内容及风格,意境再现出来。例如:
那三藏在马上接了道:“多承布施!多承布施!正打问讯,却早不见了老头儿,及回看那里社祠,是一片光地(卢红梅2010:160)
译文:As Sanzang took it sitting 0n horseback,he thanked the old for his generosity.As Sanzang was on the point 0f clasping his hands together to take his leave of him,the old man disappointed,and on turning round t0 look at the temple.the monk could see nothing but a stretch of empty land.(卢红梅2010:160)
这是《西游记》第十五回中的一句话。“多承布施”虽然只有四个字,但却包含着很多,译者对它的翻译就是进行了一种创造性的翻译。还有“问讯”“光地”这些祠看似简单,但是译者采用必须一定的翻译技巧,对其进行恰当的创造性的翻译。
(五)翻译特性之符号历史性
翻译不是固定不变的,它一直在变化。第一:我们必须把翻译放在历史的长河中,在历史中去体会。第二:翻译的可行性。今天翻译不出来的,也许明天就解决了。第三:具体的作品的翻译。正所谓“翻译无定本。”每一本著作都会含有当代的时代特征。文本的翻译是某个时间段的产物,它在韵味和风格方面都与这个时间段有密切的联系。翻译历史性体现了,在不同的时间段,对同一文本的不同的理解。例如:
世人都晓神仙好。(卢红梅2010:131)
译文一:All men long to be immoaals.(卢红梅2010:131)
译文二:All men know that salvation should be won.(卢红梅2010:131)
这是曹雪芹《红楼梦》第一回中的一句话,神仙是道教的概念,修道成仙是道家的最高理想。因此最开始时将“神仙”直接翻译为“immo~als.”而后来随着社会认识的不断加深,觉得翻译应该更符合外国人的理解能力,所以就变成了“salvation.”“salvation"在基督教中,从罪孽到救赎是基督教的最高理想。这正是体现了翻译的历史性。
四、意义再生的原则
在对文本的理解,不同的人会有不同的理解,正如一句话说:“有一千个读者就有一千个哈姆雷特”。自然就会产生歧义和多义。而译者的主要任务就是使用译人语所提供的各种方法,给读者营造一个相应的阅读空间。而在建造这个空间的过程中,我们不得不克服很多困难。而在阅读一个文本时,译者可能会有多个感悟。而由于各种各样的原因,译者只会从中选出一个来表达,这样读者的空间就被缩小了。我们不可能对译者所创造的韵味和意义进行创造,只是有几点原则应该被遵守:(1)去字梏;(2)重组句;(3)建空间。
五、结论
总而言之,翻译是一种复杂的人类活动,它与政治,文化,历史等方方面面有着千丝万缕的关系。而从翻译的特性——社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性的视角,对汉语词汇,句子进行具体的领悟,可以看出翻译活动必须紧紧围绕这五大特性,并且要在交流中遵守“去字梏,重组句,建空间”三原则,从而使翻译更加鲜活!
(责任编辑:章樊)