副词“もっと”与“ずっと”的对比分析

2016-05-30 11:36邓佳雨
东方教育 2016年1期
关键词:对比

邓佳雨

【摘要】“もっと”与“ずっと”作为副词,在使用上存在相似用法和不同用法,通过对比分析,明确了两者的异同,希望对日语学习者有所助益。

【关键词】もっと;ずっと;对比;比较句

一、引言

副词“もっと”与“ずっと”之间有不同的用法,也有相似的用法,有時可以互换,但存在一些细微的差别。尤其是在比较句中的差别是日语学习者容易混淆的,本文将对两者的异同进行对比分析。

二、基本含义

1.“もっと”

《大辞林》对“もっと”的解释是“今まで以上にその状態や程度を高めるさま”,即“程度或数量在原先的之上”,一般可以译为“更、再”。

(1)太郎は次郎よりもっと背が高い。/太郎比次郎更高。

(2)もっとがんばれ。/再加把劲儿!

2.“ずっと”

《大辞林》对“ずっと”的解释是“○1他と比べて違いが大きいさま。○2時間や距離が大きく隔たっているさま。○3ある状態が長く続くさま。○4とどこおることなく事が行われるさま”,即“○1与其它相比差别很大。○2时间、空间上相差甚远。○3某种状态持续很久。○4事情进展毫无阻碍”。

(3)この店の料理はあの店の料理よりずっとおいしい。/这家店的菜比那家店的菜好吃得多。

(4)これはずっと昔のことだ。/这是很早以前的事了。

(5)ずっと会っていない。/一直没有见面。

(6)ずっと奥へ通る。/径直通到里面。

三、两者异同

1.“もっと”和“ずっと”都可以用于比较句,但是具体用法不同。“XはYよりもっとZ”指X在Y的基础之上更Z,即X和Y都是Z,两者相比,X更加Z;“XはYよりずっとZ”表示X与Y相比,Z得多,两者之间差别很大,但Y是否是Z则不一定。如:

(1)太郎は次郎よりもっと背が高い。/太郎比次郎更高。

(1)太郎は次郎よりずっと背が高い。/太郎比次郎高得多。

例(1)暗含的前提是次郎也很高,而例(1)中,次郎可以很高,也可以很矮。

(7)次郎も高いが、太郎は次郎より?もっと/?ずっと背が高い。

(8)次郎は低いけど、太郎は次郎より×もっと/?ずっと背が高い。

所以当例(7)明确指出次郎也高,但是太郎比次郎高时,“もっと”和“ずっと”都可以使用。当例(8)明确指出次郎很矮,但是太郎比次郎高时,只能使用ずっと”。

(3)この店の料理はあの店の料理よりずっとおいしい。/这家店的菜比那家店的菜好吃得多。

(3)この店の料理はあの店の料理よりもっとおいしい。/这家店的菜比那家店的菜更好吃。

同样,例(3)有一个前提是那家店的菜必须是好吃的,例(3)没有这样的前提,那家店的菜可以好吃,也可以难吃。

2.“もっと”可用于命令、劝诱、忠告、依赖、愿望等主观意志性表达,而“ずっと”没有这种用法。

(9)遠慮しないで、もっと食べてください。/不要客气,再多吃点!

(10)これよりもっと大きい本棚がほしい。/我想要比这个更大的书架。

3.“ずっと”可用于表示“时间、空间上相差甚远”,而“もっと”则强调“在原有基础上再进一步”。在此以“ずっと前”和“もっと前”为例,进行分析。

(11)花ちゃん、ずっと前から好きだった。/小花,我从很久以前就喜欢你了。

(12)あかちゃん誕生のずっと前にはじまっています。/从婴儿出生之前就开始了。

(13)「大学時代からのか?」「或いは、もっと前からかも知れない。」/“是大学时代开始的吗?”“或者可能是从那之前开始的”。

使用“もっと”时,句子存在一个时间点,“もっと前”指那个时间点之前,如例(13)中,一方询问“是大学时代开始的吗?”另一方回答“可能是从那之前开始的”,双方谈话中设定了一个时间点,即“大学时代”。而使用“ずっと”时,并不一定需要预设一个时间点,如例(11)没有考虑时间点,“ずっと前”翻译成“很久以前”,例(12)则有时间点“婴儿出生”,“あかちゃん誕生のずっと前”的意思是“婴儿出生之前”。

(11)花ちゃん、もっと前から好きだった。

如果把(11)中的“ずっと”换成“もっと”,会使人疑问“从什么时候之前开始喜欢的?”,如果没有设定一定时间点,则让人很难理解话语的内容。

4.“某种状态持续很久”是“ずっと”独有的用法,一般可以翻译成“一直”,“始终”。“もっと”没有这种用法。

(14)ずっとそばにいてね。/请一直陪在我身边。

(15)息子がずっと右側を向いて寝ています。/儿子始终右侧睡觉。

5.“事情进展毫无阻碍”也是“ずっと”独有的用法,可以译为“径直”。“もっと”没有这种用法。

(16)さあ、ずっとお通りください。/请径直通过。

(17)ずっと見渡したところ、対岸には女の姿がある。/径直望去,对岸有女子的身影。

四、结语

本文分析了“もっと”与“ずっと”的异同,两者用于比较句中时,都可以表示“一方比另一方更加……”,但是存在差异,“XはYよりもっとZ”有一个前提是“X和Y都是Z”,两者相比,X在Y的基础之上更加Z;而“XはYよりずっとZ”并不以“X和Y都是Z”为前提,Y可以是Z,也可以不是Z,表示X与Y相比,Z得多,两者之间差别很大。

“ずっと”可用于表示“时间、空间上相差甚远”,而“もっと”则强调“在原有基础上再进一步”。如“ずっと前”可以指“很久以前”,也可以“某个时间点之前”,但“もっと前”仅表示“某个时间点之前”。

另外,“もっと”可用于命令、劝诱、忠告、依赖、愿望等主观意志性表达。“ずっと”可以表示“某种状态持续很久”,一般翻译为“一直”“始终”,和“事情进展毫无阻碍”,可翻译成“径直”。

参考文献:

[1]薛秋昌.连永平,「もっと」和「さらに」[J].《日语知识》(1):16-17,2012

[2]渡辺史央,「もっとずっとZ」をめぐって-「比較性」としての意味機能の観点から[J].『日本語·日本文化』(23):67-84,1997

[3]松村明(編),スーパー大辞林3.0[Z].東京:三省堂,2006.

猜你喜欢
对比
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
语法衔接在英汉法律翻译中的应用
装配式建筑相关法律法规的研究
小学生英语学习质量监测与分析(下)
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究